Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2855


(+549)11 3891 2792

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

    DISERTANTES  LECTURERS
       
    Matías Battistón 
    María Eugenia Cruset 
    Guillermo David 
    Juan José Delaney 
    Bríona Nic Dhiarmada 
    María Graciela Eliggi 
    Roberto Elissalde 
    Sebastián Felgueras 
    Christopher Fox 
    Mariano Galazzi 
    Gerardo Gambolini 
    Justin Harman 
    Laura Izarra 
    Sergio Kiernan 
    Dermot Keogh 
    Roberto Landaburu 
    Silvia Merega 
    Diarmuid O'Giollain 
    Paula Ortiz 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    DERMOT KEOGH
     
    Professor of History and Emeritus Jean Monnet Professor of European Integration Studies at  University College Cork, Ireland. Member of the Royal Irish Academy. He was granted two Fulbright Commission scholarships. He has been Resident Researcher at the Woodrow Wilson Center (Washington D.C.) and at the Institute for Irish Studies at Queen’s University  (Belfast). He has been Visiting Professor at the European University Institute (Italy) and at Universidad del Salvador (Buenos Aires, Argentina). Among his books on Irish history: Jack Lynch: His Life and Times; Jews in Twentieth-Century Ireland: Refugees, Anti-Semitism and the Holocaust, y Twentieth-Century Ireland: Revolution and State Building. He has edited and co-edited more than fifteen books, and his academic production includes various book chapters and academic articles.
     

    Profesor Emérito de Historia y Profesor Emérito Jean Monnet de Estudios de Integración Europeos en University College Cork, Irlanda. Es miembro de la Royal Irish Academy y ha obtenido becas de la Comisión Fulbright en dos oportunidades. Se ha desempeñado como Investigador Residente en el Woodrow Wilson Center (Washington D.C.) y en el Institute for Irish Studies en Queen’s University  (Belfast) y ha sido Profesor Visitante en el European University Institute (Italia) y en la Universidad del Salvador (Buenos Aires). Entre los libros sobre historia irlandesa de su autoría se encuentran: Jack Lynch: His Life and Times; Jews in Twentieth-Century Ireland: Refugees, Anti-Semitism and the Holocaust, y Twentieth-Century Ireland: Revolution and State Building. Asimismo, ha editado y coeditado más de quince volúmenes, y su producción académica comprende numerosos capítulos de libros y artículos académicos.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    SEBASTIÁN FELGUERAS
     
    Sebastián Felgueras is an agronomical engineer, graduated at Universidad del Salvador; and Master in Business Administration (MBA), from the Universidad del Salvador and Universidad de Deusto (Spain) International Program. Currently, he is a doctoral candidate in Educational Science at Universidad del Salvador.
    Director of the School of Agronomy at Universidad del Salvador. Director of the Agronomy Research Institute (IIA-USAL). He has been Academic Secretary and Professor of Agronomy and Food Technology majors of the Universidad del Salvador and professor for the Industrial and Agricultural Marketing module in Agri-Food (CAIA) - Agricultural and Agroindustrial Management Module (AAA) Cycle Degree in Agricultural and Agribusiness Management (LAAA) of USAL.
    Member of the Board of the Argentine Center of Agronomical Engineers (CADIA). 
    Represents USAL at the Agronomical Academic Study Unit (UVA) of the Council of Rectors of Private Universities (CRUP) of Argentina.
    He participated in the elaboration of the Agrifood and Agroindustrial Strategic Plan (PEA2) as member of the Federal Council of Science and Technology of the National Ministry of Agriculture on behalf of the University of Salvador.
    He has been summoned as evaluator of productive innovation projects by the Ministry of Science, Technology and Productive Innovation of the Nation.
    He wrote many articles, among which: La Bicentenaria Argentina Agropecuaria: del saladero a la soja, de granero del mundo a la 125 (2011); 
    La inclusión social en las universidades argentinas (2013); La diversidad genética como eje del desarrollo sustentable de la agricultura moderna
    (2014); USAL Agronomy, Research to Face the Challenge (2015); Alimentos e integración: claves para el gran sueño Sudamericano (2016)
    He works as a private consultant for agricultural companies and is chief member of “Nueva SePa”, strategic planning and resource management consulting agency.
     

