Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874


0800-333-USAL(8725)

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

     
    MAYO
     
    ABRIL
    MARZO
    CURSOS DE IDIOMAS de marzo a julio de 2019
    Miércoles 4:
    Charla introductoria al Gaélico-Irlandés (Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses)
    ENERO/FEBRERO
    Hasta el viernes 14 de febrero: EF Standard English Test
     
     
     

    AÑO 2019
     
     

    AÑO 2018
     
     

    AÑO 2017
     
     
     

     
     
     

    AÑO 2014

     
    JORNADAS INTERNACIONALES DE LENGUA INGLESA
     
    2009 2011 2013 2015 2018
     
     
     

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de extensión: Pronunciation Clinic
    ¡MEJORÁ TU PRONUNCIACIÓN Y GANÁ CONFIANZA!
    Taller de extensión: Pronunciation Clinic (RRNº 47/20) 
     
    Fechas y horarios:
    1º cuatrimestre 2020 (de abril a junio). Miércoles de 14 a 15:30 h (inicia el 1/4)
     
    Lugar de realización:
    Laboratorio de idiomas, Lavalle 1878
     
    Destinatarios:
    alumnos de las carreras de inglés que hayan aprobado la cursada de Fonética y Fonología Inglesas I.
     
    Profesional a cargo: 
    Prof. Lic. Cinthia Smith
     
    Arancel total: 
    $1.600 (USAL) / $2.000 (Externos).
     
    Inscripción:
    https://forms.gle/W3ijHHQZcgNUqRPDA (Las vacantes son limitadas y se asignarán por orden de inscripción).
     
    Consultas:
     
    El taller ayudará a sus asistentes a relacionar la teoría aprendida en la asignatura ‘Fonética y Fonología Inglesas’ con la ejercitación realizada en cada encuentro, con el objetivo de mejorar la precisión en la producción de sonidos, ritmo, discurso interactivo y entonación. El uso del laboratorio facilitará la utilización de las técnicas de comparación con el modelo a seguir, imitación mediante repetición, y la creación del hábito de monitoreo. Progresivamente, se comenzará con ejercitación menos controlada. Al finalizar el taller, los participantes se encontrarán mejor posicionados para monitorear su pronunciación, y se esperará que se interesen por mejorar aún más la misma.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla introductoria al Gaélico-Irlandés
    ¡Conocé sobre una de la lenguas más antiguas de Europa!
     
    Objetivo: acercamiento y caracterización. Incorporación de conocimientos básicos.
     
    Organizan: Embajada de Irlanda – Cátedra de Estudios Irlandeses USAL
     
    A cargo de:
    Marcas Ó Murchú.
    Docente, historiador, folklorista y comunicador. De nacionalidad irlandesa, habla inglés e irlandés, ambas como lengua materna.Hizo su carrera como profesor de lenguas especializado en español y gaelico irlandés. Luego ha ejercido la docencia de los dos idiomas en St Columb's College, Derry, en Irlanda del Norte.
     
    Día y horario de realización: Miércoles 4 de marzo, 18 h
     
    Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas. Aula Magna, Lavalle 1878, CABA.
     
    Actividad no arancelada. La charla de desarrollará en español.
     
    Se requiere inscripción previa: http://bit.ly/2T4wmws
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de traducción científico-técnica: iniciación a la práctica profesional (R.R.No.817/19)
     
    Fundamentación:
    El objetivo principal del taller es brindar una experiencia de transitar el mundo real del traductor científico-técnico a través de un proyecto de traducción en equipo integral y colaborativo.
    El taller está dirigido a estudiantes avanzados y graduados recientes de las carreras de grado de traducción en idioma inglés, interesados en vivir la experiencia en equipo de llevar a delante un proyecto de traducción inversa o directa integral de un texto científico o técnico, de un género específico y sobre un campo y un tema de la ciencia y la tecnología a elección de cada equipo. La
    experiencia incluirá la socialización con un traductor y un experto en la materia que los acercarán al mundo real de las comunidades de profesionales traductores y de técnicos y expertos en la materia. Una vez finalizado el proyecto de traducción, los asistentes entregarán el trabajo final al experto y al docente, acompañado de una memoria que refleje el desarrollo del trabajo realizado.
    Profesional a cargo: Prof. Mónica Eleta
     
