Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2855


(+549)11 3891 2792

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

    Instituto de Investigación en Lenguas Modernas 2020

     

    Instituto de Investigación en Lenguas Modernas

    Director del Instituto de Investigación: a/c de la Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA
     
    Lavalle 1878. C1051ABB - Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201 - Interno: 1820
    Coordinadora de Investigación: Trad. Púb. Verónica Repetti
     

     
    Proyectos en desarrollo Año 2020:

    VRID 1981: La inteligencia artificial en la formación de traductores e intérpretes.

    Directora: Dra. Ofelia Veltri. Investigadores: Repetti, María Verónica (Investigadora Asistente); Aguilar, Gabriela Zulema (Investigadora Asistente); Rodríguez, Andrea Fabiana (Investigadora Asistente); Fox, María Teresita (Practicante - Alumno). Evaluador externo: Mg. Ferraro, Analía Claudia.

     

    VRID 1882: Mecanismos Cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?

    Directora: Albano de Vázquez, Hilda Rosa. Investigadores: Ure Dibar, Santiago José (Investigadora Asistente); Polastri, Federico Luis (Investigadora Asistente).

     

    VRID 1881: Entre la pragmática y la entonación. Reflexión contrastiva en italiano y español.

    Directora: Pandolfi, María Emilia. Investigadores: Luccón, Marco Santiago (Investigador Adjunto); Vommaro, Gisela (Investigadora Adjunta); Profiti, Natalia Soledad (Investigadora Asistente)

     

    VRID 1880: An Ecocritical Approach to Shakespeare’s ‘Roman Plays’. Aproximación Ecocrítica a los ‘Textos Romanos’ de Shakespeare.

    Directora: Dra. Malvina Aparicio. Investigadores: Biasi, Susana (Investigadora Principal); Barna, Silvina (Investigadora Adjunta); Calderón, María Laura (Investigadora Asistente - Externo); Gallegos, Marcela (Practicante – Alumno); García, Guadalupe (Practicante – Alumno). Sanchez, Marianela Noelia (Practicante – Alumno).  Evaluador externo: Dr. Montezanti, Miguel.

     

    VRID 1775: La función de la Memoria a Corto Plazo en el entrenamiento del Intérprete de Conferencias. Identificación de obstáculos y desarrollo de una metodología de enseñanza específica.

    Directora: Dra. Paula Ortiz. Investigadores: Andrada, (Investigadora Adjunta); Fernández, Rosana Mabel (Investigadora Adjunta - Externa); Vives, Jazmín (Investigadora Asistente - Externa); De Galvagni, María Florencia (Investigadora Asistente); Heinrich, Eliana (Investigadora Asistente); Savini, Agustina, Cintia (Investigadora Asistente); Pagliaro, Ana Laura (Practicante - Alumna). Evaluador externo: Dr. Velazquez Riofrio, Roberto Andrés.

     

    VRID 1620: Historia crítica del periódico The Southern Cross.

    Directora: Ortiz, Paula; Repetti, María Verónica (Investigadora Asistente); Kodnia, Leonel (Investigador Asistente). Evaluador externo: Dr. Dermot Keogh.

     

    VRID 1619: Un esbozo de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la Estructura Argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos.

    Directora: Dra. Hilda Rosa Albano de Vázquez. Investigadores: Bellusci, Ana María (Investigadora Principal); Vaninetti, Angélica (Investigadora Adjunta); Videtta, Marcelo (Investigador Adjunto); Gómez Belart, Nuria (Investigadora Adjunta); Crespo, Carolina Celeste (Investigadora Asistente); Ortiz, Melisa María (Investigadora Asistente). Evaluador externo: Dra. Estrada, Andrea María.