    Ingeniero Agrónomo, graduado en la Universidad del Salvador. Magister en Dirección de Empresas (MBA), Universidad del Salvador / Universidad de Deusto (España). Doctorando en Ciencia de la Educación. 
    Director de la Escuela de Agronomía de la USAL. Fue Secretario Académico y Docente en las Carreras de Agronomía y Tecnología de los Alimentos de la USAL y Docente invitado en el Módulo de Comercialización Agropecuaria e Industrial Agroalimentaria (CAIA) - Módulo Administración Agropecuaria y Agroindustrial (AAA) del Ciclo de Licenciatura en Administración Agropecuaria y Agronegocios (LAAA) de la USAL.
    Es miembro de la Comisión Directiva del Centro Argentino de Ingenieros Agrónomos (CADIA).
    Representa a la USAL en la Unidad de Vinculación Académica (UVA) en Agrotécnica, en el ámbito del Consejo de Rectores de Universidades Privadas (CRUP) de Argentina.
    Participó de la elaboración del Plan Estratégico Agroalimentario y Agroindustrial (PEA2) como integrante del Consejo Federal Asesor de Ciencia y Tecnología del Ministerio de Agricultura de la Nación en representación de la Universidad del Salvador.
    Convocado como evaluador de proyectos de innovación productiva del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva de la Nación.
    Es autor de varios artículos, entre otros: La Bicentenaria Argentina Agropecuaria: del saladero a la soja, de granero del mundo a la 125 (2011); 
    La inclusión social en las universidades argentinas (2013); La diversidad genética como eje del desarrollo sustentable de la agricultura moderna
    (2014); USAL Agronomy, Research to Face the Challenge (2015); Alimentos e integración: claves para el gran sueño Sudamericano (2016).
    Consultor privado de establecimientos agropecuarios. Es socio del Estudio Nueva SePa, consultora en planeamiento estratégico y gestión de recursos.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    PAULA ORTIZ
     
    Traductora Pública, Científico-literaria y Bachiller en Inglés, graduada en la Universidad del Salvador. Master en Dirección de Empresas (MBA), graduada del Programa Internacional de la Universidad del Salvador y la Universidad de Deusto (España).
    En la actualidad se encuentra cursando el Doctorado en Educación, en la USAL.
    Es Directora de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.
    Ha ejercido la docencia en cátedras de las carreras de la Escuela de Lenguas Modernas, especializándose en Fonología y Dicción I y II.
    Se ha especializado en la gestión universitaria, desempeñándose como Colaboradora Académica, Secretaria de Desarrollo y Vicerrectora de Investigación y Desarrollo de la Universidad del Salvador durante los últimos de 23 años.
    Es Directora del Programa del ​Programa Desarrollo Tecnológico TECSAL-USAL y Gerente de Proyectos de la Fundación TECSAL, Unidad de Vinculación Tecnológica de la USAL, gestionando actividades de Extensión y Vinculación con el Medio, de toda la USAL.
     

    Traductora Pública, Científico-literaria y Bachiller en Inglés, graduada en la Universidad del Salvador. Master en Dirección de Empresas (MBA), graduada del Programa Internacional de la Universidad del Salvador y la Universidad de Deusto (España).
    En la actualidad se encuentra cursando el Doctorado en Educación, en la USAL.
    Es Directora de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.
    Ha ejercido la docencia en cátedras de las carreras de la Escuela de Lenguas Modernas, especializándose en Fonología y Dicción I y II.
    Se ha especializado en la gestión universitaria, desempeñándose como Colaboradora Académica, Secretaria de Desarrollo y Vicerrectora de Investigación y Desarrollo de la Universidad del Salvador durante los últimos de 23 años.
    Es Directora del Programa del ​Programa Desarrollo Tecnológico TECSAL-USAL y Gerente de Proyectos de la Fundación TECSAL, Unidad de Vinculación Tecnológica de la USAL, gestionando actividades de Extensión y Vinculación con el Medio, de toda la USAL.
    Es socia del Estudio Nueva SePa, consultora en planeamiento estratégico y gestión de recursos.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    MARIANO GALAZZI
     
    Mariano Galazzi holds degrees in History and Translation. His fields of interest include: History of English-speaking immigration in Argentina, especially of Irish origin; and History of Translation. He has presented papers at conferences and symposia on these topics; and has published research and translated works related to these subject areas.
     

     
    Mariano Galazzi se graduó en Historia y Traducción. Sus áreas de trabajo incluyen: Historia de la inmigración de habla inglesa en Argentina, especialmente de origen irlandés; e historia de la Traducción. Ha presentado trabajos en conferencias y simposios sobre estas temáticas. Ha publicado trabajos de investigación y tradujo obras relacionadas con estas temáticas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    ROBERTO LANDABURU
     
    Roberto E. Landaburu es Abogado, egresado de  la Facultad de Ciencias Jurídicas de la Universidad Nacional del Litoral en 1968.
    Hijo de vasco, se ha especializado en el proceso inmigratorio en la Pampa Gringa argentina. Lleva publicados numerosos libros, entre los que se destacan: Los Campos del Venado Tuerto (1984), Estampas-Retratos históricos (con el dibujante R. Capdevila), Santa Fe al Sur (1988), Gringos (1991, Vascadas (1993), Irlandeses. Eduardo Casey: vida y obra (1996), Relatos de Frontera (2001), Irlandeses en la Pampa Gringa. Curas y Ovejeros (2006) y Crónicas de Fronteras  (2015)
    Es Miembro fundador y miembro de número de la Federación de Historiadores del sur de Santa Fe y sur de Córdoba.
    Es Colaborador y Publicista sobre historia en diarios EL ALBA, EL INFORME, LA CIUDAD, CLARIN y otros medios gráficos tanto a nivel nacional como regional.
    Recibió la Distinción del Gobierno de Euzkadi, por su trabajo sobre los Baskos en  1993 y del Consulado de España por sus trabajos sobre la inmigración.  Recibió el Premio Santa Clara de ASIS en 2011.
     