    Programa:
    MÓDULO I
    Introducción a la traducción científico-técnica (TCT).
    MÓDULO II
    Características generales del discurso científico-técnico.
    MÓDULO III
    Conceptos polémicos en torno a la TCT.
    MODULO IV
    El control de calidad: una fase inherente al proceso de traducción.
    Pautas para la redacción de la memoria que acompaña la traducción.
     
    Días y horario de realización
    CABA: 14/4; 12/5; 16/6 y 14/7, de 14.30 a 17.30
    PIlar: 17/4; 15/5; 19/6 y 17/7, de 13.30 a 16.30
    Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas, sede CABA y Pilar.
     
    Destinatarios: Estudiantes avanzados y graduados recientes de las carreras de grado de traducción en idioma inglés.
     
    Modalidad y metodología:
    Desde un enfoque epistemológico humanista y socio-constructivista, la pedagogía elegida para el taller estará apoyada en la realización de un proyecto integral de traducción en equipo de exclusiva elección en cuanto a campo y tema por parte de los equipos. La realización de tareas parciales y progresivas durante el desarrollo del proyecto servirán para guiar a los equipos, los asistentes y al propio docente hacia la construcción del conocimiento, que se espera será enriquecedor como experiencia para la totalidad de la comunidad convocada para la experiencia. Las actividades extra-áulicas (entrevistas con traductor especializado y consultas con técnico o profesional experto en la materia) cumplen la función de fortalecer las interrelaciones y la socialización con el mundo real y externo a la comunidad áulica y académica.
    El taller se desarrollará en sede centro y en delegación Pilar, en modalidad semipresencial.
    • 12 horas de clase presencial (un encuentro mensual por módulo).
    • 24 de trabajo virtual (participación en foro, ejercitación, avances de proyectos, desarrollo de conceptos, reseña bibliográfica, Google classroom, etc.).
    • 8 horas de desarrollo específico del proyecto (2 horas por módulo).
     
    Abril a julio 2020. Escuela de Lenguas Modernas (sedes CABA y Pilar).
     
     
    Actividad arancelada: 4 cuotas de $2.500.-
    Descuentos para la comunidad de la USAL.
     
    PreinscripciónFormulario de inscripción 
     
    Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org
     
    Se emitirán certificados de aprobación.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de traducción literaria: Recuerdos de Japón (R.R.No.807/19)
    Fundamentación:
    Este taller se propone generar un espacio para que tanto los graduados como los estudiantes avanzados de las carreras de Traducción que se sientan interpelados por la traducción literaria y editorial puedan trabajar de modo colectivo y colaborativo en la traducción integral de un texto y la creación de los paratextos que consideren necesarios para acompañar su trabajo. El objetivo a largo plazo de esta experiencia es la publicación en formato digital de la obra traducida, junto con un artículo o reseña de la obra en la revista Ideas 2da Época de la Escuela de Lenguas Modernas.
    A fin de continuar fomentando el diálogo entre culturas y construir espacios de reflexión interdisciplinarios, en este segundo ciclo del taller se abordarán textos que recuperen la experiencia migrante de Japón a occidente a comienzos del siglo XX. Nuevamente, esta primera traducción al español se pondrá a disposición de la comunidad académica y busca también configurarse como un servicio a la comunidad japonesa-argentina en general.
    Objetivos:
    Que los participantes puedan:
    - poner en práctica las estrategias asimiladas en las materias cursadas a lo largo de la carrera de Traductorado Científico-Literario.
    - entrar en contacto con las etapas propias del proceso de traducción en el contexto editorial, desde la selección del texto que habrá de traducirse hasta la publicación de la versión final en español.
    - aprender estrategias que faciliten el trabajo colaborativo.
    - reflexionar y discutir sobre las dificultades inherentes y específicas de la traducción literaria.
     
