Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA
Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

Delegación PILAR
Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

     
    DICIEMBRE

    Lunes 9:
    Conferencia "La traducción de la literatura coreana"(R.R.No.692/19)

    NOVIEMBRE

    Sábado 9:
    Entrega de premios SEA por la Semana de los idiomas.
    Viernes 1 y 8:
    Taller: Introducción al subitulado.(R.R.No.550/19) 2da. EDICIÓN

    OCTUBRE
    Lunes 28 al Viernes 1 de noviembre:
    Sábado 26:
    Viernes 25:
    Martes 1:
    SEPTIEMBRE
    Miércoles 25:
    Jueves de septiembre a octubre
    Lunes 16:
    Viernes 13:
    Jueves 12:
    AGOSTO
    Sábado 24:
    Jueves 22:
    Miércoles 21 y 28
    Martes 20:
    Jueves 8 (a octubre)
    Martes de agosto a octubre
    JUNIO
    Sábado 29:
    Taller de Toma de notas en consecutiva extensa (Ciclo R.R.No.401/19)

    Lunes 24 al viernes 28:
    Taller: "MASTERING YOUR TEACHING SKILLS" (R.R. No.442/19)

    Miércoles 12: 
    Seminario de extensiòn "The ABC of English Management" (Ciclo R.R.No.401/19)

    Lunes 10 de junio (de junio a julio): 

    Curso de posgrado: COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA (R.R.Nº94/19)

    Sábado 8 de junio

    Charla introductoria al Curso de posgrado: COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA (R.R.Nº94/19)

    MAYO
    Miércoles 22:
    Viernes 17:
    Martes 14:
    Festival of Ideas (R.R.Nº275/19)
    Lunes 13:
    Miércoles 15, 22 y 29 y 5 de junio:
    ABRIL
    Miércoles 10:
    Jueves 4:
    de abril a junio: 
    de abril a junio: 
     
    MARZO
    Nivel de idioma chino (RRNº4/19)
    Nivel de idioma coreano (RRNº844/18)
    ENERO/FEBRERO
    Jueves 20 de diciembre al viernes 1 de febrero
     
     

    AÑO 2018
     
     

    AÑO 2017
     
     
     

     
     
     

    AÑO 2014

     
    JORNADAS INTERNACIONALES DE LENGUA INGLESA
     
    2009 2011 2013 2015 2018
     
     
     

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Conferencia "La traducción de la literatura coreana". (R.R.No.692/19) 
    (Ciclo de Traducción e Interpretación R.R.No.401/19)
     
    Lunes 9 de diciembre, 18 h
     
    Profesional a cargo: Sun-Me Yoon
     
    Aula Magna, Lavalle 1878, CABA.
     
    Actividad no arancelada. Requiere inscripción previa.
     
    Inscripción: http://cort.as/-SSu9
     
    Destinatarios:
    Estudiantes de grado, graduados y docentes de carreras de Lenguas Modernas, Traductores y público en general.
     
    En el marco del Ciclo de Traducción e Interpretación, que abarca temáticas específicas de las carreras que se dictan en la Escuela, vinculadas a la Traducción y la Interpretación, como así también a disciplinas complementarias: lingüística, literatura, historia, estudios culturales y otras, se desarrollará este encuentro con la participación de esta destacada traductora y autora de la comunidad coreana, Sun-Me Yoon, ganadora del Premio de Traducción del Ministerio de Educación de Corea por actos humanos de Han Kang .
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Semana de los Idiomas en la USAL.
    La Escuela de Lenguas Modernas, como miembro de SEA (Asociación de Centros de Idiomas), participará de la Semana de los Idiomas que se llevará a cabo del lunes 28 de octubre hasta el viernes 1 de noviembre de 2019. Se trata de un proyecto que se realiza a nivel nacional con la participación de los centros asociados a SEA. El tema de este año es "Idiomas para crear, conocer y compartir". El proyecto promueve la alegría de aprender, participar y trabajar en equipo.
    Nuestros alumnos participarán con una actividad que llamaremos "Se me hace agua la boca".
    - Cada grupo elegirá una comida (o bebida) típica de la cultura del idioma que están estudiando y la presentarán en esa lengua (su historia, cómo se prepara, cómo se come/toma, en qué circunstancias, etc.)
    - El formato puede ser una infografía, un video, una poesía, una canción, un programa de radio, ¡o lo que más les guste!
    - Deberá ser un material auténtico y creado por los integrantes del equipo con la orientación de sus profesores.
    A partir del 28 de octubre, los trabajos se publicarán en nuestra cuenta de Facebook para la votación del público (amigos, familiares, compañeros, etc.).
    El grupo más votado será el ganador y entre sus miembros se sorteará una beca completa y dos medias becas para los cursos de idiomas del primer cuatrimestre de 2020. El equipo ganador será representado por uno de sus integrantes en la entrega de premios organizada por SEA, el sábado 9 de noviembre.
    Además, participaremos de la campaña denominada SEA SOLIDARIO, donde los alumnos de toda la Escuela podrán contribuir con la donación de alimentos no perecederos que serán entregados a la Asociación Civil Voces de Barro, como acción de responsabilidad social universitaria.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Solidaridad: idioma universal (Semana de los idiomas en la USAL)

    La Semana de los Idiomas, es un proyecto que se realiza a nivel nacional con la participación de los centros asociados a SEA Asociación Centros de Idiomas, con el lema: “Idiomas para Crear, Conocer y Compartir”. Cada centro desarrollará una competencia por grupo, acompañada de una campaña solidaria SEA SOLIDARIO.

    Colaborá con:

    • ALIMENTOS NO PERECEDEROS (arroz, fideos, polenta, etc.) para la Comunidad Wichí de General Mosconi Provincia de Salta. 
    • GALLETITAS, CEREALES, LECHE destinado al Programa de Educación en el Barrio Carlos Mugica, que brinda el desayuno y la merienda a niños de 2 a 18 años.

    Recolectamos en Lavalle 1854 y 1878 y Campus de Pilar Pabellón 1 Planta Baja
    ¡¡Hasta el viernes 8 de noviembre!!

    Beneficiario: Asociación Civil Voces de Barro http://www.vocesdebarro.org.ar/

    Organiza: Escuela de Lenguas Modernas
    Colabora: RSU (Responsabilidad Social Universitaria) - Secretaria de Bienestar Universitario, USAL.
    Más info: idiomas@usal.edu.ar

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Videoconferencia sobre el examen y las posibilidades laborales Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en Nueva York (Ciclo R. R. No.401/19) 
    (Ciclo de Traducción e Interpretación. R. R. No.401/19)
     
    Viernes 25 de octubre, 13 h
     
    Aula Magna, Lavalle 1854, CABA.
     
    - Presentación sobre las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas, en concreto sobre el concurso de 2020
    - Ronda de preguntas y respuestas.
     
    Actividad no arancelada. Requiere inscripción previa.
     
    Inscripción:
     
    Esta videoconferencia se realiza en el marco de un nuevo concurso para personal lingüístico en el primer trimestre de 2020, con el fin de informar sobre el examen y las posibilidades laborales en Naciones Unidas. Quienes aprueben el examen, oportunamente, se tendrán en cuenta para cubrir vacantes en puestos de traducción (en Nueva York, Ginebra, Viena, Nairobi  o Santiago de Chile), edición (en Ginebra) o redacción de actas literales (en Nueva York).
     
    Destinataros: a profesionales de la traducción, y profesiones conexas, teniendo en cuenta que los idiomas oficiales de las Naciones Unidas son árabe, chino, español, francés, inglés y ruso.
     
     
     
    Los traductores de las Naciones Unidas han de tener un dominio absoluto de su primer idioma y un conocimiento excelente de al menos otros dos idiomas oficiales. Asimismo, han de ser capaces de redactar con un estilo cuidado, claro y correcto gramaticalmente en su primer idioma. Dado que muchos de los lectores de los documentos de las Naciones Unidas, sobre todo los representantes de los 193 Estados Miembros, trabajan en un idioma que no es el suyo, los Servicios tratan de traducir los documentos de manera que los puedan comprender con facilidad todas las personas que vayan a leerlos. También cabe mencionar que, aunque los textos generalmente se traducen para usarlos de inmediato, luego pasan a formar parte de los archivos históricos de la institución. Los frutos del trabajo de los traductores de las Naciones Unidas constituyen un legado duradero de la labor de la Organización.
     
    Los servicios de traducción de las Naciones Unidas utilizan tecnologías muy diversas que les ayudan en su trabajo, como la herramienta de traducción asistida por computadora eLUNa y el sistema de traducción automática integrado en ella, TAPTA4UN. Sin embargo, la traducción al nivel que se exige en las Naciones Unidas sigue siendo una empresa fundamentalmente intelectual para la que se necesitan conocimientos lingüísticos y sustantivos profundos.
     
    Los traductores de las Naciones Unidas están destinados en Nueva York, Ginebra, Viena, Nairobi y las comisiones regionales de la Organización, que se encuentran en Addis Abeba, Bangkok, Beirut y Santiago, en función de su combinación de idiomas.
     
    Debido a que el volumen de trabajo de traducción y procesamiento de textos del Departamento supera la capacidad del personal de la Sede y los demás lugares de destino, hasta un 25% del trabajo es realizado por más de 220 traductores externos, seis agencias de traducción y más de 60 procesadores de texto que trabajan por contrata. Cada servicio de traducción se encarga de externalizar ese trabajo, que consiste en documentación para reuniones, publicaciones y acuerdos jurídicos, entre otros tipos de textos. Cada servicio controla la calidad de todo el trabajo que hacen los contratistas para cerciorarse de que tiene el nivel que se exige en los documentos de las Naciones Unidas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Taller sobre Terminología Jurídica ITALIANO-ESPAÑOL (R. R. No.686/19) 
    (Ciclo de Traducción e Interpretación R.R.No.401/19)
     
    Sábado 26 de octubre, de 9 a 16 h
     
    Profesional a cargo: Trad. Púb. Beatriz Raffo
     
    Aula 401 Piso 4º - Avda. Córdoba 1601.
     
    Destinatarios:
    Estudiantes de Traductorados Públicos de Italiano; Traductores Públicos de Italiano.
     
    Objetivos:
    Presentar la terminología jurídica con un formato eminentemente práctico, que responda a las necesidades que los Traductores Públicos encuentran en el ejercicio de su profesión. El resultado final esperado es que los asistentes se familiaricen con el uso de la terminología jurídica comparada.
     
    Inscripción: http://cort.as/-SPjn
     
    Actividad Arancelada ($1.200.- Descuentos para comunidad USAL) – Se otorgarán certificados de aprobación a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos para la actividad.
     
    El taller se realiza en colaboración con el Instituto Italiano de Cultura, con la colaboración del Gobierno de la República Italiana.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Taller sobre Terminología Jurídica INGLÉS-ESPAÑOL (Ciclo R. R.  No.79/19) 
    (Ciclo de Traducción e Interpretación R.R.No.401/19)
     
    Sábado 26 de octubre ⏰9 a 16 h
     
    Profesional a cargo: Mag. Silvia Parise
     
    Aula 402 Piso 4º - Avda. Córdoba 1601.
     
    Destinatarios:
    Estudiantes de Traductorados Públicos de Inglés; Traductores Públicos noveles de Inglés.
     