     
    Roberto E. Landaburu is a Lawyer, graduated at the School of Law Sciences of Universidad Nacional del Litoral in 1968.
    Born from a Basque father, he has specialized in the immigration process of the Argentine Pampa Gringa. He has published various books, among which: Los Campos del Venado Tuerto (1984), Estampas-Retratos históricos (con el dibujante R. Capdevila), Santa Fe al Sur (1988), Gringos (1991, Vascadas (1993), Irlandeses. Eduardo Casey: vida y obra (1996), Relatos de Frontera (2001), Irlandeses en la Pampa Gringa. Curas y Ovejeros (2006) y Crónicas de Fronteras  (2015).
    Foundation Member of the Historians Federation of the south of Santa Fe and the south of Córdoba. He collaborates and is publicist on history at EL ALBA, EL INFORME, LA CIUDAD, CLARIN newspapers and other graphic media at regional and national level..
    He was awarded a distinction from the Euzkadi government for his work on Baskos in 1993, and from the Spain Consulate for his works on immigration. He was awarded the Santa Clara de ASIS prize in 2011.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    ROBERTO ELISSALDE
     
    Roberto L. Elissalde. Historian. Vice president of the Argentina Academy of Arts and Communication Sciences, a fellow of the Institute Bonaerense Numismatic and Antiquities, the Institute of Historical Research of the Manzana de las Luces; corresponding academic Historical and Geographic Institute of Uruguay, of the Paraguayan Academy of History, the Institute of Military Historical Studies of Peru and the Academy of Maritime History and the Uruguay River. Author of several books, work on the British invasions of Rio de la Plata and more than 300 articles La Nación, The Southern Cross and Everything is history.
     

     
    Reconocido historiador argentino. Vicepresidente de la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación, miembro del Instituto bonaerense de numismática y Antigüedades y del Instituto de Investigación histórica de la Manzana de la Luces. Académico del Instituto Histórico y Geográfico de Uruguay, de la Academia Paraguay de Historia, del Instituto de Estudios Históricos y militares de Perú y de la Academia de historia marítima y del río Uruguay. Autor de varios libros, trabajó en las invasiones inglesas del Río de la Plata y más de 300 artículos para La Nación, The Southern Cross y Todo es historia. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    LAURA IZARRA
     
    Associate Professor of English Language Literatures at the Department of Modern Literature at the Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences of the University of São Paulo (USP), Brazil. Coordinates the Chair of Irish Studies WB Yeats USP and charis the Brazilian Society of Irish Studies (ABEI). She holds post doctorate degrees from the Latin American Institute of Latin American Studies University of London, Trinity College Dublin and Jawaharlal Nehru University. She has written several books, including: Mirrors and Holographic Labyrinths: The Process of a 'New' Aesthetic Synthesis in the Novels of John Banville (1999); editor of A Literatura da Virada do Século: Fim das Utopias? (2001), Literaturas Estrangeiras e o Brasil: Diálogos (2004), the Collections Da Irlanda para o Brasil (2009, 2011, 2015) and Lectures (annually since 2010), Roger Casement in Brazil: Rubber, the Amazon and the Atlantic World. 1884-1916 by Angus Mitchell (2010; translated into Portuguese in 2011 and to Spanish in 2012), Narratives of the Irish diaspora under the Southern Cross (2011) and the Portuguese translation of The Amazon Journal of Roger Casement (2016). She is co-editor of Kaleidoscopic Views of Ireland (2003), Irish Studies in Brazil (2005), A New Ireland in Brazil (2008) and do ABEI Journal - The Brazilian Journal of Irish Studies, since 1999. She published several articles on the literature of English language diasporas and essays on contemporary writers such as John Banville, Paul Durcan, Anne Enright, Seamus Heaney, Caryl Philips, Salman Rushdie, Makarand Paranjape, Juan Jose Delaney, among others.
     

    Profesora Asociada en Literaturas de Lengua Inglesa en el Departamento de Letras Modernas de la Facultad de Filosofia, Letras y Ciencias Humanas de la Universidad de San Pablo (USP), Brasil. Coordina la Cátedra de Estudios Irlandeses WB Yeats de la USP y preside la Sociedad Brasileña de Estudios Irlandeses (ABEI). Tiene post doctorados en el Latin American Institute of Latin American Studies University of London, Trinity College Dublin y Jawaharlal Nehru University. Es autora de varios libros, entre ellos, Mirrors and Holographic Labyrinths: The Process of a ‘New’ Aesthetic Synthesis in the Novels of John Banville (1999); editora de A Literatura da Virada do Século: Fim das Utopias? (2001), Literaturas Estrangeiras e o Brasil: Diálogos (2004), de las Colecciones Da Irlanda para o Brasil (2009, 2011, 2015) y Lectures (anual desde 2010), Roger Casement in Brazil: Rubber, the Amazon and the Atlantic World.1884-1916 by Angus Mitchell (2010; traducido al portugués en 2011 y al español en 2012), Narrativas de la diáspora irlandesa bajo la Cruz del Sur, Buenos Aires, Ediciones Corregidor (2011) y de la traducción al portugués de The Amazon Journal of Roger Casement (2016). Es coeditora de Kaleidoscopic Views of Ireland (2003), Irish Studies in Brazil (2005), A New Ireland in Brazil (2008) e do ABEI Journal – The Brazilian Journal of Irish Studies desde 1999. Publicó varios artículos sobre las literaturas de las diásporas de lengua inglesa y ensayos sobre escritores contemporáneos como John Banville, Paul Durcan, Anne Enright, Seamus Heaney, Caryl Philips, Salman Rushdie, Makarand Paranjape, Juan José Delaney, entre otros.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS

