Visita investigadores del programa McGill-HEC Montreal EMBA (Canadá)
     
    El martes 5 de junio, un grupo de investigadores de las universidades canadienses McGill y HEC Montreal, encabezados por Cyrus Shani, Director general de Canada College, visitaron la Escuela de Lenguas Modernas y fueron recibidos por la Directora, Dra. Paula Ortiz, y la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti. 
    El propósito de la visita fue colaborar con el trabajo de investigación que vienen llevando adelante en el marco del programa McGill-HEC Montreal EMBA (Executive MBA), diseñado para el desarrollo profesional de quienes se desempeñan en cargos gerenciales. Los investigadores realizaron una entrevista a ambas académicas sobre su experiencia como profesoras y en el ámbito de la gestión universitaria. También se discutió el rol de la mujer en la sociedad en diversas áreas, con especial énfasis en la educación.
    Asimismo, se estableció el contacto institucional con el Canada College, a través del Dr. Shani, para la evaluación de futuros proyectos de cooperación. Canada College es una institución educativa de nivel superior en Canadá, dedicada especialmente en la capacitación en lenguas y en disciplinas técnicas.
    La comitiva estuvo integrada por Eli Stephan, Charith Sairam, Kawakron Ron, Romeo Esso y Cyrus Shanbedi, acompañados por Claudia Sánchez, su contacto en Argentina.
     
    (08/06/2018) 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Nueva Embajadora de Irlanda para Argentina
     
    El lunes 4 de junio, la Prof. Mariela Eliggi y la Dra. Paula Ortiz, Presidente y Vicepresidente de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur, respectivamente, fueron recibidas por la nueva Embajadora de Irlanda en Argentina, S. E. Jacqueline O’Halloran Bernstein, acreditada el pasado 1 de junio, con el fin de presentar a la Asociación y proceder a la invitación formal a participar como Presidente Honoraria de la Asociación, conforme lo acordado el 17 de agosto de 2017 por los socios fundadores reunidos. Asimismo, la Dra. Ortiz hizo una breve reseña para la nueva Embajadora acerca de las actividades que se vienen desarrollando en la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la USAL desde su creación en 2015.
    La Embajadora O’Halloran Bernstein expresó su alegría por estar nuevamente en la Argentina en este rol. En la década del 90, cumplió funciones en el país como Tercer Secretario. Desde entonces, ha estado en contacto permanente con la Argentina en virtud de su matrimonio con el Dr. Gustavo Bernstein.  Desde los comienzos de su carrera diplomática, se ha desempeñado en distintas áreas del Departamento de Asuntos Exteriores, tanto en su país de origen como en el exterior.
    Por su parte, la Trad. Verónica Repetti, en representación de la Cátedra de Estudios Irlandeses de la USAL, asistió al Bloomsday (evento que se celebra cada año en Irlanda desde 1954 en honor a Leopold Bloom, personaje principal de la novela Ulises de James Joyce). El Dr. Juan José Delaney, escritor y miembro de la comisión académica de la cátedra, leyó un cuento suyo titulado "Una carta de Joyce" de su libro Tréboles del Sur. El encuentro tuvo lugar el martes 12 de junio en el Fahy Club, y la nueva Embajadora ofreció un brindis luego del evento para celebrar su llegada a nuestro país junto con la comunidad argentino-irlandesa.
     
    (12/06/2018) 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Colación de Grado - 31 de mayo de 2018

    El jueves 31 de junio, a las 18, en el Auditorio San Ignacio de Loyola de la CABA, se llevó a cabo la Colación de Grado de la Escuela de Lenguas Modernas. La ceremonia estuvo presidida por la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Dra. Paula Ortiz. También contamos con la presencia del Decano de la Facultad de Ingeniría, Ing. Marcelo Zanitti. 

    Acompañaron en el estrado , junto al equipo académico de la Escuela: la Sra. Secretaria Académica, Licenciada Silvia Paredes Valencia, la Sra. Prosecretaria Académica, Traductora Verónica Repetti y los Colaboradores Académicos, Lic. Marco Luccón y Martín Scrocca, y los miembros del claustro docente Héctor Valencia, Eleonora Bianco, Lilian Hreljac, Inés García Botana, Rosa María Donati, Edgardo España, Magalí Libardi, Andrea López, Ofelia Grubissich y Nancy Suárez. El colaborador Sergio López realizó la locución del Acto.

     
    Portaron la bandera de ceremonias: Traductora Pública FLORENCIA DE LUCA, primera escolta Traductora Pública
    SOFIA DUSIO, y segunda escolta Licenciada en Interpretación de conferencias CONSTANZA PEREZ LEÓN BARRETO.
    Después de entonar las estrofas del Himno Nacional Argentino, la Prof. Ofelia Grubissich de Lasserre, docente titular de la cátedra de Fonética y Fonología Inglesa I, se dirigió a los graduados en representación de todos los docentes de la Escuela: "... Hoy culmina un proyecto que comenzaron un día y que pudieron terminar. El esfuerzo valió la pena y no sólo el esfuerzo de Uds., sino también el esfuerzo de sus familias y amigos. Ha sido una gran responsabilidad formar a nuestros egresados y esperamos haber cumplido esa misión que llegó a su término, y el resultado son Uds. Egresados que están allí: emocionados y felices. ... ".
     

    En representación los Graduados, habló Macarena Soledad Caniggia, graduada de la carrera de Traductorado Público de Inglés: "... Luego conocimos lo que traía consigo esta Universidad… Nuestros PROFESORES y COMPAÑEROS, con quienes transitamos este camino y llegamos juntos a la meta. A los profesores les agradecemos cada enseñanza que nos han dejado, que no solo fue su conocimiento. Con dedicación y profesionalismo, nos transmitieron  valores y experiencias de vida, demostrándonos lo que es dedicarse con amor y pasión a aquello que nos hace felices; nos exigieron cada día un poco más para lograr sacar lo mejor de nosotros. Gracias por todo su apoyo, sus consejos, su generosidad, su cariño, su confianza, su paciencia, y sobre todo por la formación que nos brindaron."