    Objetivos:
    Presentar la terminología jurídica con un formato eminentemente práctico, que responda a las necesidades que los Traductores Públicos encuentran en el ejercicio de su profesión. El resultado final esperado es que los asistentes se familiaricen con el uso de la terminología jurídica comparada.
     
    Inscripción: http://cort.as/-SPjn
     
    Actividad Arancelada ($1.200.- Descuentos para comunidad USAL) – Se otorgarán certificados de aprobación a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos para la actividad.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Conferencia: "Andrea Camilleri fra letteratura, teatro, cinema e televisione" (RR No.625/19) 
    Lunes 16 de septiembre, 18 h
     
    Aula Magna, Lavalle 1878
     
    Actividad no arancelada. Se requiere inscripción previa: http://cort.as/-PJZ4
     
    Presentamos al Dr.Elvio Guagnini que dictará una conferencia con el objetivo de acercar al público la figura del recientemente fallecido escritor Andrea Camillieri, figura polifacética, que incursionó en la literatura y en el cine. Como uno de los mayores exponenentes de la novela negra en el mundo, fue el creador del célebre comisario Montalbano.
     
    Elvio Guagnini es profesor ordinario y hoy profesor emérito de Literatura italiana de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Trieste, Italia, fue Director del Departamento de Italianística, Coordinador del Doctorado de Italianística y Director académico del Doctorado Internacional ítalo-alemán con la Universidad de Düsseldorf.
     
    El ciclo de cultura y estudios en lenguas modernas abarca temáticas específicas de las carreras que se dictan en la Escuela de Lenguas Modernas, en lenguas inglesa, italiana y portuguesa, vinculadas principalmente a la cultura de las lenguas modernas y sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, para promover la creación de un espacio interdisciplinario e interuniversitario que fomente la participación y la investigación, como así también que propicien la reflexión e intercambio en temáticas abarcadas por las disciplinas de estudio. Coorganizado con la Escuela de Letras, en el marco de su ciclo "¿De qué están hablando hoy los Italianistas en la Argentina?".
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Presentación revista IDEAS número 4 y anejo Voces Irlandesas
    Martes 1 de octubre, de 11 a 12.30
     
    La revista Ideas es un espacio de publicación de artículos, ensayos, narraciones, poesía, entrevistas, reseñas y noticias pertenecientes al campo de la literatura, la lingüística, la traducción y la interpretación en lenguas modernas. Las áreas temáticas pertinentes a IDEAS incluyen pero no se limitan a:
    • Lingüística general
    • Lingüística aplicada
    • Multilingüismo
    • Sociolingüística
    • Neurolingüística
    • Fonología y fonética
    • Análisis del discurso
    • Estilística
    • Literatura
    • Crítica / Teoría literaria
    • Teoría cultural
    • Cultura digital y TIC
    • Teoría de la traducción
    • Interpretación de conferencias
    La revista Ideas tiene como propósito difundir la investigación en español, inglés, francés, italiano, alemán y portugués a través de publicación de trabajos inéditos. La misma es de carácter científico-académico y cuenta con un proceso de evaluación por pares. La periodicidad de la revista es de un número por año y se publica en papel y de manera virtual simultáneamente.
    Esta revista está dirigida a investigadores científicos y a organismos de investigación, así como también a profesionales y académicos de las lenguas modernas.
     
    CONTENIDOS
    Vol. 4, Núm. 4 (2018)
    Entrevista
    • A Life in Phonology. An Interview with Paul Tench por Marco Santiago Luccón
    Artículos académicos
    • La mitigazione e il disaccordo all'interno dell'interazione mediatica tra il politico italiano ex comunista Massimo D’Alema e la conduttrice Daria Bignardi por Edoardo Natale
    • Lexical Sense Relations and Meaning as Context por Andrea Valeria Carbone
    • Reading Processes in Literary Translation. How Specific are they? por Dolores Aicega
    • Censorship, Retranslation and Invisibility in the Spanish Edition of Nabokov’s Lolita por Magalí Libardi
    • The Translator’s Discourse and Voice in Chimamanda N. Adichie’s Half of a Yellow Sun por Andrea Laura Lombardo
    • Los determinantes del español en la gramaticalización del complemento directo preposicional por Hamlet Antonio García Zúñiga
    • Contrastive Analysis (Spanish/English) of Actualized Infinitives within the Scope of a Translation por Marina Laura Álvarez
    • Teaching Writing-for-Publishing Practices to Language Teacher Trainees: A Classroom Experience por Laura Colombo
    • Prosodia y actos de habla: Expresividad en el habla joven por Eva Patricia Velásquez Upegui, Olga Lucía Garzón Acuña, Diana del Carmen Soto Fajardo
    • Estado del idioma coreano en España y en la Universidad de Málaga por Dalia Lumbreras Cobo
    • Charles Taylor e a política do reconhecimento. Uma tentativa de resolver o dilema entre a igualdade e a diferença por Sergio Baptista Dos Santos
    Anejo Voces irlandesas
    Introducción: Magalí Libardi
    Traducciones
    • Los guantes de Limerick (Maria Edgeworth)
    • Una excelente oportunidad (Julia Kavanagh)
    • La puerta abierta (Charlotte Riddell=
    • Katie (Katharine Tynan=
    • Mauryeen (Katharine Tynan)
    • Tras la hambruna (Emily Lawless)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    V Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas (D.VrID No.48/19) 
    Martes 1 de octubre, de 9 a 12.30 y de 18 a 21
     
    Aula Magna, Lavalle 1854/1878
     
    Actividad no arancelada. Se requiere inscripción previa: http://cort.as/-PJYvj
     
    La Jornada tiene por propósito brindar un espacio de interacción entre investigadores, docentes, alumnos y graduados, que posibilite el intercambio que enriquece las investigaciones y los procesos de formación, dando a conocer los avances y resultados de los proyectos de investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.
     
    PROGRAMA
     
    Mañana: (Lavalle 1854)
    9.00
    Apertura
    9.05 - 9.45
    Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1880 An Ecocritical Approach to Shakespeare’s ‘Roman Plays’. Aproximación Ecocrítica a los ‘Textos Romanos’ de Shakespeare. (Aparicio, Biasi, Barna, García, Sánchez).
    9.45 - 10.30
    Exposición de resultados finales del Proyecto VRID 1774 Las competencias requeridas para un moderador virtual, sus características y desarrollo. Elaboración de un Manual para el Moderador / Tutor Virtual en base a dichas competencias. (Veltri, Repetti, Aguilar, Rodríguez, Fox).
    10.30 - 11.15
    Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1619 Un esbozo de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la Estructura Argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos. (Albano, Bellusci, Vaninetti, Videtta, Gómez Belart, Crespo C., Ortiz).
    11.15 - 12.30
    Presentación revista IDEAS número 4 y anejo.
     
    Tarde: (Lavalle 1878)
    18.00 - 18.45
    Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1881 Entre la pragmática y la entonación. Reflexión contrastiva en italiano y español. (Pandolfi, Luccón, Profiti).
    18.45 - 19.30
    Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1882 Mecanismos Cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos? (Albano, Ure Dibar, Polastri).
    19.30 - 20.15
    Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1775 La función de la Memoria a Corto Plazo en el entrenamiento del Intérprete de Conferencias. Identificación de obstáculos y desarrollo de una metodología de enseñanza específica. (Ortiz, Andrada, De Galvagni, Heinrich, Savini).
    20.15 - 21.00
    Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1620 Historia crítica del Periódico The Southern Cross. (Delaney, Ortiz, Repetti, Kodnia).
    21.00
    Cierre
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    World Shakespeare Project - Clase virtual con alumnos de Emory University, Atlanta, Estados Unidos.  (Ciclo R.R.No.401/19) 
    Miércoles 25 de septiembre, de 10.45 a 12.30
     
    Aula Magna, Lavalle 1854
     
    Actividad no arancelada. 
    Se requiere inscripción previa: http://cort.as/-PO2j
     
    World Shakespeare Project es un proyecto de Emory University que representa un nuevo modelo interactivo de enseñanza e investigación para la educación superior del siglo XXI. El WSP es internacional, interdisciplinario y socioculturalmente variado en su enfoque. Combinando los recursos prácticos y pedagógicos de su directora con sede en Atlanta, Sheila Cavanagh, y aplicando procedimientos de investigación teóricos y prácticos, el WSP aborda la naturaleza cambiante de la educación superior a través de la experimentación tecnológica innovadora. http://www.worldshakespeareproject.org/
     
    En esta oportunidad, orientaremos la actividad a los alumnos de la Licenciatura en Lengua Inglesa, que son los que mayor contacto tienen con Shakespeare, pero la actividad es abierta para alumnos, docentes y público en general. Se trabajará con la obra Much Ado about Nothing  y contaremos con el auspicio de la Fundación Shakespeare Argentina.
     
    El ciclo de cultura y estudios en lenguas modernas abarca temáticas específicas de las carreras que se dictan en la Escuela de Lenguas Modernas, en lenguas inglesa, italiana y portuguesa, vinculadas principalmente a la cultura de las lenguas modernas y sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, para promover la creación de un espacio interdisciplinario e interuniversitario que fomente la participación y la investigación, como así también que propicien la reflexión e intercambio en temáticas abarcadas por las disciplinas de estudio.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Charla con Unversity College Cork. Todo lo que necesitás saber sobre estudiar en Irlanda.(Actividad curricular)
    Viernes 13 de septiembre, a las 12
     
    Aula Magna, Lavalle 1854.
     
    Actividad no arancelada. Se requiere inscripción previa: http://cort.as/-PXiF
     
    Nos visitarán:
    Cliona Maher, Coordinadora de Cooperación con América Latina de la UCC y Fiachra Richard Maurice O'Connell y Conor Kelly alumnos de la UCC que se encuentran de intercambio en la USAL este cuatrimestre.
    Nebraska Villapol, Agregada Comercial de la Embajada de Irlanda, nos contará sobre visados/permisos de estudio para estudiar en Irlanda.
     
    ¡¡Los esperamos!!
     
     
     
     
     
     
     
     
    Auspiciado por la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses y la Embajada de Irlanda en Argentina.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Workshop: Bringing words up to life: How to Approach a Dramatic Text (Ciclo R.R.No.401/19)
    (Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas R.R.No.401/19)
     
    Fechas de realización: 20/8, 27/8, 3/9, 10/9 y 17/9
    Horario: martes, 19.00 a 21.00
    Profesionales a cargo: Lic. Laura Calderón / Prof. Mariano Fraga
    Lugar de realización: ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS, Lavalle 1878, CABA. Aula Magna.
    Destinatarios: Alumnos, docentes, graduados y público en general.
    Requisitos para acceder: Los textos de Shakespeare que se trabajarán en el taller serán en idioma inglés. Se requiere inscripción previa.
     
    Objetivos:
    • Desarrollar una comprensión tridimensional del texto escrito.
    • Aprender a aplicar el modelo actancial a la escena.
    • Descubrir las secuencias de acciones subyacentes en el texto.
    • Introducir el arte teatral como un Sistema de toma de decisiones.
    • Sacar nuestras propias conclusiones a partir de la comparación entre el texto escrito y el texto en escena.
     
     
     
    Actividad Arancelada –Se otorgarán certificados de aprobación a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos para la actividad
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Curso de posgrado: COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA (R.R.Nº94/19) 
     
     
    Fechas de realización: septiembre a octubre de 2019. 
     
    Horarios: modalidad virtual.
     
    Modalidad: a distancia. Carga horaria: 24 horas.
     