     
    MARÍA GRACIELA ELIGGI
     
    María Graciela Eliggi  is a university professor of English Language and Literary Studies at the National University of La Pampa. She holds a degree in translation from the National University of La Plata and an MA degree in Anglo American Literature from the National University of Río Cuarto, Argentina. Since 1994 she has been working on literary research in the field of Post-Colonial Literatures. She has written articles published in national and international journals and presented papers in Seminars and Conferences in Argentina and abroad. She co-edited and published books on literature and culture. At present she coordinates an eight-year research program including two projects on contemporary Irish literature, history and the Irish diaspora to Argentina and South America.
     

     
    María Graciela Eliggi es Traductora Pública, Profesora de Lengua y Literatura Inglesas, UNLP y Magíster en Inglés con orientación en Literatura Angloamericana, UNRC. Es profesora regular de Lengua Inglesa I e Introducción a los Estudios Literarios y dicta otros cursos de literatura de habla inglesa en la UNLPam. Desde 1988 dirige el Servicio de Traducción de la Facultad de Ciencias Humanas, UNLPam. Es investigadora (Categoría II, PNI), y ha participado y dirigido distintos proyectos de investigación. Ha presentado trabajos y publicado a nivel nacional e internacional.   Sus intereses de investigación giran en torno a los estudios culturales, literaturas de minorías y traducción. En la actualidad dirige el Programa de Investigación “Literaturas Contemporáneas en Diálogo.”
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    MARÍA EUGENIA CRUSET
     
    Dr. Maria Eugenia Cruset (mcruset@hotmail.com)  is Doctor in History (Basque Country University- Spain) and Master degree´s in  International Relations (La Plata University- Argentina),  particular focus on diasporas and immigration. She is professor in La Plata University and Catholic of La Plata University, both in Argentina, and chair  the Irish Lecture in the first one. She wrote several books . The most important are:  “Nacionalismos y diasporas. Los casos vasco e irlandés en Argentina (1962-1922)”; and “Migration and New international Actors: An Old Phenomenon Seen With new eyes” (coord.)
    She attempt many congress about the topic and is visiting professor in University of San Paulo (USP) Brazil;  University of  Basque Country (Spain); University of La Pampa (Argentina), Columbus State University (U.S.A.).
     

    Maria Eugenia Cruset es Doctora en Historia de la Universidad del País Vasco (España) y Master en relaciones Internacionales de la Universidad de La Plata (Argentina), con particular enfoque en diásporas e inmigración. Es profesora en la Universidad de La Plata y la Universidad Católica de La Plata, ambas en Argentina, y preside la Conferencia de Irlanda en la primera. Ha escrito numerosos libros, entre los que se destacan: “Nacionalismos y diásporas. Los casos vasco e irlandés en Argentina (1962-1922)”; y “Migration and New international Actors: An Old Phenomenon Seen With new eyes” (coord.)
    Asistió a numerosos congresos sobre la temática y es profesora visitante en la Universidade de Sao Paulo USP (Brasil); Universidad del País Vasco (España); Universidad de La Pampa (Argentina), Columbus State University (EE.UU.).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    JUAN JOSÉ DELANEY
     
    He was born in Buenos Aires in 1954. He is Professor of Arts from the University of Salvador where he currently serves as head of the Argentina 20th Century Literature Seminar and Irish Studies Program Coordinator.
    Narrator and essayist, he has published Papeles del Desierto, a volume that gathers stories written between 1974 and 2004, Tréboles del Sur (1994), a collection of stories related to Irish immigrants in Argentina, which won the Third Municipal Prize for Literature of the City Buenos Aires, the novel Moira Sullivan (1999) and the nouvelle Theophilus Flynn’s memory (2012). In 2006, Ediciones Corregidor unveiled his essay “Marco Denevi and the sacred writing ceremony”. A literary biography project that had received grants from the National Endowment for the Arts and work for which he won the First Municipal Prize "Eduardo Mallea" from the Government of the Autonomous City of Buenos Aires. He is the author of La viuda de O’Malley (O'Malley's widow), dramatic comedy about Irish immigrants in Argentina.
     