    Recibieron sus Diplomas: TRADUCTORES PÚBLICOS DE INGLÉS: ABRIL, Ruth Noemí; BRIZUELA, Carina Belén; CANIGGIA, Macarena Soledad; CORRARO BIANCHI, María Elena; DALBENE, María Sol; Con diploma de Honor: DE LUCA, Florencia; Con diploma de Honor: DUSIO, Sofía; FIGUEREDO, Lucía Aylén; MARTINO, Stefanía; REBOREDO, Micaela Sol; SCHOUA, Ana Victoria; SPAHN, Eric Martín; TERPIN, Camila. TRADUCTORES CIENTÍFICOS LITERARIOS EN INGLÉS: FERRI, Natalia Elisabet; BALDONI, Agostina Daniela; FUSCO, Agustina. LICENCIADOS EN LENGUA INGLESA: ZAMUDIO BERNASCONI, Luciana Cristina. LICENCIADO EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLÉS: BERMÚDEZ, Julieta; CINOSI, Milena Margarita; CZYRKA, Juan Javier de la Cruz; DONNET, Matías Alejandro; PLANICH, Candela; PEREZ LEON BARRETO, Constanza.

    ¡Nuestras felicitaciones!

    La Directora de la Escuela tomó juramento a los alumnos y se dirigió a los nuevos graduados: "... hoy los despedimos como estudiantes pero los recibimos como colegas, en este camino de transformación. Reciban mis mejores deseos para su futuro profesional y personal, lleven en sus corazones nuestro recuerdo y el de todos los que los alentaron y apoyaron, siembren todo lo bueno que puedan en la sociedad y recuerden que esta Casa es su Casa, nuestra Casa, en donde las puertas siempre están abiertas para el encuentro profesional y personal, en un intercambio mutuamente enriquecedor."

    (02/06/2018) 

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Colación de Grado - 29 de mayo de 2018 (Pilar)

     
    El pasado martes 29 de mayo, a las 18, se llevó a cabo la Colación de Grado de todas las Facultades que dictan clases en la Delegación Pilar, en el Auditorio del Campus Nuestra Señora del Pilar.
    Por la Escuela de Lenguas Modernas, recibieron sus diplomas: 
    Milagros Luján Carballo y Juan Pablo Grigüelo.
     
    ¡Nuestras felicitaciones!
     
     
         
     
         
     
     
     
     
     
     
     
     
     
         
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    (02/06/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumna del traductorado científico-literario en inglés nos cuenta sobre su intercambio en Australia.
    Lucía Iannantuono, alumna de 4º año del Traductorado Científico-Literario en Inglés, realizó un intercambio de un año en la Western Sydney University, Australia, a través de la Dirección de Cooperación Internacional de la USAL, y nos cuenta sobre su experiencia, ya de regreso y cursando nuevamente en la Escuela.
    “Mi intercambio en Australia me dio oportunidades únicas, de las que solo se obtienen viajando. Durante mi año académico en WSU, pude conocer la cultura no solo de los nativos de este país sino también de muchísimos otros estudiantes de intercambio. Mi crecimiento personal se basó en desenvolverme en un entorno diferente y aun así sentirme como en casa. Australia es un país multicultural, lo que hizo que me resultase muy sencillo adaptarme, sentirme parte y poder disfrutar de la mejor experiencia que he tenido.
    En cuanto a la cultura académica, la modalidad de las clases es diferente a la que estaba acostumbrada. Se dividen las horas de una materia en ‘lectures’ y ‘tutorials’, es decir, en una parte teórica y otra práctica, respectivamente. Esto fue particularmente interesante en el caso de las materias de traducción, ya que la mayoría de mis compañeros de ‘lectures’ no hablaba español, sino árabe, chino y japonés. Por lo tanto, los problemas referentes a la materia (sea esta Traducción Especializada, Traducción para la Comunidad o Tecnologías para la Traducción) se veían desde una perspectiva más global y no específica de una lengua en particular. A su vez, el método de evaluación también es muy diferente al que se acostumbra en Argentina. En las ocho materias que cursé, solo en dos tuve exámenes escritos. La mayoría de los conocimientos se evalúan por medio de ensayos, que se enfocan en la creatividad al expresar y conectar sus conocimientos aprendidos, y no en la capacidad que tienen los alumnos de retener conceptos de memoria. Además, tanto la entrega como la corrección era a través del campus virtual de la universidad, en dónde también podían acceder a las grabaciones de las clases quienes no asistían, ya que no era obligatorio.
    Fuera del ámbito académico, tuve la suerte de viajar con la WSU a la ciudad de Darwin, que queda en el Territorio del Norte, en donde acampamos dentro de un parque nacional aborigen y aprendimos de la cultura de los nativos de ese lugar. Además, nadamos con cocodrilos en una reserva y en más de cinco cascadas (que luego nos enteramos que también tenían cocodrilos), asamos malvaviscos, compartimos fogatas y vimos la torre de termitas más alta, arañas y más arañas. Estos viajes son subsidiados por el gobierno australiano y me toca agradecerle a la WSU por la semana de camping más linda y por demás especial. También realicé otros viajes, con amigos de distintas universidades y nacionalidades. Fuimos a Melbourne, Tasmania, Cairns, Gold Coast e Indonesia.
    Durante todo el intercambio tuve el apoyo de la dirección internacional de ambas instituciones, de mis familiares y de mis amigos. Creo que esta experiencia no se centra en ser una persona distinta, desarraigada por completo en un país extranjero, sino en vivir situaciones a las que no nos enfrentamos cuando estamos dentro de lo conocido. Son los desafíos que enfrenté durante mi año en Australia los que considero más valiosos. Desde que subí al avión, e incluso antes, cada experiencia nueva se sintió como saltar al vacío. Sin embargo, habiendo regresado y habiéndolo vivido, puedo asegurar que no se trataba de caer, sino de avanzar, paso a paso, para tener una visión más amplia de la que antes tenía”.
    1958 - 60º aniversario Escuela de Lenguas Modernas - 2018 
     
    (26/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita de la profesora Marlene Fernández, del MIC de la Universidad de La Laguna, Tenerife, España.
     