    Profesional a cargo: Lic. María Belén Heit
     
    Contenidos del módulo:
    Aspectos lingüísticos, extralingüísticos y metalingüísticos de la interpretación. La Teoría de los esfuerzos. El proceso de la interpretación como una serie de esfuerzos mentales: Escuchar – Procesar – Producir. Control de la voz; Técnicas de respiración; Dicción del intérprete;  Imagen y hablar delante de un público.
     
    Requisitos:
    Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductor Científico-Literario ó Técnico en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés.
     
     
    Actividad arancelada: $2.800 ó 2 cuotas de $1.400. Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
    (Módulo del Posgrado en Interpretación Pericial) Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Curso de Extensión de Posgrado: PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO PERICIAL I  (R.R.Nº550/19) 
    Agosto a octubre de 2019.
    Martes de 19.00 a 21.00
     
    Profesional a cargo: Trad. Marina Pou
     
    Lavalle 1878, CABA
     
    En esta oportunidad el curso estará orientado especialmente a la adquisición de la técnica de toma de notas en la Interpretación Consecutiva.
    El curso es de carácter práctico y por tal motivo se ejercitarán los principios básicos de la Toma de Notas: a) Transposición del sentido antes que las palabras. b) Análisis de la estructura lógica del discurso. c) Reglas de abreviatura y simbología. d) El encadenamiento de unidades de sentido. e) La verticalidad y el escalonamiento de ideas y detalles clave. f) Uso de conectores en la coordinación y subordinación de segmentos de sentido.
     
    Destinatarios: Graduados en Traductorado Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés.
     
    Requisitos para acceder: Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés. Haber cursado el Curso de Extensión de Posgrado: Técnicas de la Interpretación I. Se requiere inscripción previa.
     
    Objetivos: Brindar al cursante capacitación práctica básica en el entrenamiento del intérprete de enlace y consecutivo en los ámbitos del derecho procesal, civil, comercial e internacional.
    Lograr que el cursante adquiera habilidades prácticas básicas en las técnicas de interpretación a primera vista y toma de notas en interpretación consecutiva.
     
     
    Actividad arancelada: $2.400 ó 3 cuotas de $800. Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
    Se otorgarán certificados de aprobación a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos para la actividad
     
    (Módulo del Posgrado en Interpretación Pericial)
    Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Curso de Extensión de Posgrado: TERMINOLOGÍA COMPARADA EN EL ÁMBITO LEGAL / JUDICIAL
    Septiembre a diciembre de 2019.
    Jueves de 18.00 a 20.00
     
    Profesional a cargo: Mag. Silvia Parise
     
    Lavalle 1878, CABA
     
    Este seminario contempla la formación de los cursantes en diversas áreas de diversas áreas de investigación terminológica pertinentes a la especialidad Judicial Pericial, en especial, los términos relativos al ámbito del Derecho Público, relacionado los contenidos teóricos con aquellos prácticos.
     
    Objetivos:
    *conocer los conceptos y terminología específica en el ámbito del Derecho Público
    * comparar y contrastar conceptos y términos utilizados en los diversos sistemas legales existentes en la actualidad (Sistema Codificado como en la República Argentina y Sistema del Common law como en el Reino Unido )
    * Ampliar el vocabulario, parafraseo y uso de sinónimos tanto en inglés como en español
    * Identificar e interpretar registros formales e informales
     
    Destinatarios: Graduados en Traductorado Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés.
     
    Requisitos para acceder: Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés. Se requiere inscripción previa.
     
     
    Actividad arancelada: $2.400 ó 3 cuotas de $800. Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
    Se otorgarán certificados de aprobación a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos para la actividad.
     
    (Módulo del Posgrado en Interpretación Pericial)
    Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Jornada AATI - USAL interpretación (Ciclo R.R.No.401/19)
    II Jornada AATI-USAL - Interpretación
    Ciclo de Traducción e Interpretación (R.R.Nº401/19)
     
    Sábado 24 de agosto, de 9 a 17.30 h
    Aula 502, Avda. Córdoba 1601
    CABA
    PRESENCIAL o VIRTUAL (por grabación)
     
    INSCRIPCIÓN: charlas@aati.org.ar (Cierre 20 de agosto)
     
    Aranceles: Público general $900.- Estudiantes: $750.- Promoción para estudiantes:  grupos de 10 o más: $500 c/u
    AATI gestiona los aranceles de la actividad.  
     
    Temario:
    - Interpretación en eventos internacionales (Marita Propato)
    - Formación de intérpretes (Santiago Krsul)
    - Interpretación médica (Claudia Tarazona)
    - Décalage (Mariano Wadi Jacobo)
    - Interpretación Consecutiva (Alejandra Jorge)
    - Técnicas vocales para intérpretes (Romina Pérez Escorihuela)
    -Fonética para intérpretes (Marco Luccón y Victoria Cucchiaro)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Seminario: Recursos pedagógicos para el aula de idiomas del siglo XXI (R.R.No.520/19)
    (Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas)
     
    Jueves de septiembre a octubre de 2019, de13.30 a 15.30 h
     
    Profesional a cargo: Prof. María Cecilia Frattin
     
    Lavalle 1878, CABA
     
    Destinatarios: Docentes y estudiantes avanzados con experiencia docente de carreras en Lenguas Modernas (traductorados, profesorados y licenciaturas), tanto de la USAL como de instituciones afines.
     
    Objetivos: Aprender a enseñar desde el ejemplo, explorando los nuevos roles docentes y entendiendo el aula de idiomas como un equipo de trabajo donde todos son parte del proceso aprendizaje-enseñanza.
     
     
    Actividad Arancelada –Se otorgarán certificados de aprobación a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos para la actividad
     
    Este curso ayudará a nuestros docentes a empezar a repensar su rol para responder a estas necesidades. Las clases orientarán a nuestros docentes de Lenguas Modernas para facilitar:
     
     el trabajo autónomo de los alumnos (para lo que se enseñarán diferentes técnicas de trabajo en grupos).
     el descubrimiento y el desarrollo de su capacidad de liderazgo positivo; esto implica comprender la idea de “viajar” como entender al otro y salir de la zona de confort para crecer y enriquecerse juntos (“viajar” como sinónimo de reconocer otras ideas como importantes así no las compartamos).
     el pensamiento crítico. En este sentido, se hará hincapié en la enseñanza desde el ejemplo, y se empezarán a explorar los nuevos roles, entendiendo el aula de Lenguas Modernas como un equipo de trabajo donde todos son parte del proceso aprendizaje-enseñanza. Se entenderán los idiomas como un puente a otras culturas y comunidades y como medio de enriquecimiento y crecimiento mutuo.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
    Taller de Introducción al Subtitulado (Ciclo R.R.No.550/19)
    (Ciclo de Traducción e Interpretación)
     
    2da. EDICIÓN
    Viernes 1 y 8 de noviembre de 2019, de 19.00 a 21.00
    *VACANTES LIMITADAS*
     
    Profesional a cargo: Prof. Gustavo Jönck
     
    Lavalle 1878, CABA. Laboratorio de Informática.
     
    Destinatarios: estudiantes y traductores de cualquier idioma y profesionales del área.
    Requisitos para acceder: ver ítem destinatarios.
     
    Objetivos: El objetivo del taller es introducir algunos conocimientos acerca del subtitulado, sus procesos, las herramientas utilizadas, los criterios de traducción y los parámetros que algunas empresas del mercado utilizan.
     
    Consultas: E-mail: extensionlenguas@usal.edu.ar 
     
    Actividad Arancelada – Se otorgarán certificados de aprobación a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos para la actividad
     
    El taller se dictará de modo expositivo y práctico. Cada participante podrá practicar en clase y producir y traducir un subtítulo que será corregido en el momento.
    Módulos:
    1) Introducción y parámetros específicos de dos empresas del mercado.
    2) Herramientas de subtitulado: Subtitle Edit. Como usarlo y una práctica
    de traducción y subtitulado.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Seminario de extensión "Is it Grammar or 'Drama'? On Teaching Grammar at Schools without despairing" (Ciclo R.R.No.401/19)
    (Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas R.R.No.401/19)
     
    REPROGRAMADO
    Miércoles 9 de octubre, 18 h
     
    Campus Nuestra Señora del Pilar. Salón VIP
     
    Actividad No Arancelada. Requiere inscripción: http://cort.as/-K-aN
     
    La actividad consiste en un seminario-taller sobre la enseñanza de gramática en los niveles primario y secundario de escuelas de jornada simple y/o doble jornada/bilingüe. Se propondrán juegos y actividades interactivas para resolver durante el taller, así como también una serie de tips para que los participantes puedan implementar en sus respectivas clases. 
    El objetivo principal es que los participantes reconozcan la importancia de enseñar gramática en forma comunicativa, combinando la aplicación de los métodos inductivo y deductivo según los temas y contextos. También se espera que los mismos descubran los diversos caminos para despertar el interés de sus alumnos por la gramática y a su vez le otorguen a esta área el lugar que se merece en la enseñanza de la lengua inglesa.
     
    Docente a cargo: Policastro, Patricia Silvana, Profesora-Licenciada en Lengua Inglesa
     
    Destinatarios: Estudiantes terciarios o universitarios (de carreras de lengua inglesa/CPU)  y/o docentes de niveles primario y secundario.
     
    Metodología: El Seminario se dictará en idioma inglés. Constará de 50% de exposición, un 10 % de discusión grupal, un30 % de taller y un 10 % de "role playing". La actividad tendrá una duración de 2 hs.
     
    Se otorgarán certificados de asistencia a quienes acrediten asistencia y hayan cumplido con todos los requisitos de la actividad.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Seminario de extensión ¿Por qué Brasil es así? El origen de una cultura y una sociedad. (Ciclo R.R.No.401/19)
     
    Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas (R.R.Nº401/19)

    22 de agosto de 2019, 18 h.
     
    Aula Magna - USAL Lenguas Modernas Lavalle 1878
     
    Inscripción: http://cort.as/-Jq0s
     
    Este ciclo abarcará temáticas específicas de las carreras que se dictan en la Escuela de Lenguas Modernas, en lenguas inglesa, italiana y portuguesa, vinculadas principalmente a la cultura de las lenguas modernas y sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas. Se pretende promover la creación de un espacio interdisciplinario e interuniversitario que fomente la participación y la
    investigación, como así también que propicien la reflexión e intercambio en temáticas abarcadas por las disciplinas de estudio.
     
    Sergio Kiernan es periodista professional y editor del domingo en Página/12, periódico nacional publicado en Buenos Aires. Escribe sobre política y cultura y es autor de una serie de documentos sobre el terrorismo publicada por el Comité judeo-americano en New York.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
    “The Oxford Test of English” Presentación en Buenos Aires
     
    Simon Ferdinand
    Head of Market Development for ELT Assessment,
    Oxford University Press;
    Watford, Reino Unido, 25 Oct.1968
     
    Simon Ferdinand es actualmente Responsable del Desarrollo y
    Expansión de Evaluación Lingüñistica en Oxford University Press, responsabilizándose del lanzamiento del Oxford Test of English y la promoción de proyectos especializados en la evaluación de competencia lingüística por todas partes del mundo.
    Su trayectoria profesional pasa por la formación en técnicas de
    negociación y ventas en inglés, la promoción y comercialización de los exámenes de Cambridge ESOL, el desarrollo de material didáctica para Escuelas Oficiales de Idiomas de España, la enseñanza de inglés y la dirección y enseñanza de inglés y francés en un centro privado de
    enseñanza de Madrid.
    Domina seis idiomas, y es autor del libro ‘Cómo negociar en inglés’
    (GMS, Madrid, 2006).
    Entre sus aficiones están la esgrima, fitness, literatura y gastronomía.
    Reside en Madrid con su esposa y dos hijos.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Taller de Toma de notas en consecutiva extensa - ADICA (Ciclo R.R.No.401/19)
     
    Ciclo de Traducción e Interpretación (R.R.Nº401/19), organizado con ADICA - Asociación de Intérpretes de Conferencia de Argentina.
     