     

    COMITÉ ACADÉMICO:
    Director: Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA
    Coordinadoras de áreas de investigación: Dra. Ofelia Veltri; Dra. Malvina Aparicio.
    Representantes de los investigadores: Lic. Marco Luccón; Lic. Marcelo Videtta
    Representante de los ayudantes de investigación: Lic. Andrea Rodríguez
     

    • Áreas de investigación:
    • Lengua y Lingüística / Literatura y Filología / Traducción e Interpretación de Conferencias / Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas.
    •  

    •  
    El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, en el ámbito de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes que surgen de las actividades de investigación.
    El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas comprende las siguientes áreas de investigación: Lengua y Lingüística; Literatura y Filología; Traducción e Interpretación de Conferencias y Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas. La investigación del Instituto, en la correspondiente área, se centra en los diversos campos de las lenguas modernas: Lengua, Estilística, Análisis del Discurso, Gramática, Fonología, Fonética, Lingüística, Multilingüismo, Sociolingüística, Neurolingüística, Literatura, Crítica, Teoría literaria, Teoría cultural, Filología, Traducción, Interpretación de Conferencias, Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas Modernas.
    La Escuela de Lenguas Modernas otorga un lugar relevante a la formación de los estudiantes en investigación, como parte de su perfil profesional, fomentando su inserción en las actividades científicas realizadas en el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.

     
      

     
      

     
    VI Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
     
    El 1 y 2 de octubre, en el marco de las II Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas, se llevó a cabo la sexta edición de la jornada que el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas celebra anualmente, con el objetivo de brindar un espacio de interacción entre investigadores, docentes, alumnos y graduados, que posibilite el intercambio que enriquece las investigaciones y los procesos de formación, dando a conocer los avances y resultados de los proyectos de investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas. La jornada fue aprobada por Disposición Nº 19/2020 del VRID.
    Participaron de la jornada, integrantes de todos los equipos de invetigación, liderados por sus directores y por la Directora del Instituto, Dra. Paula Ortiz, MBA.  Por la Dirección de Investigación de la USAL estuvo presente la Lic. Silvina Cabrera. Los proyectos se presentaron a través de ponencias distribuidos en las diferentes sesiones de las jornadas. 
    Ofelia Veltri, Verónica Repetti, Gabriela Aguilar y Andrea Rodríguez presentaron el proyecto de investigación VRID 1981 “La inteligencia artificial en la formación de traductores e intérpretes. Artificial intelligence in the training of Translators and Interpreters”.
    Por su parte, Norma Andrada, Agustina Savini, Florencia De Galvagni y Eliana Heinrich presentaron el proyecto de investigación VRID 1775 “La función de la Memoria a Corto Plazo en el entrenamiento del Intérprete de Conferencias. Identificación de obstáculos y desarrollo de una metodología de enseñanza específica. The role of Short-Term Memory in Conference Interpreter training. Identification of obstacles and development of a specific teaching methodology”.
    En el marco del proyecto de investigación VRID 1880 "Aproximación Ecocrítica a los ‘Textos Romanos’ de Shakespeare. An Ecocritical Approach to Shakespeare’s ‘Roman Plays’", Malvina Aparicio, presentó “The Hunt in the Forest”; Laura Calderón, “Titus Andronicus: The Ultimate Predator Unleashed” y, finalmente, Guadalupe García, “The Rape of Lucrece: Guilt, Power and Sacrifice”.
    En el área de italiano, María Emilia Pandolfi, Gisela Vommaro, Marco Luccón y Natalia Profiti presentaron el proyecto de investigación VRID 1881 "Entre la pragmática y la entonación. Reflexión contrastiva en italiano y español, con la ponencia. L’ovvietà: tra la pragmatica e l’intonazione. Una riflessione contrastiva tra l’italiano e lo spagnolo". 
    En el área de portugués, Santiago Ure y Federico Polastri presentaron el proyecto de investigación VRID 1882 “Mecanismos cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, diferentes? Mecanismos Coesivos em Português e Espanhol, ¿iguais, parecidos, diferentes?”.
    Hilda Albano y Nuria Gómez Belart, por su parte, presentaron el proyecto de investigación VRID 1619  “Un esbozo de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la Estructura Argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos”.
    Finalmente, Leonel Kodnia presentó la ponencia “The Irish and the Beast. Asimilación y disimilación del Irlando-porteño a fines del siglo XX”, en el marco del proyecto de investigación VRID 1620 "Historia crítica del periódico The Southern Cross".
    Cabe destacar que, en esta oportunidad, las ponencias sobre los avances en los proyectos  se presentaron en el idioma en que se desarrollan las investigaciones. Para las ponencias en idioma italiano y portugués, se puso a disposición de los asistentes la intepretación simultánea al español.
    Una vez más, las presentaciones fueron testimonio del trabajo fecundo que realizan los investigadores, abarcando todas las líneas temáticas de investigación que se proponen desde el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    VRID 1981: La inteligencia artificial en la formación de traductores e intérpretes. 
     
