ACTIVIDADES EXTRACURRICULARES
     

     
     
     
    SEPTIEMBRE
     
     
     
    AGOSTO
     
     
    (Actividad curricular)
     
    JULIO
     
    JUNIO
     

    ABRIL

    Martes 25 al jueves 27: IV Jornadas de traducción “Traducción: impronta creativa”, organizadas por la AATI, en el ámbito editorial durante las Jornadas Profesionales de la 43.ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. (Rel.Inst.)

    Lunes 24: Presentación de trabajos completos para la revista ReCIT n.° 3 / 2017 del  Área de Traductología, Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. (Rel.Inst.)

    Sábado 22 y domingo 23: IAPTI - 4th. International Conference (International Association of Professional Translators and Interpreters) (Rel.Inst.)

    Martes 18: Taller: Learner’s Dictionary: a valuable learning tool, Oxford University Press. (Actividad Curricular)

    Lunes 17: Conferencia: "Influência espanhola no português do Sul do Brasil: contributos de um dicionário do séc. XIX". IES Juan Ramón Fernández (Rel.Inst.)

    Lunes 17: Plazo de envío de resúmenes de ponencias para las IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción "Lenguas en el cruce de fronteras: políticas, prácticas y saberes", a realizarse los días 27, 28 y 29 de septiembre de 2017. (Rel.Inst.)

    Viernes 7: Plazo de envío de resúmenes para las Primeras Conferencias de Literatura Británica Comparada: “Cruces simbólicos: pájaros en la poesía británica y latinoamericana de los siglos XIX y XX”, a realizarse los días 15 y 16 de junio de 2017. (Rel.Inst.)

    Martes 4: Jornada de actualización de profesores “Social media and online applications for language teaching". Departamente de Lenguas - UCA" (Rel.Inst.)

    MARZO

     


    AÑO 2014


     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
     

    Curso: Estudios Contrastivos del inglés y del español: transformaciones simples y dobles en el marco de principios y parámetros.
    (RRNº124/17)
     
     
    Prof. Marcelo F. Videtta
    Licenciado en Lengua Inglesa
     
     
    Se requiere inscripción previa. Enviar nombre, apellido y DNI a: lenguas@usal.edu.ar.
     
     
    Viernes | 10 a 13 hrs.
    Del 18 de agosto al 06 de octubre

    Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Workshop:
    Employability Skills to Succeed in the North American Labor Market – A Practical Workshop for those interested in entering the North American Labor Market.
    (Actividad curricular)
     
     
    Maria Jose Camou de Pol
    Translator USAL
    Language Instructor at Red River College
    Member of Red River College Academic Plan Committee
     
     
    Martes, 8 de agosto
    Aula Magna Escuela de Lenguas Modernas

    Agenda:
    a) Definition of Soft skills.
    b) Soft skills vs technical skills.
    c) What employers are looking for in employees.
    d) The non-verbal cues.
    e) Leadership and Initiative.
    f) Conflict Resolution and Negotiation.
    g) Understanding feedback.
    h) Business Etiquette.
     
    Actividad para alumnos de 3º y 4º año de Traductorado.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Seminario de posgrado:
    SINTAXIS GENERATIVA DESDE EL MARCO DE PRINCIPIOS Y PARÁMETROS.
    (RRNº124/17)
     
     
    Prof. Marcelo F. Videtta
    Licenciado en Lengua Inglesa
     
     
    Se requiere inscripción previa. Enviar nombre, apellido y DNI a: lenguas@usal.edu.ar.
     
     
    Viernes | 10 a 13 hrs.
    Del 05 de mayo al 23 de junio.
     

    Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Taller: Learner’s Dictionary: a valuable learning tool. 
    (Actividad Curricular)
    Martes, 18 de abril, de 8 a 10
    Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Conferencia: "Influência espanhola no português do Sul do Brasil: contributos de um dicionário do séc. XIX"
    A cargo de la Prof. Doutora Maria Filomena Gonçalves (Universidade de Évora) , organizado por el Centro de Língua Portuguesa/Camões
    Lunes, 17 de abril, a las 19.

     

    Sala de Conferencias del IES em LV Juan Ramón Fernández

    (Relaciones Institucionales)

    IAPTI - 4th. International Conference
    (International Association of Professional Translators and Interpreters)
    Buenos Aires, Argentina, April 22-23, 2017
     
    Todos los estudiantes que asistan a IAPTI 2017 recibirán tres pases gratuitos para sus webinars. El precio con descuento por pago anticipado (early bird) se mantiene hasta último momento para estudiantes.
    (Relaciones Institucionales)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    (Relaciones Institucionales)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    "Traduciendo a Kafka: traducción o metamorfosis?" by Mark Harman

    (Relaciones Institucionales)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    I Congreso Internacional de Traducción, Interpretación y Cognición Mendoza