    Nació en Buenos Aires en 1954. Es profesor de Letras, egresado de la Universidad del Salvador donde actualmente se desempeña como titular del Seminario de Literatura Argentina del Siglo XX y Coordinador del Irish Studies Program.   
    Narrador y ensayista, ha publicado Papeles del desierto, volumen que reúne cuentos escritos entre 1974 y 2004, Tréboles del sur (1994), colección de historias referidas a los inmigrantes irlandeses en la Argentina, que obtuvo el Tercer Premio Municipal de Literatura de la Ciudad  de Buenos Aires,  la novela Moira Sullivan (1999) y la nouvelle Memoria de Theophilus Flynn (2012). En 2006 Ediciones Corregidor dio a conocer su ensayo Marco Denevi y la sacra ceremonia de la escritura. Una biografía literaria, proyecto por el que había sido becado por el Fondo Nacional de las Artes y  por cuya realización obtuvo el Primer Premio Municipal “Eduardo Mallea”, del Gobierno de la Ciudad  Autónoma  de Buenos Aires. Es autor de La viuda de O'Malley, comedia dramática sobre inmigrantes irlandeses en la Argentina.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    GUILLERMO DAVID
     
    Guillermo David is a writer born in Bahía Blanca in 1965. Among others, he translated works of Antonio Gramsci, Marcel Proust and Raymond Williams. Books: "Witoldo - o la mirada extranjera" (1998); "Carlos Astrada - La filosofía argentina" (2005) : "Perón en la chacra asfaltada" (2006); "El indio deseado" (2009); "Ulmen" (2011); "Lenguaraces egregios" (2013); "Baré, povo do rio" (2015). He was Director of the Museo Histórico de Bahía Blanca and General Manager of the Museo Nacional de Grabado. He works in the National Library of Argentine Republic. 
     

     
    Guillermo David es escritor, ensayista, traductor, docente nacido en Bahía Blanca en 1965. Tradujo a Antonio Gramsci, a Marcel Proust y a Raymond Williams entre otros. Entre sus libros se destacan: "Witoldo - o la mirada extranjera" (1998); "Carlos Astrada - La filosofía argentina" (2005) : "Perón en la chacra asfaltada" (2006); "El indio deseado" (2009); "Ulmen" (2011); "Lenguaraces egregios" (2013); "Baré, povo do rio" (2015).. Fue Director del Museo histórico de Bahía Blanca y curador del Museo Nacional del Grabado. Trabaja en la Biblioteca Nacional de la República Argentina.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    SERGIO KIERNAN
     
    Sergio Kiernan is a professional journalist and the Sunday Editor at Página/12, a national daily published in Buenos Aires. He often writes on politics and culture, and is the author of a series of papers on terrorism published by the American Jewish Committee in New York.
     

    Sergio Kiernan es periodista professional y editor del domingo en Página/12, periódico nacional publicado en Buenos Aires. Escribe sobre política y cultura y es autor de una serie de documentos sobre el terrorismo publicada por el Comité judeo-americano en New York.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    BRIONA NIC DHIARMANDA
     
    Professor Nic Dhiarmada has authored over 35 screen plays and 10 documentaries. She is the author of Téacs Baineann, Téacs Mná: Filíocht Nuala Ní Dhomhnaill as well as numerous articles on Irish language literature and culture. Additionally, she is an editor of The Field Day Anthology and co-editor with Máire Ní Annracháin of Téacs agus Comhthéacs: Gnéithe de Chritic na Gaeilge. Professor Nic Dhiarmada is originator, writer, and producer of the multipart documentary series on the Easter Rising of 1916, which is narrated by Liam Neeson and is being broadcast internationally in 2016.  She is also executive producer, along with Christopher Fox, Director of the Keough-Naughton Institute for Irish Studies, of the series and a 76-minute feature-length documentary. Prof. Nic Dhiarmada is the author of The 1916 Irish Rebellion, published by the University of Notre Dame Press.
    Professor Nic Dhiarmada works with undergraduate and graduate students on Irish poetry, film, politics and a range of other topics.
     

    La profesora Briona Nic Dhiarmada ha escrito más de 35 guiones y 10 documentales. Es autora de Téacs Baineann, Téacs Mná: Filíocht Nuala Ní Dhomhnaill, así como numerosos artículos sobre literatura en lengua irlandesa y cultura. Asimismo, es editora de The Field Day Antology y co-editora con Máire Ní Annracháin de Téacs Agus Comhthéacs: Gnéithe de Chritic na Gaeilge. La profesora Nic Dhiarmada es creadora, escritora, y productora del documental en serie sobre el Levantamiento de Pascua de 1916, narrado por Liam Neeson que es transmitido internacionalmente en 2016. También es productora ejecutiva, junto con Christopher Fox, Director del Instituto Keough-Naughton de Estudios irlandeses, de la serie y de un documental de larga duración de 76 minutos. Es autora de La rebelión irlandesa de 1916, publicado por la Universidad de Notre Dame Press.
    La profesora Nic Dhiarmada trabaja con estudiantes de grado y postgrado sobre poesía, cine, política y una serie de otros temas irlandeses.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    CHRISTOPHER FOX
     