    Resumen: Esta investigación se centrará en analizar el impacto de la IA en el campo específico de la traducción y en la valorización del conocimiento del traductor, como así también del desarrollo de su inteligencia individual y social para que pueda interactuar con la IA con eficacia personal. La correcta interacción IA-traductor se centrará en el desarrollo permanente de su inteligencia, sus habilidades individuales y sociales y su  discernimiento. Se trabajará con alumnos que cursan la carrera de Traducción e Interpretación, y con diversos programas de IA de traducción para establecer las necesidades de educación profesional. 
    Se trabajará con alumnos que cursan la carrera de Traducción e Interpretación, y con diversos programas de IA de traducción para establecer las necesidades de educación profesional.
    Se utilizarán los métodos de investigación integrados, trabajados en las dos investigaciones anteriores (CoI – Comunidades de Indagación, 2014-2015 y EoR – Ecología de Recursos, 2016-2017).

     
     
     
     
     
     
    VRID 1882: Mecanismos Cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?
     
    Resumen: Este proyecto tiene como propósito indagar acerca de las posibles contrastividades en el uso mecanismos cohesivos referenciales  entre el portugués brasileño (PB) y el español.
    Si bien en una primera aproximación los mecanismos de cohesión no parecen presentar contrastividad, suponemos la existencia de diferencias. Esto se debe a que numerosas investigaciones presentan cuestiones relacionadas tanto a las flexiones verbales cuanto a la necesidad de explicitar al sujeto en el portugués brasileño actual. Algunos especialistas apuntan a que el portugués brasileño está en una etapa de transición hacia una lengua con sujeto explícito, alejándose así del español.
    Frente a este escenario, planteamos el interrogante de si los mecanismos cohesivos, particularmente la elipsis de sujeto, son equivalentes en ambas lenguas o si es posible encontrar indicios de contrastividad.

     
     
     
     
     
     
    VRID 1881: Entre la pragmática y la entonación. Reflexión contrastiva en italiano y español. 
     
    Resumen: Nuestro trabajo surge a partir de la observación de ciertas dificultades que experimentan los hablantes de español cuando se expresan en lengua italiana. A medida que estos hablantes van avanzando en las distintas fases de su interlengua, el control de la fonación aparece más consolidado en las estructuras segmentales que en la prosodia. Aun en estadios muy avanzados del aprendizaje del idioma, los hábitos entonativos de la propia lengua emergen muy frecuentemente.
    Las experiencias de didactización sistemática de  los patrones entonativos a través de la reflexión contrastiva y de una ejercitación adecuada han dado, en cambio, resultados positivos. Asimismo, en el ámbito de la didáctica de las lenguas extranjeras, se incursiona limitadamente en los usos pragmáticos de la lengua y se descuida aún más el trabajo sobre aquellos que derivan de la entonación, es decir aquellas significaciones que están dadas a partir de la interpretación de ciertas convenciones entonativas. El habla espontánea en lengua extranjera, aún en estudiantes avanzados, acontece, por eso, de manera neutra, despojada, muchas veces, de las connotaciones contextuales que demanda cada situación comunicativa.
    Nuestro trabajo se propone focalizar aquellos usos que se encuentran en la interfaz entre pragmática y entonación, individualizar los contextos comunicativos en los cuales aparecen, reflexionar sobre ellos desde los aportes de la pragmática y la prosodia y establecer comparaciones entre el italiano y el español, más específicamente, entre el italiano y la variante rioplatense.
    Dentro de los usos pragmáticos, nos interesa analizar de manera particular cómo se realiza la evidencia u obviedad en ambas lenguas. Esta función lingüística no siempre está explicitada a través del contenido proposicional.  En la mayoría de los casos, es la entonación la que da cuenta de la expresión de obviedad.
    Serán seleccionados diálogos en situaciones comunicativas informales para ambas lenguas. En la situación dialógica, la expresión de obviedad suele darse como réplica a una intervención cuyo contenido es evidente. Los implícitos y las inferencias de la conversación contribuyen a expresar obviedad. La detección  de estos correlatos pragmáticos será también objeto de análisis en la presente propuesta.
    Es, además, nuestro propósito diseñar materiales que permitan llevar al plano didáctico el resultado del trabajo. 