    Profesional a cargo: Prof. Magalí Libardi , Traductora Científico-Literaria USAL.
     
    Destinatarios: Alumnos de cuarto año y graduados de las carreras de Traductorado Científico-Literario en Inglés y Traductorado Público en Inglés de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.
     
    Actividad no arancelada. Requiere inscripción previa.-
     
    PreinscripciónFormulario de inscripción 
     
    Modalidad y metodología:
    Modalidad semipresencial. Encuentros para asesoramiento, discusión grupal y puesta en común, junto con trabajo y devoluciones a distancia.
     
    Encuentros mensuales de marzo a noviembre 2020. 
    Días y horario de realización: Último viernes de cada mes, de 16.00 a 18.00.
    Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
     
    Se emitirán certificados de asistencia.
    (*Por Res. Adm. USAL, los certificados de actividades gratuitas son arancelados para quienes los requieran.)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso de Extensión: Perfeccionamiento en Interpretación Simultánea Portugués <> Español. (R.R.No.821/19)
    Fundamentación:
    Perfeccionar el desempeño de intérpretes simultáneos especializados en las combinaciones portugués a español y español a portugués. Lograr que el cursante domine con profesionalismo, versatilidad y rigurosidad el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región del Mercosur.
    -        Desarrollar una actitud ética acorde a la función del intérprete ;
    -         Dominar el lenguaje propio de conferencias en ambos idiomas y demostrar un manejo oral del portugués y del español a nivel nativo o casi nativo;
    -         Agilizar y perfeccionar en el alumno la capacidad de: a) concentración y memoria, b) asociación y disociación, c) registro y representación mental;
    -         Perfeccionar en el alumno la capacidad interpretativa en forma simultánea del idioma portugués al castellano y viceversa en todo lo relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonación, velocidad, oratoria, estructura lógica del pensamiento, registros lingüísticos (formal/informal, concreto (explícito)/abstracto (implícito), coloquial/técnico, otros);
    -         Profundizar en el alumno la capacidad interpretativa en los siguientes géneros: diplomático (discursos), expositivo, capacitación, tecnología e ingeniería, medicina y ciencias de la vida, conferencia de prensa y entrevista, entre otros;
    -         Fomentar la profundización en la investigación y el estudio continuo;
    -         Aplicar estrategias avanzadas para la toma de notas en  interpretación consecutiva.
    El curso se dictará de manera presencial, con un complemento a distancia.
    Profesional a cargo: Prof. Pinto Santos, Fabrício; Lic. Pérez Escorihuela, Romina Eva
     
    Programa:
    Módulo 1
    Práctica de la técnica de la Interpretación simultánea.
    Temas: tecnología e ingeniería. Análisis y resolución de ambigüedades léxicas y sintácticas.
    Análisis y resolución de dificultades relacionadas con los distintos tipos de registros lingüísticos.  
     
    Módulo 2
    Práctica de la Interpretación simultánea.
    Temas: medicina y ciencias de la vida
    Simulaciones presenciales y online de situaciones de interpretación simultánea y análisis de performance.
     
    Módulo 3
    Práctica de la Interpretación simultánea.
    Temas: diplomacia y relaciones internacionales
    Simulaciones presenciales de actuación en ámbitos de gobierno e institucionales. Análisis de performance.
    Cuestiones de ética y protocolo en estos ámbitos.
     
    Módulo 4
    Estrategias avanzadas para la Toma de Notas en la Interpretación Consecutiva.
    Técnicas de investigación aplicadas a la preparación previa del intérprete de conferencia profesional.
     