    Christopher Fox, Director, Keough-Naughton Institute for Irish Studies and Professor of English. Prof. Fox’s research interests are in Eighteenth-Century Studies, Literature and Science and Irish Studies.  He has lectured widely in the United States and Europe.  Prof. Fox’s interests in Irish Studies grew out of his study of Jonathan Swift and eighteenth-century Ireland.  In 1991, he organized an international conference on Jonathan Swift and Irish Studies.
    Since 2001, Prof. Fox has been director of the Keough-Naughton Institute for Irish Studies, which he co-founded with Seamus Deane.  Earlier, he established The Irish Seminar, which convenes every summer (to date, in various years, in  Dublin, Paris, and Buenos Aires) to bring together Irish scholars, graduate students, and faculty in Irish Studies.  An intense intellectual exchange and experience, the seminar has been a formative experience for scores of Notre Dame graduate students and their peers from universities around the world.
    Most recently, Prof. Fox has served as executive producer of the landmark documentary 1916 The Irish Rebellion.
     

    Christopher Fox es Director del Instituto Keough-Naughton de Estudios irlandeses y Profesor de Inglés en la Universidad de Notre Dame. Es investigador en Estudios del Siglo XVIII, Literatura y ciencia y estudios irlandeses. Ha dado conferencias en los Estados Unidos y Europa. los intereses del Prof. Fox en estudios irlandeses surgieron a partir de su estudio de Jonathan Swift y la Irlanda del siglo XVIII. En 1991, organizó una conferencia internacional sobre Jonathan Swift y estudios irlandeses.
    Desde el año 2001, el ha sido director del Instituto Keough-Naughton de Estudios irlandeses, que él co-fundó con Seamus Deane. Anteriormente, había establecido el Seminario de Irlanda, que se reúne cada verano (hasta la fecha, en varios años, en Dublín, París y Buenos Aires) para reunir a estudiosos irlandeses, estudiantes graduados y profesores de estudios irlandeses. Como un intercambio intelectual y de experiencia intensos, el seminario ha sido una experiencia formativa para estudiantes de posgrado de Notre Dame y sus pares de universidades de todo el mundo.
    Recientemente, el profesor Fox ha sido productor ejecutivo del documental hito “1916 The Irish Rebellion”.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    DIARMUID O'GIOLLAIN
     
    Diarmuid Ó Giolláin's interests include popular religion in Ireland as well as folklore and popular culture in the history of ideas and of institutions.
    Professor of Irish Language and Literature and Concurrent Professor of Anthropology at University of Notre Dame. He teaches Irish Folklore with an emphasis on narrative folklore.
    Fellow of the Keough-Naughton Institute for Irish Studies of University of Notre Dame (USA).
    He is the author of Locating Irish Folklore: Tradition, Modernity, Identity (2000), winner of the Katherine Briggs Folklore Prize 2000, and An Dúchas agus an Domhan (2005), as well as some 40 articles and papers.
     

     
    Los intereses de Diarmuid Ó Giolláin incluyen la religión popular en Irlanda, así como el folclore y la cultura popular en la historia de las ideas y de las instituciones.
    Profesor de Lengua y Literatura de Irlanda y el profesor concurrente de Antropología de la Universidad de Notre Dame. Es profesor de folclore irlandés con énfasis en el folklore narrativo.
    Miembro del Instituto Keough - Naughton de Estudios irlandeses de la Universidad de Notre Dame (EE.UU.)
    Es autor de Locating Irish Folklore: Tradition, Modernity, Identity (2000 ), ganador del Premio de Folclore Katherine Briggs del año 2000, y An Dúchas agus an Domhan (2005) , como así también de aproximadamente 40 artículos y documentos .
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    JUSTIN HARMAN
     
    He has a degree in Philosophy from the University College Dublin. He entered the diplomatic service in 1974 and since then he has held positions in both the Ministry and the embassies of Buenos Aires and the UK and has been assigned as Ambassador to the OSCE in Vienna, to the Council of Europe in Strasbourg, the Russian Federation, the Kingdom of Spain. Since September 2014, he is Ambassador of Ireland in Argentina, Uruguay, Chile, Paraguay and Bolivia.
     

    Es licenciado en Filosofía y Letras de la Universidad College Dublin, ingresó a la carrera diplomática en 1974 y desde entonces ha desempeñado cargos tanto en el Ministerio como en las Embajadas de Buenos Aires y Reino Unido y ha sido destinado como Embajador ante la OSCE en Viena, ante el Consejo de Europa en Estrasburgo, la Federación Rusa, el Reino de España. Desde septiembre de 2014, cumple funciones como Embajador de Irlanda en Argentina, Uruguay, Chile, Paraguay y Bolivia.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    SILVIA MEREGA
     
    Silvia Merega was Argentina’s ambassador to Ireland from 2013 through 2015. 
    She graduated in law from the University of Buenos Aires (UBA in Spanish) and got a master degree in International Relations at The American University in Washington DC. She obtained a PhD in International Law at Universidad Complutense, Madrid, 1973-1975. She graduated from the ISEN in 1981 where she was awarded with a gold medal on the basis of a high academic standing.
    She presided over the Malvinas and South Atlantic Islands Office belonging to the Foreign Ministry between 1996 and 2000. She served as well at the Permanent Mission of the Republic of Argentina to the Organization of American States (OAS) from 2001 to 2007 and at the Argentine Embassy to the European Union between 1993 and 1996.
     