    El 22 de mayo, alumnos de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés de la delegación Pilar, recibieron la visita de la Marlene Fernández, profesora asociada y coordinadora del Máster en Interpretación de Conferencias (MIC) de la Universidad de La Laguna (Tenerife, España), quien dictó una clase-taller sobre toma de notas para la interpretación consecutiva, en el marco de las actividades curriculares de la carrera.
    La prof. Fernández realizó asimismo una presentación sobre el programa del MIC, y compartió experiencias acerca de las clases, prácticas y exámenes del máster, destacando que varias graduadas de nuestra carrera en USAL han pasado por sus aulas y obtenido el posgrado. En días siguientes, dictará sendas clases-taller para alumnos de la sede CABA y del módulo de Técnicas de Interpretación del curso de extensión de posgrado en Interpretación Pericial.
    Los alumnos de 2º, 3º y 4º año que participaron estuvieron acompañados por la docente a cargo de Interpretación consecutiva y simultánea, Eliana Heinrich, y la directora de la Escuela, Paula Ortiz.
    (24/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Acto central del 60º aniversario de la Escuela de Lenguas Modernas.
     
    El 16 de mayo se llevó a cabo el acto académico por el sexagésimo aniversario de la creación de la Escuela de Lenguas Modernas, en el marco de las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa “Nuevos desafíos para la transformación académica”. 
    El acto contó con la presencia institucional de la señora vicerrectora académica, Dra. Romina Cavalli y de la señora vicerrectora de investigación y desarrollo, Dra. Luciana Tondello, el director de la Escuela de Agronomía, Ing. Agr. Dr. Sebastián Felgueras, 
    autoridades, docentes, graduados y miembros de la comunidad académica de la USAL. El estrado estuvo conformado por el cuerpo académico actual de la Escuela de Lenguas Modernas: Lic. Silvia Paredes, Secretaria Académica; Trad. Verónica Repetti, Prosecretaria Académica; Lic. Marco Luccón y Martín Scrocca, colaboradores académicos, junto a la directora de la Escuela, Dra. Paula Ortiz, quien resumió la historia de la Escuela y se dirigió a los presentes expresando su agradecimiento y los desafíos para el futuro:
    “Ciencia a la mente y virtud al corazón” es el principio rector y motor de la USAL que nos impulsa desde hace más de 60 años. Formar sujetos que sepan y tengan conciencia de que saben, con humildad, promoviendo el aprendizaje reflexivo y la enseñanza mediante el uso activo del conocimiento, para ampliar sus destrezas y convertirse en profesionales, pero comprometidos con los otros, para y con la sociedad. La educación humanística fortalece las capacidades de la imaginación y la independencia de criterio, que son fundamentales para una cultura innovadora.(…)
    Este año cumplimos 60 años. Con muchas transformaciones estructurales, pero con la misma formación humanística de profesionales de la lengua, estamos encarando una reforma integral que abarca la modificación de los planes de estudios, la formación docente y la ampliación del alcance de la investigación y la extensión. Pero ¿por qué innovar? Creemos firmemente en que hacer lo mismo que antes con nuevos recursos, no es innovación. (…) 
    La estructura educativa asentada en el modelo currícula – investigación - extensión ha sido valorizada en la última década. Pero ¿es suficiente? ¿Ofrecemos una educación acorde a los tiempos actuales? 
    Dada la multiplicidad de desafíos que enfrenta la humanidad, hoy la educación se ha convertido en una obligación. El acelerado cambio que ha provocado el ingreso del universo tecnológico es tal, que hasta hemos denominado a la generación de personas que nacieron en el mundo de la realidad tecnológica. Los Millennials crean un nuevo paradigma y estos desafíos deben ser la plataforma de proyección de las ofertas académicas. Los jóvenes de hoy han obligado a rediseñar la manera de enseñar.(…)
    La educación debe adaptarse a las transformaciones del mundo. El mundo de hoy valora la innovación, que no es solo usar herramientas tecnológicas, sino generar propuestas que se adapten a los nuevos paradigmas del siglo XXI. Hoy la demanda generacional implica pensar la universidad como un nuevo modelo. Eso implica transformar un modelo que ha perdurado por siglos, y la verdadera innovación está en desarrollar un modelo que se adapte y se adelante a un mundo que no se detiene y está en permanente cambio.(…)
    Los profesionales de Lenguas Modernas deben desarrollar otras competencias. Juega un papel de suma importancia la capacidad que tengan para reconocer códigos propios de una cultura, para lograr empatía con las personas de otras culturas, basándose en su vivencia y su aprendizaje sobre el idioma que maneja. Es fundamental una educación que gire alrededor del desarrollo de la competencia intercultural, de los conocimientos y actitud de tolerancia y respeto frente a otras culturas, conociendo aspectos puntuales de la cultura extranjera que le permitirán comunicarse, haciendo que su interacción sea efectiva, exitosa y políticamente correcta.
    El estudio de una lengua ya no puede, sino que debe ser transversal, abandonando los compartimientos estancos típicos de la educación del siglo anterior, enfocándonos en el estudio de la lengua en ciertos aspectos que antes tal vez teníamos asignados exclusivamente a una asignatura. (…)
    Los nuevos enfoques, temáticas, métodos y tecnologías necesariamente han de ir vinculados a una nueva forma de enseñar y aprender. Se hace necesario (…) formar personas íntegras en valores, capacitados para afrontar los desafíos del siglo XXI, con competencias para la creatividad y el asombro, para la construcción y la generación, para el pensamiento y la imaginación, para la aventura y para el riesgo.”
     
    A continuación tuvo lugar un reconocimiento especial a quienes han contribuido a los largo de estos 60 años a la formación y solidez de la Escuela. Se hizo mención a los anteriores directores de la Escuela: +Prof. Vicente Minondo (1958-1966); +Prof. María Josefa Casalis (1967-1975); Prof. Mario Cantarini (1975-1976); + Prof. María Marta Diez (junio 1976- agosto 1976); Profesores +Elena Lascurain, Trad. Graciela Rainoldi, y Prof. Héctor Valencia (1976-1978); y Dr. Prof. Héctor Valencia (agosto 1978- febrero2015). En representación, se reconoció al Dr. Mario Cantarini y al Dr. Héctor Valencia, a quienes se les agradeció profundamente su labor oportunamente al frente de la Escuela y se les entregó una distinción especial.
    En el marco de los homenajes, también se reconoció la trayectoria y la dedicación de los docentes que acompañan a la Escuela desde hace más de 35 años en la tarea de educar promoviendo ciencia a la mente y virtud al corazón, que estuvieron presentes: OFELIA GRUBISSICH (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1970); HÉCTOR VALENCIA (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1973); ROSA MARIA DONATI (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1974); SUSANA BIASI (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1975); JORGE ABEL CONVERSO (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1980); MARIA ESTER MORENO (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1980); MALVINA APARICIO (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1981); y NORMA ANDRADA (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1982). No habríamos llegado aquí sin el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que pasaron por nuestros claustros, los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
     