    Destinatarios:
    Intérpretes de conferencia de portugués<>español con experiencia de trabajo demostrable; y Profesores, Traductores Públicos y/o Científico Literarios que acrediten haber realizado cursos de Interpretación de portugués <>español en otras instituciones; cursantes aprobados del Curso de extensión: Interpretación Simultánea Portugués <> Español (R.R. Nº 37/19) de la Escuela de Lenguas Modernas USAL.
     
    Actividad arancelada: 8 cuotas de $4.500 (abril a noviembre). Total: $36.000.-
    Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
    PreinscripciónFormulario de inscripción (Vacantes limitadas)
     
    Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org
     
    Modalidad: El curso se dictará de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.
    Carga horaria: 136 horas.
    Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.
    Evaluación: Los alumnos deberán rendir dos exámenes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota mínima de aprobación será de 4 (cuatro). 
    El alumno que apruebe los dos parciales deberá rendir un examen final integrador de interpretación al portugués y al español.
     
    Marzo-noviembre 2020
    Días y horario de realización: jueves, de 20.00 a 22.00 (más complemento virtual de dos horas semanales).
    Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
     
    Se emitirán certificados de aprobación.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso de Extensión: Interpretación Simultánea Portugués <> Español. (R.R.No.826/19)
    El curso está orientado a la formación de profesionales de la interpretación simultánea en las combinaciones portugués a español y español a portugués. El cursante se familiarizará con el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región del Mercosur.
    Los objetivos de esta actividad son: 
    -  Formar intérpretes simultáneos en las combinaciones portugués a español y español a portugués. Lograr que el cursante se familiarice con el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región del Mercosur.
     - Tomar conciencia de la función del intérprete y desarrollar una actitud ética acorde;
    - Familiarizars
    e con el lenguaje propio de conferencias, mejorar el manejo oral del portugués y del español; 
    - Desarrollar en el alumno la capacidad de: a) concentración y memoria, b) asociación y disociación, c) registro y representación mental;
    - Desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en forma simultánea del idioma portugués al castellano y viceversa en todo lo relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonación, velocidad, oratoria, estructura lógica del pensamiento, registros lingüísticos (formal/informal, concreto (explícito)/abstracto (implícito), coloquial/técnico, otros);
    - Desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en los siguientes géneros: informativo, diplomático (discursos), expositivo, capacitación, debate, conferencia de prensa y entrevista, entre otros; 
    - Se inculcará en el alumno la idea de la investigación y de estudio continuo; 
    - Aprender estrategias básicas para la toma de notas hacia el final del curso; introducción a la interpretación consecutiva;
    - Es necesario desarrollar la curiosidad del alumno a fin de que tome conocimiento de temas de interés general y técnicos y de que esté siempre informado.
    Profesional a cargo: Prof. Pinto Santos, Fabrício; Lic. Pérez Escorihuela, Romina Eva
     
    Programa:
    Módulo 1
    Práctica de la técnica de la Interpretación a Primera Vista.
    Módulo 2
    Práctica de la técnica de la Interpretación simultánea.
    Módulo 3
    Práctica de la Interpretación simultánea.
    Módulo 4
    Introducción a la técnica de la Toma de Notas en la Interpretación Consecutiva.
     
    Destinatarios:
    Profesores, Traductores Públicos y/o Científico Literarios de portugués, o personas con dominio profesional de la lengua portuguesa y española con interés en desarrollarse como intérpretes simultáneos portugués <> español en la región.
     
    Actividad arancelada: 8 cuotas de $4.500 (abril a noviembre). Total: $36.000.-
    Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
    PreinscripciónFormulario de inscripción (Vacantes limitadas)
     
    Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org
     
    Modalidad: El curso se dictará de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.
    Carga horaria: 136 horas.
    Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.
    Evaluación: Los alumnos deberán rendir dos exámenes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota mínima de aprobación será de 4 (cuatro). 
    El alumno que apruebe los dos parciales deberá rendir un examen final integrador de interpretación al portugués y al español.
     