     
     
     
     
     
     
    VRID 1880: An Ecocritical Approach to Shakespeare’s ‘Roman Plays’. Aproximación Ecocrítica a los ‘Textos Romanos’ de Shakespeare. 
     
    Resumen: La idea que subyace a este proyecto es la de encontrar en algunos de los textos  shakespeareanos llamados ‘romanos’ un  hilo conductor que muestre las operaciones del imaginario del dramaturgo al conectar su propio tiempo con el desarrollo de la acción en distintos momentos de la evolución política romana y de qué forma la reflexión sobre estos temas pueda interesar a su audiencia y a la nuestra. Shakespeare hace así suya la idea romana del valor pedagógico de la Historia: tomar nota de cómo llega Roma a la grandeza y cuáles peligros la acechan en ese camino.
    En nuestro medio, el volver a la Romanidad, aun en forma indirecta por medio de la obra de un gran autor, nos estimula a revisar nuestras propias relaciones con la cultura clásica de raíz latina y examinar cómo podemos recibir los textos romanos de Shakespeare en formas significativas para nuestra cultura rioplatense e iberoamericana en general.
    A los fines enunciados, seleccionamos un corpus de cuatro textos, tres dramáticos y un poema largo. En orden cronológico: Titus Andronicus (1592); The Rape of Lucrece (1593); Antony & Cleopatra (1606) and Coriolanus (1608). El interés de los mismos  radica en una afinidad temática (identidad, otredad, cuerpo político) sin dejar de establecer la diferenciación genérica y estilística. Como en nuestros proyectos anteriores encontramos algunas individualidades femeninas dominantes que nos proponemos explorar, como así también otros aspectos de las obras desde la perspectiva ecocrítica.  

     
     
     
     
     
     
    VRID 1775: La función de la Memoria a Corto Plazo en el entrenamiento del Intérprete de Conferencias. Identificación de obstáculos y desarrollo de una metodología de enseñanza específica.
     
    Resumen: El entrenamiento del intérprete de conferencias se basa en dos pilares: el dominio de la lengua fuente y de la lengua meta en cuanto a las destrezas de comprensión auditiva y expresión oral y el dominio de la Memoria a Corto Plazo. El objetivo general del proyecto es el de investigar acerca de las funciones cognitivas de la Memoria a Corto Plazo (Concentración - Atención - Retención) en el individuo bilingüe y su interacción en el entrenamiento específico del intérprete a fin de determinar las posibles causas de los bloqueos que interrumpen el ciclo y son causa de fallas o impiden lograr la interpretación.
    El proyecto de investigación propuesto durante 2018/19 se llevará a cabo en cuatro etapas que se detallan a continuación: 
    En la primera etapa se establecerán las diferencias entre características habilidades, destrezas y aptitudes de la Memoria a corto plazo y se determinará su interrelación con el conocimiento lingüístico y extra lingüístico.
    En la segunda etapa, y en base al análisis bibliográfico y de investigaciones previas, se definirán los bloqueos o interferencias específicos de la Memoria a Corto Plazo y las consecuencias en la capacidad de adquirir las técnicas específicas de la Interpretación Consecutiva con y sin Toma de Notas y la Interpretación Simultánea.
    En la tercera etapa se planificará y se llevará a cabo el trabajo de campo el que consistirá en seleccionar los individuos motivo de análisis sobre la base de: a) nivel de idoneidad lingüística, b) capacidad de concentración, atención y retención. Se realizarán pruebas basadas en las herramientas metodológicas definidas con alumnos que hayan adquirido la técnica formal de toma de notas en la Interpretación Consecutiva y de manejo de la Memoria a Corto Plazo y alumnos que no hayan adquirido una técnica formal.
    El objetivo será analizar cómo funcionan los elementos de Concentración - Atención - Retención en ambos grupos a fin de determinar dónde se producen las interferencias y su interrelación con los otros elementos.
    En la cuarta etapa y después de evaluar y tabular los resultados obtenidos el grupo de investigación procederá a definir el campo de competencias observables y de competencias ya listadas en la etapa del análisis bibliográfico. Con este material se procederá a la elaboración de un Plan de ejercitación específica con posibilidad de aplicación concreta en las cátedras de asignaturas específicas de la Licenciatura en Interpretación de Conferencias.