    El momento más emotivo fue el homenaje a los graduados que formaron parte de las primeras cohortes de la Escuela de Lenguas Modernas, y que han recibido su título de grado e iniciado su carrera profesional hace ya más de 35 años. A ellos también se les entregó un reconocimiento especial, en representación de todos los graduados que han pasado por los claustros de la Escuela a lo largo de estos sesenta años:  Alcira Norma ANDRADA; Raquel Elvira ARÉVALO; Mónica Isabel BARCELLANDI; Anahí BERTOLI; Mario Julián CANTARINI; Anne Marie CASTILLON; Marcos Miguel CELESIA; Lidia CERIANA; María D. CERNELLO; Beatriz Emilia CIPULLO; Carlos CORONEL; Patricia COSTA; Cecilia Beatriz COTIGNOLA; Marta COTS; Mirtha CRIADO; Inés DE ANGELI; Ana DE CHOCH; Liliana DEL BUSTO; Griselda Elena FORTUNATO; María Helena FOZZATTI; Alicia FRASCHINA; Patricia Ema GALINA; Edna Inés KELLY; María Helena LEGARRETA; María Cristina MAGGI; Graciela MENINI; Silvia MOLINA; Ricardo PALACIOS; Nora PETRELLI; Marina POU; Beatriz PROVENZANO; María Ester ROSOLEN; Liliana SILBERMAN; Liliana SOMMA; Silvia STRAUSS; Claudia D. TARAZONA; Graciela Alicia VERDIER. 
    Al finalizar la entrega de distinciones, los graduados Anahí Bertoli y Carlos Coronel hicieron entrega de una placa conmemorativa en nombre de los graduados de las promociones 1976 y 1977 y Norma Andrada dirigió unas palabras en nombre de los antiguos graduados: 
    “Hoy no seríamos quienes somos si no hubiese sido por la dedicación de nuestros profesores, por la transferencia de sus conocimientos, por la formación de excelencia que recibimos de ellos, por su guía y aliento permanente, por su contención en los fracasos y la celebración de nuestros éxitos en los años de formación académica.  Y hoy podemos afirmar que la siembra fue buena, y la cosecha, abundante”.
     
    En este marco de festejos, también se realizó la presentación la versión impresa del tercer número de la publicación académica de la Revista IDEAS, a cargo de su fundador y editor, Dr. Héctor Valencia. El resto del equipo de trabajo que hace posible la publicación de Ideas está conformado por: Marco Santiago Luccón, María Verónica Repetti y Marcelo Fabián Videtta. La revista cuenta también con una versión digital que puede visualizarse en: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/issue/view/296
     
    El emotivo acto finalizó con la presentación de un video homenaje a la Escuela de Lenguas Modernas, ideado y presentado por la Dra. Ofelia Veltri y su equipo de investigación, que ilustró un recorrido por las décadas del 60 a la actualidad, con imágenes, arte y música de los años transcurridos durante la vida de la Escuela. El video contó con la edición de los alumnos de la Escuela de Diseño: Cósima Gregorini y Juan Manuel Flores, en un trabajo colaborativo inter-escuelas de la USAL.
     
    En el cierre del acto académico y para dar inicio formal a las jornadas, se dio lectura a la Resolución Rectoral Nº 682/17 de aprobación de las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa.
    (24/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Docente de la Escuela recibe su diploma de maestría en Loyola University, Chicago.
     
    María Eugenia Cairo, docente de la Escuela de Lenguas Modernas, nos cuenta sobre su experiencia en Chicago, donde ha culminado sus estudios en la Maestría en Literatura Española en Loyola University. 
    “Mi experiencia en Chicago ha sido y sigue siendo realmente maravillosa. Es una ciudad única y he conocido gente que me llevo para toda la vida. Mis clases en Loyola, tanto las que enseño como las que tomo, han sido hermosas. He aprendido mucho de mis Profesores y de mis estudiantes, y no solo en términos académicos. Tuve la oportunidad de presentar mis trabajos en simposios, de viajar y de asistir a distintas conferencias de académicos de todo el mundo. Estoy muy agradecida por esta gran oportunidad que me dio Loyola. He compartido mis días aquí con gente de todo el mundo, y eso fue fascinante y revelador. Sin lugar a dudas, ha sido una experiencia multicultural, renovadora, life-changing y, me atrevería a decir, mind-blowing. Claro que mi experiencia como estudiante y luego como Profesora en la Universidad del Salvador me ha ayudado muchísimo y estoy muy agradecida por eso. Acabo de terminar mi comprehensive exam y estoy escribiendo los papers finales. Se está cerrando una etapa que comencé hace dos años, llena de ansiedad y de incertidumbre, así que estoy triste pero contenta a la vez, feliz de haber conocido a toda esta gente maravillosa y de haber desafiado mis propios límites”.
    ¡Felicitaciones, María Eugenia!
    María Eugenia Cairo es graduada y docente de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL.
    (24/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Conferencia: "La interpretación simultánea y su impacto en el funcionamiento cerebral"
    El 2 de mayo se llevó a cabo la conferencia "La interpretación simultánea y su impacto en el funcionamiento cerebral", a cargo del Dr. Adolfo García. Esta actividad curricular se llevó a cabo en el marco de las cátedras de Interpretación Simultánea I y II, y fue organizada conjuntamente por la Escuela de Lenguas Modernas y ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina). Estuvieron presentes la Presidente de ADICA, Verónica Tártara, acompañada por miembros de la Comisión Directiva y de la asociación; la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD y la Prosecretaria Académica, Trad. María Verónica Repetti; e integrantes del cuerpo docente del área de Interpretación de la Escuela de Lenguas Modernas. 
    La conferencia tuvo por destinatarios directos a quienes ejercen profesionalmente la interpretación simultánea de conferencias, y a los alumnos que se encuentran en etapa de formación profesional en los claustros de nuestra universidad. 
    El Dr. García presentó los resultados de diversos estudios que examinan los procesos mentales y cerebrales durante el procesamiento del lenguaje, con especial énfasis en el bilingüismo y la traducción, con el fin de conocer aspectos clave de la cognición en bilingües, traductores e intérpretes y sus implicancias didácticas y teóricas.
    Adolfo M. García es especialista en neurociencias del lenguaje. Luego de recibirse de Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa (MdPCC) y Profesor de Inglés (UNMdP), con los promedios más altos de su promoción, obtuvo su Doctorado en Letras (UNCuyo) con apoyo de una beca del CONICET. En su tesis, acreedora de una Mención de Honor, formuló el primer modelo neurocognitivo de los sistemas de reformulación interlingüística en bilingües. Luego, extendió su formación científica como Becario Posdoctoral del CONICET en el Instituto de Neurología Cognitiva (INECO). Además, realizó estancias de formación e investigación sobre neurolingüística en la Universidad de Nueva York y en la Universidad Rice (Estados Unidos).
    Actualmente, se desempeña como Director Científico del Laboratorio de Psicología Experimental y Neurociencias, dependiente del Instituto de Neurociencia Cognitiva y Traslacional (Argentina). También es Investigador del CONICET (Argentina), Profesor Adjunto de Neurolingüística en la Facultad de Educación de la UNCuyo (Argentina), miembro de la Red Temática internacional TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition), y colaborador externo del Centro de Neurociencia Cognitiva de la Universidad de La Laguna (España). Además, cumple funciones como Editor Asociado del Journal of World Languages y del Journal of Alzheimer’s Disease, como Editor Estable de Frontiers in Human Neuroscience y Frontiers in Aging Neuroscience, y como par evaluador ad hoc de numerosas revistas líderes sobre neurociencias, neurolingüística y lingüística general.
    Cuenta con más de 90 publicaciones, que incluyen libros, capítulos de libro y artículos y ha realizado más de 100 presentaciones en eventos científicos y académicos a nivel nacional e internacional, incluidas numerosas conferencias plenarias. Como divulgador, constantemente realiza apariciones en medios gráficos, televisivos y radiales a nivel nacional e internacional.
    (3/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Presentación del Programa de Futuros Profesionales de AATI.
     