    La traducción y la interpretación son fenómenos complejos y, como tales, requieren abordajes interdisciplinarios. En las últimas décadas, los enfoques cognitivos han logrado catalizar miradas diversas y renovar nuestra concepción de la praxis y la didáctica de ambas modalidades. Este Congreso busca difundir los últimos avances en la materia, integrando aportes de múltiples campos. Se hará énfasis en cuatro áreas temáticas. Primero, el área de procesos cognitivos se focaliza en estudios conductuales y neurocientíficos sobre mecanismos lingüísticos y extralingüísticos relevantes. Segundo, el área de didácticase centra en las implicancias educativas de las corrientes cognitivistas en el área. Tercero, el área de tecnología reúne aportes sobre diferentes dispositivos, programas y métodos desarrollados para la práctica y la investigación en el campo. Por último, el área sociológica priorizará contribuciones sobre la función social del traductor y el intérprete, así como sobre los aspectos éticos de su labor y su estudio científico. Los constantes avances en estas áreas están ampliando nuestra concepción de estas particulares formas de procesamiento bilingüe. Nos encontramos, pues, en medio de un proceso dinámico y en expansión constante hacia nuevos paradigmas y nuevos horizontes. Nos honra contribuir a la difusión de estas líneas en Latinoamérica y a su crecimiento en el contexto mundial.
     
    Para obtener mayor información, acceder a los formularios y circulares, por favor visite: https://infocongreso2017.wordpress.com/
    (Relaciones Institucionales)

      

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


     
    Abre el período de votación para SEDE del próximo evento de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación - Red Latino-Americana de Estudos de Tradução e Interpretação , que se llevará a cabo en Septiembre de 2018.
     
    La Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba competirá en la candidatura con la de la Facultad de Artes y Humanidades de la Universidad Católica de Temuco (Chile).
    La gestión de la votación por la entidad candidata a sede del ReLaETI 2018 se desarrolla en línea, mediante un hipervínculo de acceso libre en que se vota con un simple “clic”. Podrán emitir su voto por cualquiera de las dos sedes candidatas en este vínculo: https://es.surveymonkey.com/r/JM8CGMX
     
    Los equipos de trabajo de la cátedra "Introducción a la Traductología" y
    del grupo de investigación "Estudios de Traducción Total" de la Universidad Nacional de Córdoba comparten la noticia de la postulación de su sede para la celebración del próximo evento y difunden la siguiente información:
    3) un resumen de la caracterización que poseería el evento, de llevarse a
    cabo en su Facultad;
    (Relaciones Institucionales)

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     


    IV Jornadas de traducción “Traducción: impronta creativa” 
    Organizadas por la AATI, en el ámbito editorial durante las Jornadas Profesionales de la 43.ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.
     
    TRADUCTORES, A LA FERIA
    Los traductores ya no son invisibles
    Desde que en 2014 la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) organizó sus primeras Jornadas de traducción en el ámbito editorial en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, los traductores que traducen obras de ficción y no ficción para editoriales tienen un lugar para compartir, a la par de otros profesionales de la cadena de producción de libros, iniciativas e inquietudes que hacen a la profesión.
    Del 25 al 27 de abril de 2017, con la consigna “Traducción: impronta creativa”, la AATI organiza las IV Jornadas de traducción en el ámbito editorial durante las Jornadas Profesionales de la 43.ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires.
    Serán tres días de intensa actividad en torno a la traducción de libros para el sector editorial, con mesas redondas, presentaciones de destacados oradores nacionales y extranjeros, y espacio para la reflexión, el debate y el encuentro.
    Habrá áreas de cruce con otras actividades afines, como la tercera edición de la Escuela de Otoño de Traducción Literaria (EOTL), organizada por el Instituto Nacional Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, el Festival de Poesía, con lectura bilingüe de poemas, el workshop Texto y Contexto, una propuesta del Goethe-Institut y la Casa de Traductores Looren en cooperación con el programa Interpres de la Universidad Nacional de San Martín.
    Entre los temas que convocan a traductores en esta edición hay algunos que ya son clásicos y otros que son primicias: traducción editorial científico-técnica, traducción de historieta y novela gráfica, traducción de ciencias sociales y humanas, escritura creativa y traducción, derechos de autor, corrección y edición de traducciones, así como la formación de traductores y el rol de las asociaciones profesionales.
    Ya han confirmado su participación oradores como Alberto Manguel, Director de la Biblioteca Nacional, Cecilia Rossi del British Centre for Literary Translation y Catherine Davis del Institute for Modern Languages Research (London University), y los escritores y traductores Carlos Fortea (España), Giles Foden (Reino Unido), Pablo Ingberg (Argentina), Lolvé Tillmanns (Suiza) y Anna Kazumi Stahl (EE.UU.), entre otros. Para el módulo de asesoramiento en materia derechos de autor las Jornadas contarán con la presencia de Judith Malamud, Gustavo Schötz y representantes de CADRA.
    ¿Un arte, un oficio, una pasión, una necesidad, una adicción, un medio, un fin? Como reflejan las Jornadas AATI, que cada año suman nuevos participantes, la traducción despierta múltiples debates que se actualizan en forma permanente. Inscriptas en el encuentro de profesionales que organiza cada año la Fundación El Libro antes de la apertura del predio al público, las Jornadas permiten además recorrer los pabellones de la Feria en esos tranquilos días, palpitar sus novedades y espiar sus secretos. Y entre editores, libreros, escritores, ilustradores y traductores se va armando un clima de fiesta, o de Feria, al que están todos invitados.
    La inscripción estará disponible en www.el-libro.org.ar en las próximas semanas. El programa definitivo se publicará en breve en www.aati.org.ar. Por consultas y para reservar un lugar en las Jornadas se puede escribir a editoriales@aati.org.ar.
    (Relaciones Institucionales)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    ReCIT Revista del Área de Traductología (ATRA) Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas Universidad Nacional de Córdoba, Argentina

