MANERI, GINA

 
Gina Maneri 
 
Gina Maneri, traduttrice editoriale e docente, nasce a Milano nel 1961. Dopo la maturità trascorre due anni all’estero — Londra, Barcellona e Berlino — che si riveleranno decisivi per la sua formazione culturale e linguistica. Tornata in Italia, si iscrive alla Scuola per Interpreti e Traduttori del Comune di Milano, dove si diploma nel 1985 e si specializza in traduzione nel 1986.
Comincia subito a lavorare nella filiale italiana di un’azienda tedesca e allo stesso tempo a tradurre per il libero mercato. Nel 1989 arriva il primo contratto editoriale per un’opera di narrativa. Da allora ha tradotto più di cinquanta volumi tra narrativa e saggistica, per diverse case editrici, specializzandosi in narrativa dallo spagnolo e dal catalano.
Nel 1996, con l’ampliamento della vecchia Scuola per Interpreti e Traduttori e il successivo ingresso nella riforma universitaria — che dà vita alla Scuola Superiore per Mediatori Linguistici e all’Istituto Superiore Interpreti e Traduttori — comincia a insegnare Traduzione dallo spagnolo. Dal 2003 al 2009 insegna Teoria e tecnica della traduzione spagnola presso il Corso di laurea magistrale in Lingue dell’Università degli Studi di Milano.
Nel 2006, in collaborazione con Hellmut Riediger, pubblicaInternet nel lavoro editoriale per l’Editrice Bibliografica.
 
Gina Maneri, traductora editorial y docente, nace en Milán en 1961. Después de los estudios secundarios transcurre dos años en el extranjero — Londres, Barcelona y Berlín — que más tarde resultarán decisivos en su sua formación cultural y lingüística. De regreso en Italia, se inscribe en la Escuela para Intérpretes y Traductores de la Municipalidad de Milán, en la que se recibe en 1985 y se especializa en traducción en 1986.
Inmediatamente comienza a trabajar en la sucursal italiana de una empresa alemana y al mismo tiempo a traducir en modalidad free lance. En 1989 firma su primer contrato editorial para una obra de narrativa. Desde entonces ha traducido más de cincuenta textos entre narrativa y ensayos, para diferentes editoriales, especializándose en narrativa del español y del catalán.
En 1996, con la ampliación de la antigua Escuela para Intérpretes y Traductores y el sucessivo ingreso en la reforma universitaria — que da origen a la Escuela Superior para Mediadores Lingüísticos y al Instituto Superior para Intérpretes y Traductores — comienza a enseñar Traducción del español. Del 2003 al 2009 enseña Teoría y técnica de la traducción española en  la Carrera de Lenguas de la Università degli Studi de Milán.
En 2006, en colaboración con Hellmut Riediger, publica Internet nel lavoro editoriale para Editrice Bibliografica.