    El jueves 27 de abril, alumnos de 4º año de las carreras de Traductorado científico-literario e Interpretación del turno noche, recibieron la visita de Estefanía Rubio y Paola Petrocelli, de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, quienes presentaron el Programa de Futuros Profesionales, creado por AATI para los estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación. Acompañó a los alumnos la prosecretaria académica, Trad. Verónica Repetti.
    El programa aspira a acompañar a los estudiantes en su camino a la graduación e invitarlos a que conozcan el trabajo de una asociación profesional, actuando como puente que conecta a los estudiantes con la asociación, invitándolos a colaborar en diversas actividades y a tener un primer acercamiento a un entorno de traductores e intérpretes profesionales.
    (25/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrevista de FORMATEAR on line a nuestra Directora.
     
    La conductora Elisa Alfie entrevistó el viernes 27 de abril a nuestra directora,  para el programa FormateaRecursos, que se emite exclusivamente por YouTube, con la producción de Laura Posternak y la producción general de Redondel TV, empresa que realiza la producción integral de contenidos audiovisuales.
    La Dra. Ortiz se refierió a distintos aspectos de la Escuela: las lenguas modernas, la duración de las carreras, las edades de quienes las cursan, la diferencia entre traducción e interpretación de conferencias, la salida laboral, entre otros. (Ver entrevista completa)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrega de premios del Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2017 "Premio a los traductores del mañana", del CTPCBA.
     
    En el marco de la celebración del 45º aniversario del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA, se realizó la entrega de premios del Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2017 "Premio a los traductores del mañana", el miércoles 25 de abril, a las 19.30, en la sede del CTPCBA de Avda. Corrientes 1834. El acto estuvo presidido por la Trad. Lidia Jeansalle, Presidente de dicha institución. 
    El alumno Carlos Isaac David recibió el primer premio en idioma portugués y Pablo Sebastián Lobo, el tercer premio en idioma inglés. Participaron de la entrega de premios, la Secretaria Académica de la Escuela, Lic. Silvia Paredes, y la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti, y las docentes Martha Ramos y Jaquelina Berguenfeld, profesoras de Traducción de Derecho, de la carrera de Trad. Público de Portugués.
    El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, creado por Ley 20.305, es la institución que rige el gobierno y el control de la matrícula profesional de los traductores públicos, y lleva su registro en los distintos idiomas, en la jurisdicción de la Ciudad de Buenos Aires. Sus actividades incluyen, entre otras, las siguientes: promover, difundir y representar la tarea del traductor público; otorgar y administrar la matrícula profesional; establecer las normas de la ética profesional, fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión; organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados; elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.
    (25/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Docente e investigadora de la Escuela nos cuenta sobre su experiencia en Escocia.
     
    Ana Victoria Mazza, docente e investigadora de la Escuela de Lenguas Modernas, nos cuenta sobre su experiencia en Escocia, donde se encuentra cursando la maestría “MLitt. Modernities: Literature, Culture, Theory”. 
    “Estoy disfrutando y aprovechando todo, aprendiendo mucho de temas muy distintos y conociendo también. Terminamos de cursar a fines de marzo y la semana pasada entregué los ensayos finales de los seminarios del segundo semestre, así que con un poco menos de trabajo.  En este momento estoy empezando a trabajar en la tesis y preparándome para un simposio a mediados de mayo en el que cada maestrando presenta su proyecto de tesis a sus compañeros y docentes. Para la mía, estoy trabajando con literatura africana y ecocrítica poscolonial, con muchas ganas de hacerlo porque es la primera vez que preparo un trabajo tan largo. Se entrega a principios de septiembre”.
    A mediados de junio, la prof. Mazza presentará una ponencia en la British Shakespeare Association Conference, en Belfast, en el marco del grupo de investigación del Proyecto VRID 1618: “The non-human as a character in Shakespeare’s plays. An Ecocritical approach to the study of the first tetralogy: Henry VI (1, 2, 3) and Richard III” (Lo no humano como personaje en la dramaturgia shakespeareana. Aproximación ecocrítica a la primer tetralogía: Enrique VI (1ra, 2da y 3ra parte) y Ricardo III).(*) 
    (*) Directora: Dra. Malvina Aparicio. Investigadores: Biasi, Susana (Investigadora Principal); Barna, Silvina (Investigadora Adjunta); Calderón, María Laura (Investigadora Asistente - Externo); Mazza, Ana Victoria (Investigadora Asistente); Gallegos, Marcela (Practicante – Alumno); García, Guadalupe (Practicante – Alumno). Evaluador externo: Dr. Montezanti, Miguel. 
    (24/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    CURSOS DE IDIOMAS en la Escuela de Lenguas Modernas.
     