    A cargo de Étienne Van Dam (AIIC/ADICA)
     
    Sábado 29 de junio de 9 a 17 h
     
    Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1854.
     
    Informes e inscripción: tesorero@adica.org.ar

    • ¿Para qué se toman las notas?
    • ¿Qué debemos anotar? ¿Qué no debemos anotar?
    • Técnica de la toma de notas: sistemas, organización y secuencia
    • Ejercicios con todo el grupo/ ejercicios en parejas

    Étienne van Dam es intérprete, formado en la École supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT), la escuela de interpretación de la Sorbona, donde cursó durante dos años. Esta escuela hace énfasis en la formación para la interpretación consecutiva. Posteriormente, continuó sus estudios en la Escuela Superior de Londres, de la cual se graduó. Desde los años 80 está instalado en Buenos Aires
    desde donde, habiendo trabajado en 46 países de los cinco continentes, obra por posicionar a la Argentina entre los países que cuentan con profesionales calificados y demostrar que la interpretación consecutiva no es «una técnica más» sino el basamento para construir esta profesión apasionante.
    $1500/$900 para los miembros ADICA, AIIC y estudiantes USAL.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Taller: "MASTERING YOUR TEACHING SKILLS" (R.R.No.442/19)
    Co-organizado con la Secretaría de Docencia del VRA.
     
    A cargo del Prof. Dr. Dennis Bricault. 
     
    Destinado a docentes de la USAL que dicten materias en inglés en un futuro o lo estén haciendo en la actualidad.
     
    24 al 28 de junio, entre las 14 y las 18 (módulos individuales de 2 horas, en horarios flexibles, grupos pequeños o individuales de acuerdo con las necesidades de los docentes y según el cronograma establecido**)
     
    Escuela de Lenguas Modernas. Lavalle 1854, aula 401.
     
    Los docentes interesados deben enviar correo a extensionlenguas@usal.edu.ar con los siguientes datos:
    Nombre y apellido, Número de DNI, Número de legajo, Facultad, Carrera y Materia
     
    **CRONOGRAMA de MÓDULOS
    Monday June 24
    2-3 PM Workshop 1: Course Planning & Syllabus
    3-4 PM Individualized consulting
    4-5 PM Workshop 2: Class Management
    5-6 PM Individualized consulting
     
    Tuesday June 25
    2-3 PM Workshop 2: Class Management
    3-4 PM Individualized consulting
    4-5 PM Workshop 1: Course Planning & Syllabus
    5-6 PM Individualized consulting
     
    Wednesday June 26
    2-3 PM Workshop 3: Assessment
    3-4 PM Individualized consulting
    4-5 PM Workshop 4: Giving Feedback
    5-6 PM Individualized consulting
     
    Thursday June 27
    2-3 PM Workshop 4: Giving Feedback
    3-4 PM Individualized consulting
    4-5 PM Workshop 3: Assessment
    5-6 PM Individualized consulting
     
    Friday June 28
    2-3 PM Workshop 5: Faculty topic (To be announced)
    3-4 PM Individualized consulting
    4-5 PM Workshop 5: Faculty topic (To be announced)
    5-6 PM Individualized consulting
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Seminario de extensión "The ABC of Class Management (Ciclo R.R.No.401/19)
    (Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas R.R.No.401/19)
     
    Miércoles 12 de junio, 18 h
     
    Campus Nuestra Señora del Pilar. Aula G - Biblioteca
     
    Actividad No Arancelada. Requiere inscripción: http://cort.as/-IsN_
     
    Esta propuesta de capacitación se encuadra dentro de la formación pedagógico-didáctica del docente de inglés. Ante las demandas que nuestros docentes de inglés de todos los niveles, en especial del nivel medio, enfrentan en su labor cotidiana, es imprescindible una reflexión profunda centrada no sólo en las necesidades de nuestros alumnos de hoy sino también en las habilidades docentes para enfrentar situaciones desafiantes que suelen presentarse dentro del aula.
     
    Objetivo: Reconocer situaciones desafiantes dentro del aula y elaborar una propuesta de soluciones que destaque el rol de la motivación en el desenvolvimiento de nuestras clases de inglés.
     
    Docente a cargo: Policastro, Patricia Silvana, Profesora-Licenciada en Lengua Inglesa
     
    Destinatarios: Docentes de inglés de todos los niveles, estudiantes avanzados de Licenciatura en Lengua Inglesa y profesorados de inglés.
     
    Metodología: El Seminario se dictará en idioma inglés. Constará de 50% de exposición, un 10 % de discusión grupal, un30 % de taller y un 10 % de "role playing". La actividad tendrá una duración de 2 hs.
     
    Se otorgarán certificados de asistencia a quienes acrediten asistencia y hayan cumplido con todos los requisitos de la actividad.
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    Irish Culture and its Symbols. A general View.
    Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R. R. No.401/19)
     
    By Diana Englebert Moody.
     
    Irish Studies Chair, USAL.
    May 23rd, 6.00 pm.
    Aula Magna, Lavalle 1878.
     
    La charla será en idioma inglés.
     
    Difference between Symbol and Myth Historical reference to Christianity and Druidism
    Celtic traditions – Festivals and best-known celebrations
    Bards, Druids and Warriors
    Difference between traditional and non-traditional symbols
    Ireland and its symbols and myths Ireland and its music.
     
    Actividad gratuita. Inscripción: https://goo.gl/forms/5GyRtL6S1ukghwkT2
     
    Diana Englebert Moody es Licenciada en Organización y Gestíon Educativa y Profesora Nacional de Ingles. Se ha desempeñado como docente en la Universidad Nacional de Mar del Plata. Actualmente, se encuentra completando sus estudios de doctorado en la Universidad Austral, sobre “Prensa Inmigratoria en la República Argentina (1875-1900). Su función orientadora en las comunidades locales de inmigrantes escoceses, galeses e irlandeses”. Hasta agosto 2017, fue secretaria en la redacción del periódico de la comunidad irlandesa en la Argentina, The Southern Cross.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    Intensive practical course: using and teaching post-RP English.
    Ciclo de cultura y estudios sobre Lenguas Modernas (R. R. No. 401/19)
     
    OBJETIVOS: Describa la actividad, señale a qué necesidades dará respuesta y cuál es el resultado final esperado. Señalar cuáles serán las aptitudes que los participantes lograrán obtener luego de la actividad. La actividad responde a la necesidad de profesores de fonética de carreras en lengua inglesa de reflexionar sobre la utilización y enseñanza del inglés post-RP (Received Pronunciation), trabajando en grupos pequeños con feedback individual y con la posibilidad de debatir.
    DESTINATARIOS: Docentes de fonética inglesa.
    FECHA Y LUGAR DE REALIZACIÓN: lunes, 13 de mayo de 2019, de 9 a 17 h (con intervalo para almuerzo). Aula 401, Lavalle 1854
    Actividad arancelada, exclusiva para docentes y expertos en fonética. Cupos limitados.
    METODOLOGÍA DE TRABAJO: Exposición. Trabajo en grupos pequeños, con textos cortos y feedback individual.
    Debate.
    Registration (09.00 – 09.30)
    Module 1: Vowels (09.30 – 10.45)
    Tricky contrasts and vowel categories
    Module 2: Consonants (11.15 – 12.30)
    Tricky contrasts and allophony, including aspiration and affrication
    Module 3: Connected speech (14.00 – 15.15)
    Focus on weak forms word linking
    Module 4: Prosody (15.45 – 17.00)
    Stress, accentuation and tones
    Certificates of attendance will be issued.
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
    "English Pronunciation Today" Encuentro con el Dr. Geoff Lindsay.
     
    Ciclo de cultura y estudios sobre Lenguas Modernas (R. R. No. 401/19)
     
    OBJETIVOS: La actividad responde a la necesidad de profesores y estudiantes de carreras en lengua inglesa de reflexionar sobre la pronunciación de dicha lengua en la actualidad, en base a un enfoque diferente respecto de la enseñanza de la pronunciación por objetivos y, en particular, sobre los desafíos de la pronunciación del inglés por parte de los hispanohablantes. El docente desarrollará dos charlas denominadas: ‘Goal-focussed pronunciation teaching: a workshop-demonstration’ y ‘English pronunciation challenges for Spanish speakers’.
    DESTINATARIOS: Profesores y estudiantes de carreras en lengua inglesa de la USAL y de otras instituciones.
    FECHA Y LUGAR DE REALIZACIÓN: Viernes 17 de mayo de 2019. de 9 a 13 h, Aula Magna, Lavalle 1854.
    Actividad arancelada. Gratuita para alumnos y docentes de la Escuela.
    METODOLOGÍA DE TRABAJO: La actividad se desarrollará en inglés.
    Charla 1 
    ‘Goal-focussed pronunciation teaching: a workshop-demonstration’
    Pronunciation involves the coordination of highly complex articulations at high speed. Foreign language pronunciation also involves the awareness of contrasts not present in the mother tongue, and the constant inhibition of the tendency to follow L1 habits. Both teachers and students can struggle with these challenges, and both can easily become overwhelmed and demoralized. This event demonstrates the strategy of improving a fixed text over a finite timescale. A potentially game-changing focus is created, which can make pronunciation work more manageable for the teacher and more rewarding for the student.
    Charla 2
    ‘English pronunciation challenges for Spanish speakers’
    This lecture gives an overview of phonetic and phonological difficulties which the pronunciation teacher is likely to encounter in work with Spanish speakers at various proficiency levels. These include consonants, vowels, stress, connected speech and intonation. The focus throughout will be on techniques that can be harnessed to get practical results. Attention will be paid to both American English and British English in the post-RP era.
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio (R. R. No. 401/19)
     
    PROFESIONAL a cargo: Lic. Eliana Heinrich.
     
    FECHA Y LUGAR DE REALIZACIÓN:
    1ra. edición: Laboratorio de informática de la Escuela de Lenguas Modernas. Mayo: Miércoles 8, 15, 22 y 29, 11.00 a 13.00. 
    2da. edición: Laboratorio de informática - Aula E, Biblioteca, PILAR. SEPTIEMBRE: martes 3 y 10 de septiembre de 2019,
    Horarios: 14.30 a 17.30 **PILAR**
     
    DESTINATARIOS: Alumnos del último año, graduados, docentes de las carreras de traducción de la Escuela de Lenguas Modernas y de otras instituciones.
     
    METODOLOGÍA DE TRABAJO: Trabajar con el programa SDL Trados Studio para realizar las traducciones y el programa MultiTerm para la creación y el manejo de glosarios. El contenido del curso de capacitación en el uso del SDL Trados Studio 2015 sería el siguiente: Introducción a CAT (Computed Aided Translation); Conceptos de: TMs (Translation Memories) • Bases terminológicas. Configuración del proyecto de traducción: Interfaz de usuario; Preparación del entorno de traducción; Traducción de archivo de MS Word; Traducción de archivo de MS PowerPoint; Traducción de archivo de MS Excel; Traducción de archivo de PDF; Paquetes de proyectos; Creación y manejo de TMs; Creación de bases terminológicas.
     