     
     
     
     
     
     
    VRID 1620: Historia crítica del periódico The Southern Cross.
     
    Resumen: Historia crítica del periódico The Southern Cross es un trabajo de investigación que se propone dar cuenta de la fundación y desarrollo de una publicación creada por el sacerdote Patricio Dillon en 1875 para la comunidad de irlandeses que se habían establecido en la Argentina, y sus descendientes.
    La misión del periódico era mantener comunicados a los integrantes de la colectividad y mantener vivas las tradiciones, la religión, la cultura y también la lengua, pese a que no era la propia: el gaélico irlandés, y no el inglés, es la lengua originaria de los irlandeses.
    El proyecto no se limita a historiar este medio periodístico dando cuenta de su trayectoria y de sus contenidos desde su fundación hasta nuestros días, sino que explorará la gran cantidad de material textual y gráfico para entender cómo fue la integración de la comunidad irlandesa en la Argentina, qué revelan palabras, fotografías, publicidades y muestras gráficas sobre el proceso de integración, adaptación y asimilación de los inmigrantes y sus descendientes en la Argentina. 
    Los objetivos generales del proyecto consisten en historiar el periódico TheSouthern Cross dentro de su contexto histórico, social y económico, y mostrar de qué manera esa historia es también la de los irlandeses en la Argentina. En cuanto a los objetivos específicos, la tarea consistirá en analizar y explorar los distintos discursos contenidos en el periódico, des-cubriendo lo que sus distintos sustratos revelan. 

     
     
     
     
     
     
    VRID 1619: Un esbozo de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la Estructura Argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos. 
     
    Resumen: Emprenderemos la elaboración de un Esbozo de Diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la estructura argumental. Este esbozo tiene por objetivo principal analizar el número de argumentos que selecciona un predicado y la jerarquía establecida entre ellos. Por tanto, el propósito de la investigación es elaborar un material que facilite a traductores y docentes la comprensión de la interfaz entre la sintaxis y la semántica. Al hablar de interfaz sintáctico-semántica, se busca explicar que a la información semántica del argumento de un predicado le corresponde una realización estructural canónica. Una sistematización clara y precisa agiliza la tarea de los traductores y permite una reflexión más profunda sobre el uso de un verbo en español. Algo similar ocurre con los hablantes de español como segunda lengua (ELE2) o los especialistas en áreas relacionadas con la adquisición del lenguaje. Un diccionario que explique la relación entre el verbo y sus argumentos a partir de las restricciones que propone el léxico (colocaciones), permitirá nuevas posibilidades de abordaje en el trayecto de enseñar-adquirir el español. Procuramos elaborar un esbozo de diccionario sobre la base de un corpus de alrededor de 300 verbos del español estándar tomando como punto de partida el Diccionario de la lengua española (2014). Pero además se incluirán ejemplos extraídos de la Internet, de diarios, de revistas, de libros y del uso corriente. Aunque los profesionales y los estudiantes que conforman el equipo de investigación son argentinos, hablantes del dialecto rioplatense, en el análisis se evitará no solo la incidencia de esta variante del español, sino también la de otras variantes regionales.  Es de esperar que el aporte de esta investigación se constituya en una herramienta útil de consulta y de estudio para lingüistas, traductores, profesores de ELE1 y ELE2, correctores de textos y para todos aquellos profesionales que trabajan con las palabras en distintos ámbitos de especialidad. 
     
     
     
     

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    INVESTIGACIÓN
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Dra. Paula Ortiz, MBA

    Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    Directora de la Especialización en Interpretación Pericial
    A cargo de la Dirección de las carreras de Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, y Traductorados en Portugués. 
    Asesor Técnico Pedagógico, Coordinador de Idiomas CI
    Tecnología y Sist. de información

    Secretaria Académica
    Coordinación de Docencia
    Prosecretaria Académica
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Asesora académica en Pilar
    Colaboradora académica a cargo de la Coordinación en Pilar
    Promoción e Ingreso de la Escuela de Lenguas Modernas
    Responsable Área de Tecnología y Laboratorios
     
    Directores de carreras
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Director de las carreras de Traductorado en italiano
     
     
           