    En el mes de abril, comenzaron a dictarse los niveles de idioma INGLÉS NIVEL I y FRANCÉS NIVEL I en la Escuela de Lenguas Modernas. Los cursos se encuentran a cargo de las profesoras Virginia Rubiolo y Ludmila Moccia, respectivamente, y se extenderán a lo largo del primer cuatrimestre.
    Los cursos están orientados a la formación en el uso de la lengua para estudiantes de todas las carreras de la USAL, de sus graduados, de su personal académico y administrativo, y del público en general, que deseen optimizar su desempeño en el ámbito académico y profesional, o bien adquirir o mejorar competencias lingüísticas en la lengua extranjera.
    Se prevé la continuidad de ambos cursos en el segundo cuatrimestre, con el inicio del Nivel II a partir del mes de agosto. Los cursos previstos se implementarán de acuerdo con programas de estudios organizados de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) y se otorgarán certificados de aprobación por nivel y de cada uno de los ciclos: Elemental/Básico, niveles I al lI, equivalentes al A1 del MCER. Para los aspirantes a los cursos, habrá un test de nivel obligatorio para evaluar si los alumnos poseen los conocimientos previos necesarios para cursar cada nivel. La Escuela de Lenguas Modernas supervisará el diseño de estas evaluaciones y contará con el asesoramiento y la colaboración de instituciones afines.
    (23/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Comenzó el curso de extensión de posgrado: “TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN I”
     
    En el mes de abril, dio comienzo el curso de extensión de posgrado “Técnicas de la Interpretación I”, a cargo de las profesoras Norma Andrada, Marina Pou y María Belén Heit. La actividad se desarrolla en el laboratorio de idiomas de la Escuela de Lenguas Modernas, y cuenta con el apoyo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) en el marco del convenio suscripto con la USAL.
    El ejercicio de la interpretación, además de respetar el código deontológico y conocer en profundidad las dos lenguas y culturas implicadas, requiere ciertas capacidades comunicativas específicas. Entre ellas destacan por su importancia, la capacidad de obtener e interpretar la información relevante sobre un tema, el desarrollo de la capacidad crítica y creativa en la solución de problemas, adaptándose a nuevas situaciones, y la capacidad de definir criterios de contraste de las diferencias lingüísticas para su aplicación a la interpretación.
    Con este fin, los cursantes entran en contacto con una serie de conocimientos de índole teórica que les permiten conocer los fundamentos teóricos e históricos de la Interpretación y una serie de actividades de índole práctica que les permitirán ir adquiriendo de manera progresiva las habilidades antes mencionadas.
    Este curso dedicado a la formación de traductores e intérpretes se centra, básicamente, en la adquisición de una serie de competencias como agilidad mental, concentración y memoria, síntesis, reformulación y extracción de ideas principales y secundarias, entre otras. La actividad se desarrolla durante los meses de abril, mayo y junio.
    Durante el segundo cuatrimestre, está prevista la continuidad de estos cursos, con el desarrollo del módulo Práctica de la interpretación en el ámbito pericial.
    (23/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller: Learner’s Dictionary: A valuable learning tool, en CABA y Pilar.
     
    El miércoles 11 de abril, la profesora María Elena Pignataro brindó un taller destinado a los alumnos de 1° año de las carreras de Lenguas Modernas de la delegación Pilar, con el objeto de introducir a los estudiantes en el uso intensivo del diccionario como herramienta para el aprendizaje. Se exploraron las distintas opciones que ofrece el diccionario, más allá de la utilidad primaria de brindar definiciones, y se mostró cómo la incorporación de la tecnología facilita un uso más eficiente de los recursos disponibles en el diccionario. 
     
    El taller se ofreció como actividad curricular dentro del marco de la cátedra de Lengua Inglesa, y los alumnos fueron acompañados por María Laura Campderros de OUP, y por las profesoras Bárbara Bortolato y Daiana de Carolis, y la Directora Paula Ortiz.
     
    La prof. Pignataro brindó una segunda edición del taller para los alumnos de 1º año de sede Centro, el martes 17 de abril. En esa oportunidad, fueron acompañados por la prof. Virginia Rubiolo, a cargo de la tutoría del módulo dedicado a la Tutoría en Expresión Escrita y Expresión Oral, por el colaborador académico y profesor Marco Luccón y por la Directora Paula Ortiz.
     
    Al finalizar ambos talleres, se sortearon ejemplares de diccionarios de OUP entre los alumnos. Los ganadores de la sede Pilar fueron: Camila Pereyra, Oxford Collocations Dictionary; María Delfina Deveaux, Phrasal Verbs; Orlando Rada, Practical English Usage; y Camila Segovia, Oxford Advanced Learner's Dictionary. En la sede CABA: Jeremías Ferricher, Phrasal Verbs; Camila Monteagudo, Oxford Collocations Dictionary; Melisa Abate, Practical English Usage y Manuel Romesco, Oxford Advanced Learner's Dictionary.
     
     
    María Elena Pignataro obtuvo su título de profesora en el ISP “Joaquín V. González”  y cursó estudios de licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad Católica “Santa María de los Buenos Aires”. Actualmente, se desempeña como asesora pedagógica para OUP (Oxford University Press).
    (18/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnos de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias en inglés realizaron la interpretación de la Conferencia del prof. Shin Hyunjoon en el Campus.
     