    OBJETIVOS: Conocer y adquirir las habilidades para trabajar con la herramienta SDL Trados Studio, y su aplicación en casos concretos. El seminario está orientado a la capacitación en la herramienta de los alumnos del último año y graduados recientes de las carreras de traducción, para comenzar a trabajar con el programa SDL Trados Studio para realizar las traducciones y el programa MultiTerm que permite la creación y el manejo de glosarios y su interacción para el control de calidad y la coherencia terminológica. Como resultado de la consulta con docentes, alumnos y graduados, hemos detectado necesidades de capacitación en herramientas de asistencia a la traducción que no están contempladas en las currículas de nuestras carreras. Con el fin de incorporarlas en futuras modificaciones de planes de estudios, implementamos los cursos para cubrir estas necesidades.
     
    Actividad arancelada: $1.000. Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
    XVIII Concurso Literario USAL en Lengua Inglesa, (R. R. No. 94/19)
     
     
     
    La actividad responde a la activa participación e interés de los alumnos de los cursos pertenecientes a la cátedra de Lengua Inglesa, de primero a cuarto año, en lo relativo a la producción escrita de ensayos y cuentos cortos. Desde el primer año de las carreras de grado en Lengua Inglesa (traductorados y licenciaturas), los alumnos son motivados por los profesores a cargo de los cursos de Lengua Inglesa para que produzcan textos que pongan de manifiesto el dominio de la lengua inglesa, pero que, al mismo tiempo, estimulen tanto la creatividad como la originalidad de las ideas e historias transmitidas.
    Cabe destacar que esta propuesta viene desarrollándose desde el año 2002, por lo que en el presente año se estaría realizando la edición XIV. Si bien la propuesta del concurso  surgió a partir de la idea de premiar los mejores trabajos realizados en las cátedras de Lengua Inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, luego se extendió a los alumnos de las otras Escuelas y Facultades de la USAL y también a instituciones afines de nivel universitario y terciaro. Se ha creado también una cateogoría especial para el nivel medio, promoviendo así la articulación entre los alumnos de dicho nivel que evidencian un interés por la escritura en idioma inglés, para así contribuir con la difusión de las carreras en Lengua Inglesa ofrecidas por la USAL. 
    Objetivo: Promover la articulación entre el  nivel medio y el universitario para las carreras en Lengua Inglesa, mediante la creación de una categoría específica para trabajos escritos en idioma inglés producidos por alumnos de nivel medio.
    Jurado:  D'Isernia Laura, Licenciada en Lengua Inglesa; Donati Rosa María, Profesora y Traductora de Inglés;  Hreljac Lilian, Licenciada en Lengua Inglesa;  Valencia Héctor, Doctor en Lenguas Modernas;  Zaballa Alicia, Licenciada en Lengua Inglesa.
    Premiar, luego del debido proceso de selección y evaluación, los cuentos cortos y ensayos producidos dentro del marco de las cátedras de Lengua Inglesa de la USAL que presenten un nivel de excelencia en cuanto al dominio de la lengua inglesa y de la creatividad.
    Premiar, de acuerdo a idénticos criterios, los trabajos presentados por alumnos de otras carreras, tanto de la USAL como externos.
    Fecha de recepción de trabajos: de 21/10/2019 al 22/11/2019
    Lugar: Escuela de Lenguas Modernas. Sede CABA: Lavalle 1878; Sede Pilar: Campus Nuestra Señora del Pilar. Champagnat 1699, Pilar.
     
     
     
     

     
     
     
     
     
    Presentación del libro"BORGES AND IRISH WRITING", de Juan José Delaney
     
    Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R. R. No.401/19)
     
    Jueves 4 de abril, a las 19, en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1878.
     
    Presentación a cargo de la señora Embajadora de Irlanda, Sra. Jacqueline O’Halloran Bernstein y el ex Embajador Justin Harman, en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL.Actividad gratuita.
     
    Se requiere inscripción previa.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
    Taller: Pronunciation Clinic (R. R. Nº 9/19)
    Prof. Lic. Cinthia Smith
     
    1º cuatrimestre 2019 (de abril a junio) Jueves, de 14 a 15:30 h (inicia el 4/4)
     
    2º cuatrimestre 2019 (agosto a octubre de 2019.) Jueves, de 14 a 15:30 h (inicia el 8/8)
     
    Laboratorio de idiomas, Lavalle 1878
     
    Destinatarios: quienes estén cursando o ya hayan cursado Fonética y Fonología Inglesas II y III
     
    El taller ayudará a sus asistentes a relacionar la teoría aprendida en la asignatura ‘Fonética y Fonología Inglesas’ con la ejercitación realizada en cada encuentro, con el objetivo de mejorar la precisión en la producción de sonidos, ritmo, discurso interactivo y entonación. El uso del laboratorio facilitará la utilización de las técnicas de comparación con el modelo a seguir, imitación mediante repetición, y la creación del hábito de monitoreo. Progresivamente, se comenzará con ejercitación menos controlada. Al finalizar el taller, los participantes se encontrarán mejor posicionados para monitorear su pronunciación, y se esperará que se interesen por mejorar aún más la misma.
     
    Arancel de inscripción y certificación: $200
    Inscripción: https://forms.gle/W3ijHHQZcgNUqRPDA (Las vacantes son limitadas y se asignarán por orden de inscripción).
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    Curso de posgrado: COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA (R.R.Nº94/19) 
     
     
    (Módulo del Posgrado en Interpretación Pericial)
    Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
     
    Contenidos del módulo: Aspectos lingüísticos, extralingüísticos y metalingüísticos de la interpretación. La Teoría de los esfuerzos. El proceso de la interpretación como una serie de esfuerzos mentales: Escuchar – Procesar – Producir. Control de la voz; Técnicas de respiración; Dicción del intérprete;  Imagen y hablar delante de un público.
     
    Requisitos: Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductor Científico-Literario ó Técnico en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés.
     
    Fechas de realización: junio a julio de 2019. Inicio 10/6
     
    PRESENTACIÓN: Charla presencial optativa, sábado 08/06 a las 12.00, en Lavalle 1854, en la que se presentarán las profesoras y se brindará información y orientación sobre el funcionamiento del curso.
    Horarios: modalidad virtual.
     
    Modalidad: a distancia. Carga horaria: 24 horas.
     
     
    Actividad arancelada: $4.800 ó 3 cuotas de $1.600 (abril-junio). Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
    Concurso Literario USAL en Lengua Inglesa: Entrega de premios de la edición 2018 (RR Nº626/18) y Presentación de la Antología 2015-2017.
     
    La ceremonia de entrega de premios de la edición 2018 del Concurso Literario USAL en Lengua Inglesa se llevará cabo el miércoles 10 de abril, a las 17 h, en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1878. Se requiere inscripción previa.
    La ocasión será propicia también para la presentación de la publicación electrónica de la Antología Concurso Literario USAL en Lengua Inglesa 2015-2017, que contiene los cuentos y ensayos premiados durante las ediciones del concurso en dichos años, y que se convertirá en una publicación virtual periódica anual de los trabajos ganadores de cada nueva edición.
    La nómina de ganadores de la edición 2018 es:
    Categoría ENSAYO
    1er. PREMIO: Jeremías Jáuregui por Journey Into The Depths
    2do. PREMIO: Celeste Gómez por On cutting your hair
    3er. PREMIO: Ramiro Paez por Keep your nose and your house clean
    1era. MENCIÓN: Rocío Ledesma por Simple Pleasures
    2da. MENCIÓN: Estafanía Ferrero por Culinary Curiosities
    3era. MENCIÓN: Juan Marco Bonsignore por In a Common Commute
    PREMIO A LA ORIGINALIDAD: Julián Bendinger por How to Hipster
    Categoría CUENTO
    1er. PREMIO: Guadalupe García por Royal Spider
    2do. PREMIO: Denisse Coquet por What doesnt kill you makes you stronger
    3er. PREMIO: Tania Oblak por Its Hard bing a lady
    1era. MENCIÓN: Marcela Gallegos por The red dress
    2da. MENCIÓN: Daniela Pérez de Ruffinatti por The firefly Jars
    3era. MENCIÓN: Pilar Peyrano por Guest of Honor
    PREMIO A LA ORIGINALIDAD: María Agustina por Coppe A day in the life
    ¡¡Felicitaciones a los ganadores!!
     
     
     

     
     
     
     
     
    Curso de posgrado: TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN I (R.R.Nº79/19) 
    (Módulo del Posgrado en Interpretación Pericial)
    Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
     
    Requisitos: Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductor Científico-Literario ó Técnico en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés. Se requiere inscripción previa. Actividad arancelada.
    Fechas de realización: abril a junio de 2019.
    Horarios: martes de 19 a 22 h y sábados de 9 a 12 h.
    Modalidad: presencial. Carga horaria: 64 horas.
    Actividad arancelada: $4.800 ó 3 cuotas de $1.600 (abril-junio). Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
    INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA PORTUGUÉS < > ESPAÑOL
     

    (Curso de extensión anual, R.R. Nº 37/19)

    El curso está orientado a la formación de profesionales de la interpretación simultánea en las combinaciones portugués a español y español a portugués. 
    PROFESIONALES a cargo: Fabrício; Pinto Santos, Romina Eva Pérez Escorihuela
    FECHA: del 18/03/19 al 28/11/19
    HORARIO: jueves de 20.00 a 22.00
    LUGAR: Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1878
    PROGRAMA: Módulo 1: Práctica de la técnica de la Interpretación a Primera Vista. Módulo 2: Práctica de la técnica de la Interpretación simultánea. Módulo 3: Práctica de la Interpretación simultánea. Módulo 4: Introducción a la técnica de la Toma de Notas en la Interpretación Consecutiva.
    DESTINATARIOS: Profesores, Traductores Públicos y/o Científico Literarios de portugués, o personas con dominio profesional de la lengua portuguesa y española con interés en desarrollarse como intérpretes simultáneos portugués <> español en la región.
    MODALIDAD: El curso se dictará de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.
    Actividad arancelada: 8 cuotas de $3.800 (abril-noviembre). Total: $30.400.- Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
     
    Se emitirá certificado de aprobación del curso de extensión en interpretación simultánea portugués <> español.
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    EF Standard English Test
    "How good is your English?"
    Tomá el test online y podrás conocer tu nivel de Inglés, además de obtener un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.
     
    IMPORTANTE: Para garantizar que tus resultados se registren correctamente en nuestro sistema, antes de realizar el examen online, por favor leer atentamente este documento hasta el final: /archivos/lenguas/imagenes/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf
     
    Para acceder al test, ingresá en este link: https://go.efset.org/es/ar-WU89PZ
     
    ¡¡Gracias por participar!!
     
    * Disponible hasta el 1/2/2019.
    ** Entre los alumnos regulares de la USAL que participen del examen de inglés online, sortearemos 1 beca cuatrimestral para un curso de extensión de idiomas de los que se dictan en la Escuela.

     
     

     

     

     

     

     
     
     
     
     
     
    EF Standard English Test
    "How good is your English?"
    Tomá el test online y podrás conocer tu nivel de Inglés, además de obtener un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.
     
