TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN I


    TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN I (Curso de posgrado aprobado por R.R.Nº37/18)
    (Módulo de posgrado en Interpretación Pericial)
    El ejercicio de la interpretación, además de respetar el código deontológico y conocer en profundidad las dos lenguas y culturas implicadas, requiere ciertas capacidades comunicativas específicas. Entre ellas destacan por su importancia, la capacidad de obtener e interpretar la información relevante sobre un tema, el desarrollo de la capacidad crítica y creativa en la solución de problemas, adaptándose a nuevas situaciones, y la capacidad de definir criterios de contraste de las diferencias lingüísticas para su aplicación a la interpretación.
    Con este fin, los cursantes entrarán en contacto con una serie de conocimientos de índole teórica que les permitan conocer los fundamentos teóricos e históricos de la Interpretación y una serie de actividades de índole práctica que les permitirán ir adquiriendo de manera progresiva las habilidades antes mencionadas.
    Este curso dedicado a la formación de traductores e intérpretes se centrará, básicamente, en la adquisición de una serie de competencias como agilidad mental, concentración y memoria, síntesis, reformulación y extracción de ideas principales y secundarias, entre otras.
    OBJETIVOS
    Entre los objetivos programáticos del curso se cuentan los siguientes:
    • desarrollo de la capacidad de memoria y concentración
    • percepción y análisis de la información
    • desarrollo de la capacidad oral del pensamiento
    • profundización de conocimiento oral de la lengua extranjera
    • desarrollo de la capacidad de reformulación del mensaje tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera
    • profundización del conocimiento de la cultura de la lengua extranjera
    • ampliación del conocimiento de temas de actualidad
    • desarrollo de la capacidad de escuchar y hablar al mismo tiempo
    Profesionales a cargo: Trad. Norma Andrada / Lic. Marina Pou  / Lic. María Belén Heit 
     
    Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). 
     

    MÓDULOS TEMÁTICOS
    Módulo I:
    Introducción a la Interpretación. Generalidades. Características.
    Módulo II:
    Ejercicios de memorización y predicción.
    Técnica de Interpretación a primera vista y a la vista. Diferencias y características de ambas técnicas. Interpretación a primera vista y a la vista de textos.
    Módulo III:
    Técnica de toma de notas. Desarrollo de la concentración y memoria en la toma de notas. Verbalización de la toma de notas. Práctica de la comprensión auditiva. Distintos acentos.
    Módulo IV:
    Ejercitación para incrementar el vocabulario. Ejercicios de asociación y disociación.
    Fechas de realización: abril a junio de 2018
    Horarios. jueves de 18.00 a 22.00 hs. y viernes de 18.00 a 20.00
    Modalidad: presencial. 
    Metodología de trabajo: Exposición, Laboratorio de interpretación en forma de taller práctico.
    Carga horaria: 64 horas.
    Evaluación: El cursante deberá aprobar exámenes parciales de práctica de la Interpretación a primera vista y consecutiva con toma de notas correspondientes a cada uno de los ámbitos de entrenamiento.
    Examen final integrador de interpretación al inglés y al español.
    Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del
    75% de asistencia.
    Destinatarios:
    Graduados en Traductorado Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés.
    Requisitos: Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés. Se requiere inscripción previa.
    Informes:
     
     
    Actividad arancelada: $2.000 (o 2 cuotas de $1.000)
    Descuento del 20% para la comunidad de la USAL (docentes, graduados, alumnos).