     
    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Paula de Estrada Rosa María Donati Edgardo España
    Juan A. Ferretti Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri Flavia Martins Lanzoni Rafael Abuchedid
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Sergio López
    Sandra Coria Martín Elizalde
           
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABUCHEDID, RAFAEL
    ADUNA, CAMILA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ALBANO, HILDA 
    ALMAGRO, LUCÍA
    ANDRADA, NORMA (E)
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    ARREGHINI, MÓNICA (I)
    BARENSTEIN, JULIÁN
    BARNA, SILVINA
    BARQUET, JAVIER
    BASILE, GASTÓN (I)
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSANO, CATALINA
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CALDERÓN, MARÍA LAURA
    CALLEJO, MARÍA LUZ
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CARTEAU, JULIETA
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTARELLI, MARíA PAULA
    COSTALES, SANDRA
    CRUSET, Ma. EUGENIA
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEMARCHI, FRANCO
    DEMARCHI, PABLO
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
     
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FARíAS, MARíA SOL
    FAZZIO, MARÍA del ROSARIO
    FERNANDEZ FAVARON, JUAN P
    FERNANDEZ, MELISA ROCíO
    FERRARO, CECILIA
    FERRERO, ESTEFANíA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GABRIELE, CLAUDIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    GUTIERREZ, CANDELARIA
    HARMAN, JUSTIN (i)
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    KADYSZ, ANALÍA
    KEEGAN, VIVIANA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL (I)
    LIBONATI, SOLANA
    LIAUDAT, FRANCISCO
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    MARTIN, ADRIANA
    MARTINEZ OCHAB, CAROLINA
    MARTINS LANZONI, FLAVIA
    MORENO, JUAN CRUZ
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
    ORTIZ, PAULA 
    OBLAK, TANIA
    PAGNANELLI, MARCELA
    PANDOLFI, MARIA EMILIA  
    PAREDES, VALENCIA SILVIA 
    PASQUALI, PALOMA
    PEDDIS, MIRKO 
    PEÑA ARROYAVE, ALEJANDRO
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PÉREZ de CASAL, VIRGINIA
    PERTICONE, ANDREA
    PEYRANO, PILAR
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLICASTRO, PATRICIA
    POU, MARINA
    PROFITTI, NATALIA
    PROSDOCIMI, LUCÍA
    REPETTI, MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ, ANDREA
    RODRÍGUEZ, JEREMÍAS
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    SÁNCHEZ, MARIANA
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SCARPATTI, Ma. VICTORIA
    SFORZA, NORA HEBE
    SISCAR, SOLEDAD
    SLY, ALEJANDRO
    SORIA, ANALíA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALA FRANCISCO (I)
    ZAMUDIO BERNASCONI, LUCIANA
     

    bookmark_border     Ingreso

    PREGUNTAS FRECUENTES
     

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una ENTREVISTA VIRTUAL para CONOCER NUESTRAS CARRERAS.

    MAIL: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: de 10 a 19 h

    Información sobre el CURSO y EXAMEN de INGRESO (inglés)

    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:
    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
     
    2 fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
     
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
     
    Abonar aranceles correspondientes;
    Enviar foto o escaneo de estos elementos a ingresolenguas@usal.edu.ar
    Abonar aranceles correspondientes;
    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford Test of English (B2 o superior - Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER) o el B2 Competency de Path International Examinations

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo. La Escuela ofrece un Curso nivelatorio virtual de italiano para los ingresantes a las carreras de italiano.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.
    Para completar el ingreso deberás:
     Elegir día y horario para realizar el Curso de Ambientación Universitaria CAU (obligatorio), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
     Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar (sólo en el caso de la sede CABA).
     
     Una vez que ingreses, deberás completar el Curso de Nivelación Universitario: Lenguaje Científico y Académico. Su objetivo es compartir conceptos y actividades de lecto-comprensión para introducirte en las particularidades del discurso científico académico. Estos conocimientos potenciarán tus habilidades para alcanzar un pensamiento crítico y reflexivo a lo largo de tu carrera universitaria.
     En Marzo se realiza un encuentro-taller de Iniciación, de carácter obligatorio, destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y director de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
     
     
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h - Turno Noche: 18 a 23 h

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9 a 14 h

     
     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial
    Postítulo de Especialización Docente de Nivel Superior en Lengua y Cultura Italianas. A Distancia.

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874