    IMPORTANTE: Para garantizar que tus resultados se registren correctamente en nuestro sistema, antes de realizar el examen online, por favor leer atentamente este documento hasta el final: /archivos/lenguas/imagenes/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf
     
    Para acceder al test, ingresá en este link: https://go.efset.org/es/ar-WU89PZ
     
    ¡¡Gracias por participar!!
     
    * Disponible hasta el 1/2/2018.
    ** Entre los alumnos regulares de la USAL que participen del examen de inglés online, sortearemos 1 beca cuatrimestral para un curso de extensión de idiomas de los que se dictan en la Escuela.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    XVII Concurso literario USAL de Cuentos Cortos y Ensayos en Lengua Inglesa 2018
    La Escuela de Lenguas Modernas convoca al XVII Concurso de Cuentos Cortos y Ensayos en Lengua Inglesa 2018 (RR Nº626/18)
    BASES
    PARTICIPANTES: estudiantes pertenecientes a cualquier institución de educación media o  terciaria-universitaria de la República Argentina.
    TRABAJOS: los trabajos presentados deberán ser inéditos, de tema libre, y escritos en lengua inglesa. PRESENTACIÓN: en sobre cerrado, en el que deberá constar el seudónimo del autor y el título de la obra, se incluirán 6 copias en tamaño A4 (tipo de fuente Arial 12, interlineado 1,5 espacios, justificado). Cada copia deberá contener el título de la obra y el seudónimo del autor. Además, se incluirá una ficha con los datos personales del autor (nombre y apellido, seudónimo, título de la obra, género, institución a la cual concurre como estudiante, teléfono fijo, teléfono móvil y correo electrónico). Asimismo, se deberá enviar el trabajo en formato Word a la casilla de correos de extensionlenguas@usal.edu.ar (consignar “Concurso Literario” en el asunto). No se considerarán recibidos los trabajos sin el correspondiente envío por correo electrónico. Cada autor podrá presentar 1 (un) trabajo por género (cuento corto - ensayo). No se aceptarán trabajos que no cumplan con las condiciones de presentación establecidas o no adjunten la ficha con los datos personales.
    RECEPCIÓN: los trabajos se recibirán desde el 22-10-18 al 23-11-18 en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, Lavalle 1878, Oficina 1º piso, C1051ABB, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, o en el Campus Nuestra Señora del Pilar, Champagnat 1599, Oficina de la Coordinadora de la Escuela de Lenguas Modernas, Pabellón 1 - Oficina 15 Planta Baja - B1630AHU, Pilar, Provincia de Buenos Aires. Cumplida la fecha de cierre, no se recibirán más trabajos.
    INFORMES: Universidad del Salvador – Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1878. Teléfono: 4372-4261/5115. Correo electrónico: extensionlenguas@usal.edu.ar
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Teacher Training Seminar: COLLABORATIVE LEARNING (RRNº760/18)
    by Alastair GRANT / MEETING SEN, by Alejandra Ottolina. *Macmillan Education Anniversary Tour*
    Viernes, 9 de noviembre,17.30 hs.
    Aula Magna, Lavalle 1854, CABA.
    Para alumnos, futuros docentes y docentes. Se dictará en idioma inglés.
     
    Alastair Grant* - COLLABORATIVE LEARNING
    Since the advent of the Communicative Approach, we teachers have been told that the era of “chalk and talk” is over. But how can we apply this, when we are seeking to fulfill both the needs of our students and the expectations of the curriculum? In this session, we will explore how we can meet the demands of all stakeholders in education, helping our students to learn collaboratively and making ourselves as teachers “progressively unnecessary”.
     
    *Alastair GRANT is an English Teacher and Teacher Trainer. He is Academic Director at Colegio Nuevo Las Lomas and In-Schools Director at the International Language Training Centre in Buenos Aires. He is a teacher trainer for International House Montevideo, where he was previously Director of Studies.
     
    Alejandra Ottolina*  - Meeting SEN
    Much has been said about meeting students’ needs but the  mixed-ability classroom paradigm has changed all over the world. Therefore, we should get acquainted with those changes so as to be able to implement effective teaching strategies. In this session, we will explore the implications of special needs such as dyslexia, ADD and ASD for our teaching practice, and we will analyse how to adapt textbook materials to suit our new reality.
     
    *Alejandra Ottolina is a highly experienced teacher trainer who has taught all levels in both the private and public sectors. She has lectured in Argentina as well as in neighbouring countries, and she’s currently supervising the English department of different schools. She is Macmillan’s Academic Consultant and author of several Teacher’s Books: For Winners, Insights, Switch On and Phases.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Seminar: "Teaching and Learning (Language) in the 21st. century" (RRNº760/18)
    A cargo de Emma Walton*, Director of Academic Affairs EF.
    Viernes, 2 de noviembre. 18 hs.
    Aula Magna, Lavalle 1854.
    Para alumnos, futuros docentes y docentes. La charla se dictará en idioma inglés.
     

    "What does it mean to be a 21st Century educator and learner?

    In this talk, we will explore the changes we must embrace to effectively communicate, collaborate, learn and teach in the 21st century."

    *Emma Walton is Director of Academic Affairs, and has been working in education in England and other countries for more than twenty years. Her focus has been on raising standards for the student experience at both operational and strategic levels.

    She ahas worked as a teacher, lecturer, teacher-trainer, Director of Studies, School Director, Director of academic development

    In all these roles, Emma has been driven by passion for language and the way in which students learn and experience different cultures alongside a drive to motivate and inspire staff to always gice their best. She studied Humanitites at University of Brighton and has the Cambridge CELTA, the Cambridge Diploma of English Language teaching (DELTA) and the Trinity College Diploma in English Teaching Management (DELTM).

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Seminar: "Making an Impact: Smart and Succssful Presentations" (R.R.Nº760/18)
    (Teaching and Learning Language in the 21st. Century) 
    A cargo de Emma Walton, Direcor of Academic Affairs EF
    Actividad para alumnos de la Escuela.
    Viernes 2 de noviembre, 11 hs.
    Aula Magna, Lavalle 1878
    Inscripción: https://goo.gl/forms/QDZNqnfK4aQzJlsA2
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    IV JORNADA de INVESTIGACIÓN del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas (Disp.Nº24/18)
    Martes 30 de octubre, de 9 a 12.30.
    Aula Magna. Lavalle 1878, CABA.
    La Jornada tiene por propósito brindar un espacio de interacción entre investigadores, docentes, alumnos y graduados, que posibilite el intercambio que enriquece las investigaciones y los procesos de formación, dando a conocer los avances y resultados de los proyectos de investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.
    PROGRAMA
    9.00 Apertura
    9.15 - 9.45 Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1774 Las competencias requeridas para un moderador virtual, sus características y desarrollo. Elaboración de un Manual para el Moderador / Tutor Virtual en base a dichas competencias. (Veltri, Repetti, Aguilar, Rodríguez, Fox, Pagliaro).
    9.45 - 10.15 Exposición de resultados finales del Proyecto VRID 1618 The non-human as a character in Shakespeare’s plays. An Ecocritical approach to the study of the first tetralogy: Henry VI (1, 2, 3) and Richard III. Lo no humano como personaje en la dramaturgia shakespeareana. Aproximación ecocrítica a la primer tetralogía: Enrique VI (1ra, 2da y 3ra parte) y Ricardo III. (Aparicio, Biasi, Barna, Mazza, Calderón, Gallegos, García).
    10.15 - 10.30 Receso.
    10.30 - 11.00 Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1620 Historia crítica del Periódico The Southern Cross. (Delaney, Ortiz, Repetti, Kodnia). 11.00 - 11.30 Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1619 Un esbozo de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la Estructura Argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos. (Albano, Bellusci, Vaninetti, Videtta, Gómez Belart, Luccón, Crespo C., Ortiz, Crespo M.).
    11.30 - 12.00 Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1775 La función de la Memoria a Corto Plazo en el entrenamiento del Intérprete de Conferencias. Identificación de obstáculos y desarrollo de una metodología de enseñanza específica. (Ortiz, Andrada, De Galvagni, Heinrich, Savini, Fernández, Vives).
    12.00 - 12.15 Preguntas de los asistentes.
    12.15 - 12.30 Cierre.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    IRISH CULTURE AND ITS SYMBOLS. A GENERAL VIEW. By Diana Englebert Moody.

    Irish Studies Chair, USAL. October 18th, 6.30 pm

    Inscripción: https://goo.gl/forms/5GyRtL6S1ukghwkT2

    • Difference between Symbol and Myth
    • Historical reference to Christianity and paganism
    • Celtic traditions – Festivals and best-known celebrations
    • Bards, Druids and Warriors
    • Difference between traditional and pagan symbols
    • Ireland and its symbols and myths
    • Ireland and its music
    • Ireland today

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla: Developing and disseminating context appropriate pedagogy – a bottom-up approach. (ActExt)
    Oxford University Press
    Harry Kuchah Kuchah , University of Leeds, TESOL International Education
    Martes 9 de octubre de 2018, de 10.00 a 12.00 hs.
    Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1878, CABA.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    "English Pronunciation Today": Encuentro con el Dr. GEOFF LINDSEY en la USAL.
     
    ➡️Miércoles, 24 de octubre de 2018, de 9 a 13. CABA
    Auditorio San Ignacio de Loyola - Tucumán 1845
     
    ➡️Jueves, 25 de octubre de 2018, de 9 a 13. PILAR
    Campus Nuestra Señora del Pilar, Champagnat 1599. Ruta Panamericana, Acceso Norte. Km 54.5
     
    Dirigidas a: estudiantes, graduados y docentes de lengua inglesa. Actividad gratuita, cupos limitados. 
    Requiere inscripción previa: https://goo.gl/forms/pJfUZ4a8Jevqblvr1
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Conferencia “Transcodicación, traducciones, translación, adaptación, etc. De la literatura al cine, al teatro, a la televisión.”
    Organizado conjuntamente con ADILLI  (Asociacion de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana).
    Elvio Guagnini  Profesor emérito de la Universitá di Trieste
    Actividad pre-jornadas I JORNADAS INTERNACIONALES DE LENGUAS MODERNAS (RRNº500/18)
     
    Lunes 1 de octubre de 2018, 18 horas. Escuela de Lenguas Modernas de la USAL. Actividad gratuita.  Formulario de pre-inscripción
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla "Syntax, a meaningful characteristic of language" a cargo de la Lic. María Elena Pignataro.
    Jueves 4 de octubre, a las 10.00.
    Aula 3, planta baja, Escuela de Lenguas Modernas.
    Actividad curricular abierta.
    Inscripción: https://goo.gl/forms/O1k1T6E3pI9Q2eM63

    Abstract:
    What is grammar and why should we learn it? Traditionally, the focus of grammatical instruction is placed on form and description. However, there is much more to grammar, and in particular to syntax, than mere sets of rules to be memorised. We are all too well acquainted with the ‘rigidity’ of syntactic structures in English and the ‘correct’ order of constituents in a sentence. But what happens when this order is not respected? Does ‘breaking the rules’ mean ungrammatical chaos? In this workshop we will explore how syntax can be used as a powerful tool to express meaning and analyse examples not only to gain deeper understanding of the connotative value of grammatical choices but also to be in a better position to translate.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Cursos de idiomas
    de agosto a diciembre. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso: Nivel de idioma Italiano (RRNº523/18)
    Viernes de agosto a diciembre. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso: Nivel de idioma portugués (RRNº523/18)
    Miércoles de agosto a diciembre. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de Traducción Italiano-Español
    Trad. Gina Maneri  Traductora editorial y docente Universitá degli Studi di Milano
     
    Actividad pre-jornadas I JORNADAS INTERNACIONALES DE LENGUAS MODERNAS (RRNº500/18)
    Organizado conjuntamente con el Istituto Italiano di Cultura de Buenos Aires.
    Adhiere: ADILLI (Asociacion de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana).
     