    Marzo-noviembre 2020
    Días y horario de realización: jueves, de 18.00 a 20.00 (más complemento virtual de dos horas semanales).
    Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
     
    Se emitirán certificados de aprobación.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso de Extensión: Interpretación Italiano<>Español (R.R.No.817/19)
    El curso está orientado a la formación de profesionales de la interpretación simultánea en las combinaciones italiano a español y español a itaiano. El cursante se familiarizará con el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región.
    Los objetivos de esta actividad son: 
    - Formar intérpretes para las diferentes modalidades de interpretación del italiano al español y del español al italiano. Lograr que quienes participen se
    familiaricen con el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete en este idioma en particular.
    - Tomar conciencia de la función del intérprete como mediador cultural y desarrollar una actitud ética correspondiente a tal desempeño;
    - Enriquecer el léxico del idioma italiano en distintos ámbitos temáticos así como mejorar el manejo oral del italiano y del español;
    - Desarrollar en los participantes la capacidad de: a) concentración y memoria, b) asociación y disociación, c) registro y representación mental;
    - Desarrollar en los participantes la capacidad interpretativa en forma simultánea y consecutiva del italiano al castellano y viceversa en todo lo
    relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonación, velocidad, oratoria, estructura lógica del pensamiento, registros lingüísticos (formal/informal,
    concreto [explícito]/abstracto [implícito], coloquial/técnico, otros);
    - Desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en diferentes géneros de comunicación: informativo, diplomático (discursos), expositivo, capacitación,
    debate, conferencia de prensa y entrevista, entre otros;
    - Concientizar a los participantes sobre la importancia de la investigación y el estudio permanentes;
    - Aprender estrategias básicas para la toma de notas;
    - Aprender a colaborar con los colegas tanto en la cabina de traducción como fuera de ella.
    Profesional a cargo: Prof. Néstor Saporiti; Prof. Valeria de Agostini
     
    Programa:
    - Introducción histórica a las interpretaciones consecutiva y simultánea.
    - Importancia y rol del intérprete.
    - El proceso traductivo aplicado a la interpretación consecutiva y simultánea.
    - Estructuras comparadas italiano-español: principales dificultades.
    - Falsos amigos.
    - Fonética aplicada a la interpretación.
    - Deontología del intérprete.
    - Aspectos prácticos del ejercicio de la interpretación.
    - La toma de notas en la traducción consecutiva.
    - Ejercitación de traducción consecutiva en ambas direcciones.
    - Ejercitación de traducción simultánea en ambas direcciones en laboratorio.
     
    Destinatarios:
    Profesores, Traductores Públicos y/o Científico Literarios de italiano, o personas con dominio profesional de la lengua italiana y española con interés en desarrollarse como intérpretes simultáneos italiano <> español en la región.
     
    Actividad arancelada: 8 cuotas de $4.500 (abril a noviembre). Total: $36.000.-
    Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
    PreinscripciónFormulario de inscripción (Vacantes limitadas)
     
    Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org
     
    Modalidad: El curso se dictará de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.
    Carga horaria: 136 horas.
    Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.
    Evaluación: Los alumnos deberán rendir dos exámenes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota mínima de aprobación será de 4 (cuatro). 
    El alumno que apruebe los dos parciales deberá rendir un examen final integrador de interpretación al portugués y al español.
     
    Abril-noviembre 2020
    Días y horario de realización: martes, de 18 a 20 (más complemento virtual de dos horas semanales).
    Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
     
    Se emitirán certificados de aprobación.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Programa de extensión de posgrado: Actualización en Interpretación Especializada Inglés<>Español (R.R.No.807/19)
    Fundamentación:
    Este programa tiene por objetivo brindar a intérpretes en ejercicio y recién graduados una formación eminentemente práctica que perfeccione su dominio de las modalidades de interpretación simultánea y consecutiva, y profundice sus competencias para la interpretación en áreas específicas que presentan problemas y dificultades particulares en lo relativo a lo conceptual, lo temático, lo terminológico y lo fraseológico. Asimismo, buscará responder a la necesidad de capacitación en interpretación avanzada y contribuir a la inserción profesional del intérprete.
    Profesionales a cargo: intérpretes especializados en capacitación de profesionales de la interpretación. Coordinador: Prof. Santiago Krsul
    Realizado en el marco del convenio AATI-USAL.
     