    Silvia Merega fue Embajadora argentina en Ireland entre 2013 y 2015.  Es abogada, graduada en la Universidad de Buenos Aires y Master en Relaciones Internacionales de la American University en Washington DC. Obtuvo su doctorado en Derecho internacional en la Universidad Complutense de Madrid, 1973-1975. Se graduó del ISEN en 1981, donde le fue otorgada la medalla de oro por su alto rendimiento académico.
    Presidió la oficina de Malvinas e Islas del Atlántico Sur del Ministerio de Relaciones Exteriores entre 1996 y 2000. Sirvió en la Misión permanente de la República Argentina ante la Organización de Estados Americanos (OEA) de 2001 a 2007 y en la Embajada argentina ante la Unión Europea entre 1993 y 1996.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    GERARDO GAMBOLINI
     
    Translator and writer, born in Buenos Aires, Argentina, in 1955.
    He has translated, among others, Ezra Pound, T. S. Eliot, Dylan Thomas, Edgar Lee Masters, Edgar Allan Poe, Rudyard Kipling, H. G. Wells, Thomas de Quincey, Horace Walpole, Virginia Woolf and Francis Scott Fiztgerald. Translator and coach of the Anthology of Contemporary Irish Poetry. Translator of Declan Kiberd’s essay La invención de Irlanda (Inventing Ireland) and Cuentos completos (The Complete Stories) of John McGahern. He has published the bilingual anthology Poesía Irlandesa Actual – La memoria esparcida (Current Irish Poetry - The spread memory).
    He has participated in several symposia on translation in the country and abroad, and performed poetry readings at the Teatro General San Martin, La Casona de Iván Grondona, the House of Castagnino, the Institute of Latin American Cooperation, the FILBA (International Festival literature in Buenos Aires) and Clidfen Arts Festival (Ireland).
    He has published books of poetry: Faro vacío (Empty lighthouse)(1983), Atila and Other Poems (2000), Spiders (2007). He has collaborated in various publications of Argentina and abroad, as Clarin, La Nación, Conviction newspapers, and the Poetry Journal magazine, Mascaró, Babel, La danza del ratón, Luvina (Mexico), Newspaper Poetry (Mexico), Action Poetique (France), Fórnix (Peru) and Poetry Ireland Review (Ireland).
     

    Traductor y escritor. Nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1955.
    Ha traducido, entre otros autores, a Ezra Pound, T. S. Eliot, Dylan Thomas, Edgar Lee Masters, Edgar Allan Poe, Rudyard Kipling, H. G. Wells, Thomas de Quincey, Horace Walpole, Virginia Woolf y Francis Scott Fiztgerald.Traductor y seleccionador de la Antología de Poesía Irlandesa Contemporánea. Traductor del ensayo La invención de Irlanda de Declan Kiberd y de los Cuentos completos de John McGahern.  Ha publicado la antología bilingüe Poesía Irlandesa Actual – La memoria esparcida.
    Ha participado en diversos simposios de traducción en el país y en el exterior, y realizado lecturas de poesía en el Teatro General San Martín, la Casona de Iván Grondona, la Casa de Castagnino, el Instituto de Cooperación Iberoamericana, el FILBA (Festival Internacional de Literatura en Buenos Aires) y el Clidfen Arts Festival (Irlanda).
    Ha publicado los libros de poesía Faro vacío (1983), Atila y otros poemas (2000), Arañas (2007).  Ha colaborado en diversas publicaciones de la Argentina y del exterior, como los periódicos Clarín, Nación, Convicción, y las revistas Diario de Poesía, Mascaró, Babel, La Danza del Ratón, Luvina (México), Periódico de Poesía (México), Action Poetique (Francia), Fórnix (Perú) y Poetry Ireland Review (Irlanda).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    DISERTANTES  LECTURERS
     
    MATÍAS BATTISTÓN
     
    Matías Battistón was born in Buenos Aires in 1986. He is a translator and teacher of literary translation at the University of Belgrano, and has given seminars on translation at the Masters in Literary Translation at Trinity College Dublin. He has translated, among others, John Cage, Marcel Proust, Oscar Wilde, James Joyce, Édouard Levé, Gustave Flaubert and Ed Wood. Currently he is working on a new translation of Samuel Beckett's Trilogy to Spanish.
     