    Viernes 28 de septiembre de 2018, de 9 a 17.
    Escuela de Lenguas Modernas de la USAL
    Actividad arancelada. Se extenderán certificados de asistencia.
     
     
    Programa
    PRIMERA PARTE: ASPECTOS TEÓRICOS (de 9 a 12.30 hs. )
    INTRODUCCIÓN GENERAL
    LA “TRADUZIONE MACEDONIA”
    SEGUNDA PARTE: TALLER PRÁCTICO (de 13.30 a 17.30 hs. )
    EL SPANGLISH
    EL COCOLICHE
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    PRIMERA JORANDA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN AATI / USAL
    Sábado 10 de noviembre, de 9 a 18
    Auditorio San Ignacio de Loyola, Tucumán 1845, CABA
    Descuentos para estudiantes y socios AATI, FIT y FAT
    Modalidad: Presencial
    Destinada a: Estudiantes, traductores e intérpretes
    Sorteos entre los asistentes
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    VI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción «Traducir para el mañana, de la mano de quienes hacen grande la profesión»
     
    Sábado 25 de agosto, de 9.00 a 18.00
    Instituto Casa de Jesús (Avda. Corrientes 4471, CABA)
     
    La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA invita a los estudiantes de la carrera de Traductorado Público y Técnico-Científico-Literario de todos los idiomas, de todo el país, al VI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción.
     
    Disfrutaremos un día de intercambio, en el que hablaremos de todo lo que conviene saber para desenvolverse en el mundo de la traducción profesional. Un espacio para compartir dudas y realidades, conocer las experiencias de traductores con trayectoria y descubrir cómo es el futuro que los espera en esta hermosa profesión.
     
    PROGRAMA PRELIMINAR
    9.00 a 10.00 Acreditación
    10.00 a 10.10 Apertura
    10.10 a 10.55 Traducción Jurídica (Mariela Santoro)
    11.00 a 11.30 Español (Nuria Gómez Belart)
    11.30 a 11.45 Receso
    11.45 a 12.25 Informática aplicada a la Traducción (Mariano Jacobo - Comisión RRTT)
    12.30 a 13.10 Traducción Literaria (Estela Consigli)
    13.10 a 14.40 Receso
    14.40 a 15.30 Mercado laboral y honorarios (Lorena Vicente)
    15.35 a 16.20 Traducción Médica (Milagros Landini y Fernando D’Agostino)
    16.20 a 16.40 Receso
    16.40 a 17.40 Mesa idiomática (Marisa Nocetti, Elisa Oggero, Violeta Tramutola, Juan Manuel Olivieri y Carina Barres)
    17.40 a 18.00 Cierre y sorteos
     
    SORTEOS Se realizarán importantes sorteos sobre el cierre de la jornada.
     
    ¿Tenés una pregunta sobre alguno de los temas que abordaremos en el encuentro? ¿Te gustaría poder enviársela a los especialistas en ese tema?  Todos los inscriptos podrán enviar consultas, preguntas o inquietudes que transmitiremos a los oradores que nos acompañarán en el Encuentro.
     
    IMPORTANTE: ACTIVIDAD EXCLUSIVA PARA ESTUDIANTES. SE SOLICITARÁ CONSTANCIA DE ALUMNO REGULAR O LIBRETA UNIVERSITARIA PARA VALIDAR LA CONDICIÓN DE ESTUDIANTE.
    Arancel: $150
    Cierre de inscripción: martes 21 de agosto
    Inscripción:  www.traductores.org.ar o, personalmente, en la sede de Avda. Corrientes 1834
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso de inglés con orientación laboral para alumnos de la Escuela PESCAR - USAL
    (RRNº534/18)
    Jueves de agosto a diciembre,
    de 14.30 a 16.00
     
    El curso se propone proveer de conocimientos sólidos de inglés a los alumnos de la Escuela Pescar USAL, con especial énfasis en la práctica del idioma en relación con la inserción laboral. Se enseñarán algunos de los contenidos más importantes correspondientes a los niveles A2 y B1 del Marco Común de Referencia Europeo, y se hará hincapié en situaciones comunicativas relacionadas al mundo laboral, como entrevistas y reuniones, y la redacción de biodatas y currículums vitae. Se utilizará material didáctico acorde a estos objetivos. Se contará con la participación de estudiantes avanzados de las carreras de la Escuela de Lenguas Modernas, quienes realizarán prácticas académicas en el curso como asistentes de los docentes-coordinadores a cargo.
     
    Alumnas-practicantes: Ana Clara Falabella y Rocío Ledesma
     
    Docente-coordinadora: Prof. Agustina Savini
    Coordinación de los Cursos de idiomas: Lic. Marco Luccón
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación de Investigadoras en el Congreso Internacional: Irlanda y América Latina “Hacia la globalización de los estudios irlandeses”. (RR Nº557/18)
    9 - 12 de diciembre. Santiago de Chile.
    Informes: info@ialc-2018.org
     
    La ponencia aceptada fue: La traducción como puente hacia la comunicación intercultural entre Irlanda y Argentina”. Autoras: Trad. Púb. Paula H. Ortiz, MBAy Trad. M. Verónica Repetti.   Esta actividad se realiza en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses.
    Los conceptos de cultura y lengua están intrínsecamente conectados y vinculados en el proceso de la comunicación. La comunicación se desarrolla dentro de un contexto sociocultural, donde los participantes comparten patrones, comportamientos y suposiciones culturales.
    La comunicación intercultural presenta desafíos debido a las grandes diferencias establecidas entre los sistemas sociales y sus culturas. La traducción es un acto comunicativo intercultural donde el traductor es un participante activo e irremplazable. El traductor, como comunicador intercultural, debe manipular saberes no compartidos para lograr que su traducción funcione en una sociedad con parámetros culturales diferentes a los del texto origen.
    Esto demanda que el traductor no solo estudie dos lenguas y aplique procedimientos de traducción, sino que también conozca las culturas donde esas lenguas están inmersas para poder realizar una traducción adecuada del texto. La labor del traductor es imprescindible para comunicar culturas distintas; un profesional de la comunicación intercultural es un conector de diversos mundos.
    La traducción es un puente para la comunicación entre las culturas. Irlanda y Argentina han compartido esa comunicación por generaciones.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de traducción literaria: Voces irlandesas
    (RRNº557/18)
     
    Encuentros bimensuales entre septiembre y noviembre, los días viernes,
    de 16.00 a 18.00
    A cargo de Magalí Libardi
     
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de comunicación oral y escrita
    (RRNº574/18)
     
    Jueves 6, 13, 20 y 27 de septiembre de 2018,
    de 14 a 16.
    A cargo de Tamara Domenech
     
    Escuela de Lenguas Modernas de la USAL
    Actividad arancelada ($250). Se extenderán certificados de asistencia.
     
     
    Programa:
    Clase 1: Introducción al lenguaje oral y escrito.
    Clase 2: El proceso de redacción.
    Clase 3: Géneros Académicos.
    Clase 4: La comunicación oral.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de traducción de poesía en italiano
    (RRNº557/18)
     
    Miércoles 5 de septiembre al 24 de octubre,
    de 16.00 a 18.00
    A cargo de Vanna Andreini
     
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio. 2da. EDICIÓN (RRNº37/18)
     
    Lunes 3, 10, 17 y 24 de septiembre, de 15.00 a 17.00
    A cargo de Eliana Heinrich
     
    Laboratorio de informática de la ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller: Pronunciation Clinic (RRNº37/18)
     
    Miércoles del segundo cuatrimestre.
    Inicia el 22 de agosto, de 14.00 a 16.00.
     
    A cargo de Cinthia Smith.
    Laboratorio de idiomas de la ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
    WORKSHOP on GRAMMAR 1 Mock Exams
    (only for students who are sitting for their Grammar I exam in July)
    June 19th & 26th. From 13.30 to 15.30. 

    Lecturer: María Ester Moreno
    Classroom 105

    Session 1 Tuesday, June 19th

    Session 2 Tuesday, June 26th
     
    ENROLMENT: please register at extensionlenguas@usal.edu.ar
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

     
    WORKSHOP on GRAMMAR TOPICS
    June 8th, 13th & 15th. From 13.30 to 15.30. Classroom 105
     
    Session 1 Friday, June 8th
    Classification of sentences according to their syntactic structures / Coordinators and Conjuncts
    Lecturer: Eleonora Bianco
     
    Session 2 Wednesday, June 13th
    Connectives than can introduce several kinds of clauses / Contact clauses
    Lecturer: Diana Scoreanzi
     
    Session 3 Friday, June 15th
    Verbal complementation
    Lecturer: María Ester Moreno
     
    ENROLMENT: please register at extensionlenguas@usal.edu.ar
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    I Jornadas de Corrección de Textos en Español 
    Escuela de Letras 
    31 de mayo y 1 de junio de 2018
    Inscripción: uds-letras@usal.edu.ar
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    II Jornadas de Traducción Jurídica
    Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba.
    31 de mayo al 2 de junio
    (Rel.Inst.)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    II Jornadas virtuales AATI
    16 de junio de 2018.
    Desde cualquier lugar de Argentina o del mundo! Con oradores de BA, Córdoba, Río Negro y USA. Charla gratuita sobre Trados Studio. Más info
    Consultas e inscripción: Charlas AATI (charlas@aati.org.ar)
    (Rel.Inst.)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita de la prof. Marlene Fernández del MIC, Universidad de la Laguna. (Actividad curricular)
     
    Clase-Taller sobre toma de notas para la Interpretación consecutiva.
     
    Prof. Marlene Fernández
    Docente asociada y Coordinardora del
    Máster en interpretación de Conferencias MIC,
    Universidad de La Laguna, tenerife, España.
     
     
     
    Martes 22 de mayo, 10.00, Sede Pilar.
     
    Miércoles 23 de mayo, 18.00, Aula Magna.
     
    Jueves 24 de mayo, 18.00, Laboratorio de idiomas (para alumnos del curso de extensión de posgrado "Técnicas de la Interpretación I").
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla: Programa de futuros profesionales de AATI
    (Act. Curricular)
    Jueves 27 de abril, 19.30
    A cargo de Estefanía Rubio y Paola Petrocelli 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Conferencia: "La interpretación simultánea y su impacto en el funcionamiento cerebral" (R.R.Nº454/18)
    Miércoles 2 de mayo, 19.30
    Aula Magna
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    PRIMERA JORNADA INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN "Derribar mitos y construir futuro" (Rel Inst)
    Jornada de Alumnos para Alumnos
    Viernes 14 de septiembre
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso de posgrado: TERMINOLOGÍA COMPARADA EN EL ÁMBITO LEGAL/JUDICIAL  (R.R.Nº454/18)
    Jueves 2 de agosto a fin de noviembre
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso de posgrado: PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO PERICIAL I (R.R.Nº37/18)
    Jueves 2 de agosto a fin de noviembre
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio. (RRNº37/18)
    Miércoles 9/5, 23/5 y 30/5, de 11.00 a 13.00.
    Laboratorio de informática de la ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Viernes 18 de mayo 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    V JORNADAS INTERNACIONALES DE LENGUA INGLESA (RRNº682/17)
    Miércoles 16 y Jueves 17 de mayo.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso: Nivel de idioma Inglés (RRNº74/18)
    Martes 3 de abril a fin de junio. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso: Nivel de idioma Inglés(RRNº74/18)
    Martes 3 de abril a fin de junio
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller: Drama Club 2017-2018 (RRNº732/17)
    Noviembre 2017 a Mayo 2018. 
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
     
     
     

    EF Standard English Test

    "How good is your English?"
    Tomá el test online y obtené un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.
    Estará disponible del 1 al 15 de diciembre para alumnos de la USAL. La próxima semana difundiremos el correspondiente link y les daremos detalles e instrucciones de cómo tomar el test.
    ¡Gracias por participar!
     