    Programa:
    Módulo 1: Toma de Notas en Interpretación Consecutiva
    Módulo 2: Interpretación Simultánea Avanzada
    Módulo 3: Interpretación Consecutiva Extensa
    Módulo 4: Interpretación al Inglés (Retour)
    Módulo 5: Interpretación Especializada: Ingeniería y Sistemas
    Módulo 6: Interpretación Especializada: Derecho
    Módulo 7: Interpretación Especializada: Medicina
    Módulo 8: Interpretación en Lengua C (portugués) o Interpretación en Lengua C (francés)
     
    Destinatarios:
    Profesionales con título terciario o universitario de intérprete de conferencias. Profesionales con título terciario o universitario en otras áreas que puedan demostrar experiencia profesional en interpretación de conferencias y/o capacitación afín (cursos, talleres, etc.).
    Requisitos para acceder: poseer título terciario o universitario de intérprete de conferencias, o poseer título terciario o universitario en otras áreas que puedan demostrar experiencia profesional en interpretación de conferencias y/o capacitación afín (cursos, talleres, etc.).
    Aranceles y administración económica del programa: a cargo de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
     
    Modalidad: El curso se dictará de manera presencial.
    Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.
    Evaluación: Los alumnos deberán rendir dos exámenes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota mínima de aprobación será de 4 (cuatro). 
    El alumno que apruebe los dos parciales deberá rendir un examen final integrador de interpretación al portugués y al español.
     
    Abril-noviembre 2020
    Días y horario de realización: sábados horario a confirmar (más complemento virtual).
    Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
     
    Se emitirán certificados de aprobación.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     


     
     
     
     
     
     
    EF Standard English Test
    "How good is your English?"
    Tomá el test online y podrás conocer tu nivel de Inglés, además de obtener un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.
     
    IMPORTANTE: Para garantizar que tus resultados se registren correctamente en nuestro sistema, antes de realizar el examen online, por favor leer atentamente este documento hasta el final: /archivos/lenguas/imagenes/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf
     
    Para acceder al test, ingresá en este link: https://go.efset.org/es/ar-WU89PZ
     
    ¡¡Gracias por participar!!
     
    * Disponible hasta el 1/2/2019.
    ** Entre los alumnos regulares de la USAL que participen del examen de inglés online, sortearemos 1 beca cuatrimestral para un curso de extensión de idiomas de los que se dictan en la Escuela.

     
     

     

     

     

     

     
     
     
     
     
     
    EF Standard English Test
    "How good is your English?"
    Tomá el test online y podrás conocer tu nivel de Inglés, además de obtener un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.
     
    IMPORTANTE: Para garantizar que tus resultados se registren correctamente en nuestro sistema, antes de realizar el examen online, por favor leer atentamente este documento hasta el final: /archivos/lenguas/imagenes/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf
     
    Para acceder al test, ingresá en este link: https://go.efset.org/es/ar-WU89PZ
     
    ¡¡Gracias por participar!!
     