    Alumnos de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias en inglés hicieron la interpretación de la Conferencia "Gangnam Style, Itaewon Freedom y Hongdae Blues: Tres pares imperfectos en la música popular coreana 1980-1990" a cargo del prof. PhD Shin Hyunjoon, que se llevó a cabo el 12 de abril en el Salón VIP del Campus Nuestra Señora del Pilar, organizada por la facultad de Ciencias Sociales.
    Los alumnos Marina Sánchez, Julieta Yovernó y Martín Criscione realizaron la técnica de “whispering” con el orador y dos miembros de la audiencia que no hablaban inglés, respectivamente. Esta técnica para pequeñas reuniones consiste en que el intérprete se ubica junto a la persona a asistir y se le traducen oralmente los contenidos en voz muy baja a medida que el orador se va expresando.
    También estuvieron presentes alumnos de 3er año de la carrera, Ana Clara Fallabela, Rocío Ledesma y Daniela Balabanian, que presenciaron por primera vez un evento con intérpretes, en este caso, sus compañeros de 4to año.
    Esta práctica académica, que se enmarca en las cátedras de interpretación Consecutiva y de interpretación Simultánea de la carrera, fue una experiencia desafiante pero enriquecedora. Felicitamos a nuestros alumnos que, una vez más, demostraron un desempeño sólido y profesional.
    (16/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    La Directora de la Escuela disertó en la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación.
     
    La Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Dra. Paula Ortiz, fue invitada a disertar el pasado 12 de Abril, en el primer encuentro de académicos de este año de la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación, en la sede de la Cámara Argentina de Anunciantes, cuya comisión directiva está presidida por Jorge N. Di Nucci, y la integran como vicepresidentes 1ro y 2do, Roberto L. Elissalde y Henoch Aguiar; como secretaria: Emilia E. Menotti y como tesorera: María Isabel Clucellas.
    Durante su disertación “Las lenguas modernas como puente hacia la comunicación intercultural”, la directora Ortiz destacó el rol del Traductor y del Intérprete como comunicadores interculturales, “que tienden puentes entre dos idiomas, dos culturas, dos comunidades... La cultura de un pueblo abarca principios, valores, costumbres y tradiciones que forman parte de la personalidad e historia de las personas. Por eso, al hablar una persona expresa lo que está pensando, pero también transmite su cultura, y esto requiere que el traductor no solo estudie dos idiomas y aplique procedimientos y técnicas de traducción, sino también que conozca las culturas donde esos idiomas están inmersos para poder realizar una traducción natural… 
    Entonces es fundamental una educación que gire alrededor del desarrollo de la competencia intercultural… El traductor y el intérprete son mediadores lingüísticos y culturales… Traducir e interpretar son un arte dentro de la comunicación. Nos proponemos continuar tendiendo puentes desde las lenguas modernas hacia la comunicación intercultural.”
    La Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación, que anteriormente se denominaba Academia Argentina de la Comunicación, fue fundada el 21 de setiembre de 1971, con el propósito de reunir a prestigiosos profesionales de las ciencias de la comunicación de la República Argentina, sin limitaciones de carácter ideológico, político, religioso o filosófico, con el fin de fomentar el perfeccionamiento cultural y técnico de los profesionales de estas disciplinas y difundir los principios éticos que rigen estas actividades dentro del marco de la Constitución Nacional y las leyes de la República.
    (13/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Encuentro virtual con representantes de la Universidad de La Laguna (Tenerife, España)
     
     
    El martes 9 de abril, la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, y la Trad. Verónica Repetti, Prosecretaria Académica, tuvieron una reunión virtual con la Dra. Carmen Toledano, Directora académica del Máster en interpretación de conferencias de la
    Universidad de La Laguna (Tenerife, España), y con la Prof. Marlene Fernández, coordinadora del Máster.
    El objetivo de la reunión fue explorar posibilidades concretas de colaboración interinstitucional, luego de la firma del convenio marco de cooperación entre la USAL y la Universidad de La Laguna, a comienzos del presente año. En este sentido, se propuso el dictado de una clase virtual para fines de mayo, a cargo de los profesores del posgrado en la ULL, con participación tanto de alumnos del último año de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés de nuestra Escuela de Lenguas Modernas como de alumnos del máster en Interpretación de Conferencias.
    Asimismo, se esbozaron diversas actividades para la visita de la coordinadora del Máster, Marlene Fernández, que tendrá lugar hacia fines de mayo. Entre estas actividades, se incluyen el dictado de una conferencia o clase/taller; la interacción con profesores del área pertenecientes a la USAL, en especial, quienes dictan los cursos de extensión de posgrado “Técnicas de la Interpretación I” y “Práctica de la Interpretación en el Ámbito Pericial” (RR Nº37/18); y la presentación del programa de la ULL dentro de la USAL, a través de la Dirección de Cooperación.
    (10/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrevistada de Mario Mactas a nuestra Directora, en FM Cultura.
    El pasado sábado 7 de abril, durante su programa “El Factor Mactas” en FM Cultura, 97.9, el periodista Mario Mactas conversó con la Dra. Paula Ortiz acerca de las lenguas modernas y la comunicación.
    En un breve diálogo, la Dra. Ortiz habló sobre las diferencias, orígenes y fundamentos, de la Traducción y de la Interpretación, carreras que actualmente se dictan en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, e hizo referencia a las V Jornadas internacionales de lengua inglesa y a la celebración del 60º aniversario de la Escuela, cuyo acto académico central tendrá lugar en el auditorio San Ignacio de Loyola, el miércoles 16 de mayo, a las 9:30.
    (08/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    1º premio en Portugués y 3º premio en Inglés para nuestros alumnos, en el Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2017 "Premio a los traductores del mañana".
    Por tercer año consecutivo, alumnos de nuestras carreras de Traductorado Público son premiados en el Certamen Nacional de Traducción Jurídica organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA.
    Carlos Isaac David, del Traductorado Público en Portugués, obtuvo el PRIMER premio en idioma portugués (primera vez que se presenta portugués por la USAL); y Pablo Sebastián LOBO, del Traductorado Público en Inglés, obtuvo el TERCER premio en idioma inglés.
    ¡¡Felicitaciones a los premiados!!
    Los premios serán entregados durante la celebración del aniversario del Colegio de Traductores, el miércoles 25 de abril, a las 19.00, en la sede de Avda. Corrientes 1834.
    En la edición 2016, el alumno Lucas Nahuel MORALES se adjudicó el Primer Premio en idioma inglés; y la alumna MICAELA BARBARESSI obtuvo el Primer Premio en idioma inglés en la edición 2015.
    (07/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Reunión de Directores de carrera de Traductorado Público por jornada interuniversitaria
     