    Se extiende el plazo para la presentación de trabajos completos para la revista ReCIT n.° 3 / 2017 del  Área de Traductología, Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, hasta el lunes 24 de abril de 2017. 

    Llamado a publicación.

    (Relaciones Institucionales)


     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     


    Organizadas por el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas, que se realizarán en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, los días miércoles 27, jueves 28 y viernes 29 de septiembre de 2017.
    Estas jornadas aspiran a constituir un espacio de reflexión y actualización en disciplinas vinculadas con la traducción y con la enseñanza de lenguas. Se proponen también favorecer tanto el intercambio como la discusión de experiencias de investigación en esas áreas.

    Envío de resúmenes hasta el lunes 17 de abril (22 de mayo para alumnos)Circular.

    (Relaciones Institucionales)


     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     


    Primeras Conferencias de Literatura Británica Comparada: “Cruces simbólicos: pájaros en la poesía británica y latinoamericana de los siglos XIX y XX”

    Organizadas por el Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes (Chile), a realizarse los días 15 y 16 de junio de 2017 en el Campus San Carlos de Apoquindo, Av. Monseñor Álvaro del Portillo 12.455, Las Condes, Santiago de Chile. http://www.uandes.cl/unidades-academicas/instituto-de-literatura

    Los pájaros han habitado siempre la literatura, poblando los textos con versos, metáforas e imágenes tomadas de la naturaleza, la mitología, de leyendas clásicas e indígenas. El vuelo de las aves y sus migraciones, sus trinos dulces o agudos, su lenguaje y simbología (“almas”, “mujeres”, “sabios”, etc.), además de la creencia en culturas antiguas que en ocasiones les otorga un carácter sobrenatural, la capacidad de ser mensajeras de los dioses y de poder vaticinar el futuro, ha atraído a los humanos con su misterio y ha llevado a los poetas durante siglos a inspirarse en
    ellas para expresar el vuelo del alma y del amor furtivo, el peregrinar del hombre en el mundo, y la trascendencia del arte mismo de escribir, entre otras cuestiones.
    El Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes (Santiago de Chile), ha querido organizar dos días de conferencias en torno a este tema para reunir a académicos, escritores y estudiantes en torno al análisis y discusión del simbolismo y función de las aves en la poesía británica y latinoamericana de los siglos XIX y XX.

    Envío de resúmenes hasta el viernes 7 de abril. Convocatoria.

    (Relaciones Institucionales)


     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     



     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    ‘Rough Magic’: The Give and Take of Literary Translation

    There are intriguing connections between what the great critic Walter Benjamin calls the “task of the translator” and the literary art of Franz Kafka. Both Kafka and his translators set out to achieve a goal that seems inherently impossible.  Just as Kafka saw his art as a quintessentially paradoxical enterprise, so too do many of us translators view our craft. Despite the often-claimed theoretical impossibility of the act of translation we practitioners nonetheless persist. When necessary we do so, as my title suggests, through a form of what Prospero in Shakespeare’s Tempest calls “rough magic.” Using examples from two English translations, I discuss the differences between my approach to translating Kafka and that of my English-language predecessors. This discussion prompts such questions as the following: how do re-translations differ from first translations? Can—or should—translators draw on their personal literary favorites in their own language when forging a prose style for the authors whom they translate?                          

                                                                           Dr. Mark Harman

                                                                           Professor of English and German

                                                                College Professor of International Studies

                                                                           Elizabethtown College

                                                                           Pennsylvania, USA

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    A partir del 1º de marzo de 2015, la Escuela de Lenguas Modernas pasa a depender directamente del Rector, transformándose en una nueva Unidad Académica de la Universidad del Salvador.

    Trad. Púb. Paula Ortiz, MBA
    Directora