    Matías Battistón nació en Buenos Aires, en 1986. Es traductor y docente de traducción literaria en la Universidad de Belgrano, y ha dado seminarios de traducción en la Maestría en Traducción Literaria en Trinity College Dublin. Ha traducido, entre otros, a John Cage, Marcel Proust, Oscar Wilde, James Joyce, Édouard Levé, Gustave Flaubert y Ed Wood. Actualmente trabaja en una nueva traducción de la Trilogía de Samuel Beckett al castellano.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    INVESTIGACIÓN
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Dra. Paula Ortiz, MBA

    Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    Directora de la Especialización en Interpretación Pericial
    A cargo de la Dirección de las carreras de Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, y Traductorados en Itaiano y Portugués. 
    Asesor Técnico Pedagógico, Tecnología y Sist. de información

    Secretaria Académica
    Coordinación de Docencia
    Prosecretaria Académica
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Colaboradora Académica
    Coordinadora de Idiomas CI, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Promoción e Ingreso de la Escuela de Lenguas Modernas
    Colaboradora académica a cargo de la Coordinación en Pilar
    Asesora académica en Pilar
    Colaborador académico
    Responsable Área de Tecnología y Laboratorios
     
    Directores de carreras
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
     
     
     
     
     
           
     
    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Paula de Estrada Rosa María Donati Edgardo España
    Juan A. Ferretti Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri Flavia Martins Lanzoni Rafael Abuchedid
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Marcela Pérez
    Sandra Coria Martín Elizalde
           
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABUCHEDID, RAFAEL
    ADUNA, CAMILA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ALBANO, HILDA 
    ALMAGRO, LUCÍA
    ANDRADA, NORMA (E)
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    ARREGHINI, MÓNICA (I)
    BARENSTEIN, JULIÁN
    BARNA, SILVINA
    BARQUET, JAVIER
    BASILE, GASTÓN (I)
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSANO, CATALINA
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CALDERÓN, MARÍA LAURA
    CALLEJO, MARÍA LUZ
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CARTEAU, JULIETA
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTARELLI, MARíA PAULA
    COSTALES, SANDRA
    CRUSET, Ma. EUGENIA
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEMARCHI, FRANCO
    DEMARCHI, PABLO
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
     
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FARíAS, MARíA SOL
    FAZZIO, MARÍA del ROSARIO
    FERNANDEZ FAVARON, JUAN P
    FERNANDEZ, MELISA ROCíO
    FERRARO, CECILIA
    FERRERO, ESTEFANíA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GABRIELE, CLAUDIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    GUTIERREZ, CANDELARIA
    HARMAN, JUSTIN (i)
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    KADYSZ, ANALÍA
    KEEGAN, VIVIANA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL (I)
    LIBONATI, SOLANA
    LIAUDAT, FRANCISCO
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    MARTIN, ADRIANA
    MARTINEZ OCHAB, CAROLINA
    MARTINS LANZONI, FLAVIA
    MORENO, JUAN CRUZ
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
    ORTIZ, PAULA 
    OBLAK, TANIA
    PAGNANELLI, MARCELA
    PANDOLFI, MARIA EMILIA  
    PAREDES, VALENCIA SILVIA 
    PASQUALI, PALOMA
    PEDDIS, MIRKO 
    PEÑA ARROYAVE, ALEJANDRO
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PÉREZ de CASAL, VIRGINIA
    PERTICONE, ANDREA
    PEYRANO, PILAR
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLICASTRO, PATRICIA
    POU, MARINA
    PROFITTI, NATALIA
    PROSDOCIMI, LUCÍA
    REPETTI, MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ, ANDREA
    RODRÍGUEZ, JEREMÍAS
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    SÁNCHEZ, MARIANA
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SCARPATTI, Ma. VICTORIA
    SFORZA, NORA HEBE
    SISCAR, SOLEDAD
    SLY, ALEJANDRO
    SORIA, ANALíA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALA FRANCISCO (I)
    ZAMUDIO BERNASCONI, LUCIANA
     

    bookmark_border     Ingreso

    PREGUNTAS FRECUENTES
     

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una ENTREVISTA VIRTUAL para CONOCER NUESTRAS CARRERAS.

    MAIL: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: de 10 a 19 h

    Información sobre el CURSO y EXAMEN de INGRESO (inglés)

    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:
    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
     
    2 fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
     
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
     
    Abonar aranceles correspondientes;
    Enviar foto o escaneo de estos elementos a ingresolenguas@usal.edu.ar
    Abonar aranceles correspondientes;
    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford Test of English (B2 o superior - Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER) o el B2 Competency de Path International Examinations

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo. La Escuela ofrece un Curso nivelatorio virtual de italiano para los ingresantes a las carreras de italiano.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.
    Para completar el ingreso deberás:
     Elegir día y horario para realizar el Curso de Ambientación Universitaria CAU (obligatorio), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
     Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar (sólo en el caso de la sede CABA).
     
     Una vez que ingreses, deberás completar el Curso de Nivelación Universitario: Lenguaje Científico y Académico. Su objetivo es compartir conceptos y actividades de lecto-comprensión para introducirte en las particularidades del discurso científico académico. Estos conocimientos potenciarán tus habilidades para alcanzar un pensamiento crítico y reflexivo a lo largo de tu carrera universitaria.
     En Marzo se realiza un encuentro-taller de Iniciación, de carácter obligatorio, destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y director de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
     
     
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h - Turno Noche: 18 a 23 h

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9 a 14 h

     
     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial
    Postítulo de Especialización Docente de Nivel Superior en Lengua y Cultura Italianas. A Distancia.

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874