    "How good is your English?"
    Tomá el test online y obtené un certificado reconocido a nivel internacional, gratuito. Del 1 al 15 de diciembre, para alumnos de la USAL.
    IMPORTANTE: Para garantizar que tus resultados se registren correctamente en el sistema, antes de realizar el examen online, por favor leer atentamente este documento hasta el final: http://lenguas.usal.edu.ar/…/instrucciones_epis_efset_usal.…
     
    ¡¡Gracias por participar!!
     
    ***Entre quienes participen del examen de inglés online desde la Escuela de Lenguas Modernas, sortearemos 5 becas para las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa a realizarse el 16 y 17 de mayo de 2018.***
     
     
    Tomá el test online y podrás conocer tu nivel de Inglés, además de obtener un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.
     
     

     
     
     
     
     
     
    Intensive practical course: using and teaching post-RP English.
    O

     
     
     
     
    INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA PORTUGUÉS < > ESPAÑOL
     

    (Curso de extensión anual, R.R. Nº 37/19)

    El cu
     

     
     
     
     
    Seminario de extensiòn "The ABC of English Management" (Ciclo R.R.No.401/19)
     
    (Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas R.R.No.401/19)
     
    Miércoles 12 de junio, 18 h
    Campus Nuestra Señora del Pilar. Aula G - Biblioteca
    Actividad No Arancelada. Requiere inscripción: http://cort.as/-IsN_
     
    Esta propuesta de capacitación se encuadra dentro de la formación pedagógico-didáctica del docente de inglés. Ante las demandas que nuestros docentes de inglés de todos los niveles, en especial del nivel medio, enfrentan en su labor cotidiana, es imprescindible una reflexión profunda centrada no sólo en las necesidades de nuestros alumnos de hoy sino también en las habilidades docentes para enfrentar situaciones desafiantes que suelen presentarse dentro del aula.
     
    Objetivo: Reconocer situaciones desafiantes dentro del aula y elaborar una propuesta de soluciones que destaque el rol de la motivación en el desenvolvimiento de nuestras clases de inglés.
     

     
     
     
     
    Seminario de extensión "The ABC of Class Management (Ciclo R.R.No.401/19)
    (Ciclo de Cultura y Estudios sobre L
     

     
     
     
     
    Seminario de extensión "The ABC of Class Management (Ciclo R.R.No.401/19)
    (Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas R.R.No.401/19)
     
    Miércoles 12 de junio, 18 h
     
    Campus Nuestra Señora del Pilar. Aula G - Biblioteca
     
    Actividad No Arancelada. Requiere inscripción: http://cort.as/-IsN_
     
    Esta propuesta de capacitación se encuadra dentro de la formación pedagógico-didáctica del docente de inglés. Ante las demandas que nuestros docentes de inglés de todos los niveles, en especial del nivel medio, enfrentan en su labor cotidiana, es imprescindible una reflexión profunda centrada no sólo en las necesidades de nuestros alumnos de hoy sino también en las habilidades docentes para enfrentar situaciones desafiantes que suelen presentarse dentro del aula.
     
    Objetivo: Reconocer situaciones desafiantes dentro del aula y elaborar una propuesta de soluciones que destaque el rol de la motivación en el desenvolvimiento de nuestras clases de inglés.
     
    Docente a cargo: Policastro, Patricia Silvana, Profesora-Licenciada en Lengua Inglesa
     
    Destinatarios: Docentes de inglés de todos los niveles, estudiantes avanzados de Licenciatura en Lengua Inglesa y profesorados de inglés.
     
    Metodología: El Seminario se dictará en idioma inglés. Constará de 50% de exposición, un 10 % de discusión grupal, un30 % de taller y un 10 % de "role playing". La actividad tendrá una duración de 2 hs.
     
    Se otorgarán certificados de asistencia a quienes acrediten asistencia y hayan cumplido con todos los requisitos de la actividad.

     
     
     
    Seminario: Recursos pedagógicos para el aula de idiomas del siglo XXI (Ciclo R.R.No.401/19)
    (Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas R.R.No.401/19)
     
    Jueves de septiembre a octubre de 2019, de13.30 a 15.30 h
     
    Profesional a cargo: Prof. María Cecilia Frattin
     
    Lavalle 1878, CABA
     
    Destinatarios: Docentes y estudiantes avanzados con experiencia docente de carreras en Lenguas Modernas (traductorados, profesorados y licenciaturas), tanto de la USAL como de instituciones afines.
     
    Objetivos: Aprender a enseñar desde el ejemplo, explorando los nuevos roles docentes y entendiendo el aula de idiomas como un equipo de trabajo donde todos son parte del proceso aprendizaje-enseñanza.
     
     
    Actividad Arancelada –Se otorgarán certificados de aprobación a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos para la actividad

     
     
     
    Workshop: Bringing words up to life: How to Approach a Dramatic Text (Ciclo R.R.No.401/19)
     

     
     
     
    V Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas (D.VrID No.48/19) 
    Martes 1 de octubre, de 9 a 12.30 y de 18 a 21
     
    Aula Magna, Lavalle 1878
     
    Actividad no arancelada. Se requiere inscripción previa: http://cort.as/-PJYvj
     

     
     
     
    Conferencia: "Andrea Camilleri fra letteratura, teatro, cinema e televisione" (RR No.625/19) 
    Lunes 
     

     
     
     
    Taller sobre Terminología Jurídica ITALIANO-ESPAÑOL (Ciclo R. R. No.401/19) 
    (Ciclo

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

     
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con 
    asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Paula Ortiz, MBA

    Secretaria Académica
    Prosecretaria Académica
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Colaborador académico
    Extensión y Tutorías, Coordinador de los Cursos de idiomas, Secretario de Redacción Revista IDEAS
    Colaborador académico
    Tecnología y Sist. de información / Promoción e Ingreso
    Coordinación en Pilar

    Tutor, Asesor e Investigador / Editor Revista IDEAS

     

    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Jorge Converso Rosa María Donati Edgardo España
    Marco Luccón Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri     Marta Torres
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Prosecretario Administrativo
    Miriam Ponzio Sandra Coria
        Sergio López
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    AGUILAR GABRIELA 
    ALVAREZ MARINA
    ANDRADA NORMA
    APARICIO MALVINA (E) 
    ARGUL ALEJANDRA
    BARNA SILVINA
    BARQUET JAVIER
    BERGUENFELD JAQUELINA
    BIANCO ELEONORA 
    BIASI SUSANA JOSEFINA (E)
    BINI EUGENIO AGUSTIN
    BORTOLATO BÁRBARA
    BRESSI HERNAN
    BRUNI EMILIA
    CAFIERO MARÍA MARTA
    CAIRO MARÍA EUGENIA
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO LUCIA BELEN
    CIAMPAGNA LISANDO
    CONTINI, LAVINIA
    CONVERSO JORGE ABEL
    CORONEL, ANGEL
    CUÑA JORGE
    CZYRKA, JUAN JAVIER
    DE AGOSTINI VALERIA
    DE CAROLIS DAIANA
    DE GALVAGNI FLORENCIA
    DELANEY JUAN JOSE
    D'ISERNIA LAURA MABEL
    DONATI ROSA MARIA 
    ELETA MONICA
    ESCOBAR  RODOLFO
    ESPAÑA EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FALK, FEDERICA
    FERRARO, CECILIA
    FONTANA KARINA ANDREA
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART NURIA
    GONZALEZ LEONI MARIANO
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ LEONARDO EMANUEL
    GRUBISSICH LASSERRE OFELIA (E)
    GUERRA FEDERICO AGUSTÍN
    HEINRICH ELIANA 
    HRELJAC LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVIA LARA
    JONCK GUSTAVO JOSE
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    JOSTIC, SONIA
    KENNEDY, CECILIA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL
    LIBARDI MAGALI
    LIBONATI, SOLANA
    LÓPEZ ANDREA FABIOLA
    LUCCÓN MARCO
    MAC DONOUGH SHEILA
    MARTIN ADRIANA
    MENDEZ NETO, CARLA
    MORENO MARÍA ESTER 
    PAGNANELLI MARCELA
    PALICIO NATALIA
    ORTIZ PAULA 
    PANDOLFI MARIA EMILIA  
    PAREDES VALENCIA SILVIA 
    PEDREIRA SILVIA
    PÉREZ ESCORIHUELA, ROMINA
    PEREZ LEON BARRETO, C.
    POLICASTRO PATRICIA
    POU MARINA
    PROFITTI NATALIA
    RAMOS MARTHA ALICIA
    REPETTI MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ ANDREA
    ROSATO, DANIELA
    ROTHAR JOSÉ ALFREDO
    RUBIOLO MARIA VIRGINIA
    SANTANDER MARIANA
    SAPORITI NESTOR DANTE
    SAVINI AGUSTINA
    SFORZA NORA HEBE
    SLY ALEJANDRO
    SUÁREZ NANCY
    TARTARA, VERÓNICA
    TEIXEIRA LIMA, FABIANA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR 
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VENTOSINOS LUCIA
    VIDETTA MARCELO 
    WITEMBURG GUILLERMO
    ZABALLA ALICIA
    ZUNINO MARÍA CECILIA 
     
     

    bookmark_border     Ingreso

    CURSO y EXAMEN de INGRESO

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una CHARLA INFORMATIVA SOBRE LAS CARRERAS EN NUESTRA SEDE

    Lugar: Lavalle 1878 Mail: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: 10 a 19 CURSO y EXAMEN de INGRESO


     

     
    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:

    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
    Cuatro fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
    Abonar aranceles correspondientes;

    Con estos elementos concurrir, de 10 a 20 hs., a uno de los Centro de Informes e Inscripciones:

    Av. Callao 801 (esq. Av. Córdoba) C1023AAB - Capital Federal;
    Campus "Nuestra Señora del Pilar", Calle Champagnat 1599 - Ruta Panamericana (Acceso Norte) Km 54,5 - B1630AHU - Pilar (BA)

    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford University Test (B2 o superior)

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Para completar el ingreso deberás:
     
    1. Elegir horario para el Curso de Ambientación Universitaria (CAU), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
    2. Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar.
    3. A comienzos del mes de Marzo se realiza el Taller de Iniciación a la Vida Académica de carácter obligatorio y destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y docentes de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08.00 a 14.00 hs. - Turno Noche: 18.00 a 23.00 hs

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08.00 a 14.00 hs.

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18.00 a 23.00 hs

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18.00 a 23.00 hs

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9.00 a 14.00 hs.

     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Cursos de Posgrado

    USAL
    COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
    TERMINOLOGÍA COMPARADA EN EL ÁMBITO LEGAL/JUDICIAL
    PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO PERICIAL I
    TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN I

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874