    * Disponible hasta el 1/2/2018.
    ** Entre los alumnos regulares de la USAL que participen del examen de inglés online, sortearemos 1 beca cuatrimestral para un curso de extensión de idiomas de los que se dictan en la Escuela.
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla introductoria al Gaélico-Irlandés
    ¡C

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Paula Ortiz, MBA

    A cargo de la Dirección de las Carreras. 
    Tecnología y Sist. de información

     

    Secretaria Académica
    Prosecretaria Académica
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Colaborador académico
    Extensión y Tutorías, Coordinador de los Cursos de idiomas, Secretario de Redacción Revista IDEAS
    Asesora académica en Pilar
    Coordinación en Pilar
    Promoción e Ingreso

     

    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Jorge Converso Rosa María Donati Edgardo España
    Marco Luccón Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri     Marta Torres
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Prosecretario Administrativo
    Miriam Ponzio Sandra Coria
        Sergio López
           
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABOSO, EUGENIA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ANDRADA, NORMA
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    BARNA, SILVINA
    BARBARIOL, CONSTANZA
    BARQUET, JAVIER
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BERGUENFELD JAQUELINA
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BINI, EUGENIO AGUSTIN
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSI, HERNAN
    CAFIERO, MARÍA MARTA
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTINI, LAVINIA
    CONVERSO, JORGE ABEL
    CORONEL, ANGEL
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    CZYRKA, JUAN JAVIER
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE CAROLIS, DAIANA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEL RÍO, Ma. FERNANDA
    DESTÉFANO, NATALIA
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
    D'ONOFRIO, ANTONELLA
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ELETA MONICA
    ESCOBAR, RODOLFO
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FERRARO, CECILIA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GONZALEZ LEONI, MARIANO
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GRUBISSICH LASSERRE OFELIA (E)
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    JOSTIC, SONIA
    KADYSZ, ANALÍA
    KENNEDY, CECILIA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL
    LEDESMA, ROCÍO
    LIBARDI, MAGALI
    LIBONATI, SOLANA
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    LUCCÓN, MARCO
    MARTIN, ADRIANA
    MENDEZ NETO, CARLA
    MORENO, MARÍA ESTER 
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
     
    ORTIZ PAULA 
    PAGNANELLI MARCELA
    PALICIO NATALIA
    PANDOLFI MARIA EMILIA  
    PAREDES VALENCIA SILVIA 
    PÉREZ ESCORIHUELA, ROMINA
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLICASTRO PATRICIA
    POU MARINA
    PROFITTI NATALIA
    RAMOS MARTHA ALICIA
    REPETTI MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ ANDREA
    ROSATO, DANIELA
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    RUBIOLO, MARIA VIRGINIA
    SANTANDER, MARIANA
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SFORZA, NORA HEBE
    SLY, ALEJANDRO
    SUÁREZ, NANCY
    TARTARA, VERÓNICA
    TEIXEIRA LIMA, FABIANA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VENTOSINOS LUCIA
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALLA ALICIA
    ZUNINO MARÍA CECILIA 
     
     

    bookmark_border     Ingreso

    CURSO y EXAMEN de INGRESO

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una CHARLA INFORMATIVA SOBRE LAS CARRERAS EN NUESTRA SEDE

    Lugar: Lavalle 1878 Mail: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: 10 a 19 CURSO y EXAMEN de INGRESO


     

     
    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:

    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
    Cuatro fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
    Abonar aranceles correspondientes;

    Con estos elementos concurrir, de 10 a 20 hs., a uno de los Centro de Informes e Inscripciones:

    Av. Callao 801 (esq. Av. Córdoba) C1023AAB - Capital Federal;
    Campus "Nuestra Señora del Pilar", Calle Champagnat 1599 - Ruta Panamericana (Acceso Norte) Km 54,5 - B1630AHU - Pilar (BA)

    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford University Test (B2 o superior)

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Para completar el ingreso deberás:
     
    1. Elegir horario para el Curso de Ambientación Universitaria (CAU), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
    2. Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar.
    3. A comienzos del mes de Marzo se realiza el Taller de Iniciación a la Vida Académica de carácter obligatorio y destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y docentes de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08.00 a 14.00 hs. - Turno Noche: 18.00 a 23.00 hs

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08.00 a 14.00 hs.

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18.00 a 23.00 hs

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18.00 a 23.00 hs

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9.00 a 14.00 hs.

     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874