    El lunes 19 de marzo, se llevó a cabo la tercera reunión de Directores de carreras de Traductorado Público de las universidades en las que se dicta la carrera. Estuvieron presentes: Fabiana Lassalle (UMSA); Beatriz Rodríguez (UBA); Inés Castelli (UCA); Claudia Bértolo (UNLan); Alejandro Parini (UB): Ana María Gentile (UNLP); Milton Hein (UAP); Paula Ortiz (USAL). Vía Skype: Mónica Giozza (UAconcagua); Sara Salinas y Marta Bianchini (UComahue).
    El encuentro tuvo como tema principal continuar definiendo los pormenores de la organización de la PRIMERA JORNADA INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “Derribar mitos y construir futuro”, primera vez en que las universidades del país en las que se dicta la Carrera de Traductor Público se reúnen para realizar una actividad organizada para y por alumnos, donde ellos serán los protagonistas en su calidad de oradores.  La jornada se llevará a cabo el 14 de septiembre de 2018, en el salón de actos de la Facultad de Derecho de la UBA y se prevé la asistencia de más de 500 estudiantes de traducción de todo el país. Ya se encuentra abierta la inscripción gratuita a través de www.eventbrite.com.
    Las universidades participantes son: Universidad de Buenos Aires , Universidad del Museo Social Argentino; Universidad del Salvador; Universidad Adventista del Plata; Universidad Católica Argentina; Universidad del Aconcagua;  Universidad Nacional del Comahue; Universidad Nacional de Córdoba; Universidad Nacional de La Rioja; Universidad Nacional de Catamarca; Universidad de Morón; Universidad CAECE; Universidad Nacional de Lanús; Universidad de Belgrano; Universidad Nacional de La Plata.
    La jornada cuenta con el auspicio de la USAL mediante resolución rectoral Nº33/18.
     
    (20/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Publicación del libro "Irlandeses en Buenos Aires"
     
    Con el auspicio de la Embajada de Irlanda, se publicó el libro Irlandeses en Buenos Aires, un encuentro de identidad, memoria y sentimientos de raíz irlandesa. El libro será presentado formalmente en el mes de abril, con la presencia de cada uno de los que participaron con su testimonio y apoyo, en una celebración del reconocimiento a las raíces que los identifican y definen como irlando-argentinos. Entre los testimonios,  se encuentra el relato de Verónica Repetti Tormey, Prosecretaria Académica de la Escuela de Lenguas Modernas -sede de nuestra Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses- y miembro del Consejo de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur.
     
    (18/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Celebración de la Fiesta Nacional de Irlanda, día de San Patricio y XXII Peregrinación a Luján de la comunidad irlandesa.
     
    El 16 de marzo, la Embajada de Irlanda ofreció una recepción en el Palacio Paz en conmemoración del Día de San Patricio, Fiesta Nacional de Irlanda. El encargado de negocios a.i. de la Embajada de Irlanda, Dermot Fitzpatrick, recibió a los invitados y, más tarde,  expresó su saludo a la comunidad. A continuación, hizo lo propio el Ministro de Finanzas de Irlanda, Paschal Donohoe T.D. Representando a la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses, estuvieron presentes los miembros de la comisión académica ejecutiva: Juan José Delaney, Verónica Repetti y Paula Ortiz (quienes, asimismo, forman parte de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur) y Yanina Bevilacqua.
    Por su parte, el 17 de marzo, se llevó a cabo la XXII Peregrinación de San Patricio a Luján, con numerosa participación de miembros de la comunidad irlandesa. Como es tradición desde 1901, a 117 años de la primera peregrinación irlandesa a Luján, cada año en que el día de San Patricio cae sábado, toda la comunidad irlandesa lo celebra en Luján.
    La celebración comenzó con la tradicional peregrinación y desfile de San Patricio, hacia la Basílica Nuestra Señora de Luján, donde se ofició la misa concelebrada. Acompañaron la celebración  representantes irlandeses y autoridades de las distintas agrupaciones irlandesas: el encargado de negocios a.i. de la Embajada de Irlanda, Dermot Fitzpatrick; el ministro de finanzas de Irlanda, Paschal Donohoe T.D.; el presidente de la Federación de Sociedades Argentino Irlandesas, Guillermo Fajardo; el presidente de la Asociación Católica Irlandesa (ACI), Santiago Rattagan; el presidente de la Sociedad Argentino Irlandesa de Luján, José Francsico Brady; y el director del periódico The Southern Cross, Guillermo MacLoughling Bréard, entre otros.
    Durante la misa se leyó la carta de S.S. Francisco a los argentinos con motivo del quinto aniversario de su papado. Por su parte, uno de los sacerdotes concelebrantes, oriundo de Irlanda, transmitió el tradicional mensaje del presidente Michael Higgins a las comunidades irlandesas en el mundo y cantó una tradicional canción irlandesa en inglés y en español. Al finalizar la misa, el Presidente del Club Fahy, Brian Barthe, interpretó con su gaita temas tradicionales irlandeses, acompañado también en piano. (Brian sigue en la búsqueda de su gaita irlandesa que lo acompaña desde 1998 y que le sustrajeron hace unos meses). 
     La Cátedra de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL estuvo presente, adhiriendo a los festejos del día de San Patricio.
    El encuentro siguió luego en la villa San José de los hermanos Maristas de Luján, con un almuerzo de camaradería con comidas y bebidas típicas irlandesas, y shows de danza y música tradicional, además de la interpretación de la banda de música Rerum Novarum de Villa Flandria.
    (18/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Libros de italiano para uso de los alumnos en el aula
     
    Con la colaboración del profesor Néstor Saporiti, titular de las asignaturas Lengua Italiana I y Métodos de Traducción e Interpretación, y de la profesora Valeria De Agostini, titular de la asignatura Normativa del Italiano, en nuestras carreras de Traductorado Público y de Traductorado Científico-Literario, hemos incorporado algunos títulos que se encuentran disponibles para su uso durante las clases:
    LA TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO, Mateo Lefèvre,  CAROCCI.
    MANUALE DEL TRADUTTORE , guida pratica con glossario, Bruno Ossimo, HOEPLI.
    INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA, Caterina Falbo, Mariachiara Russo, Francesco Straniero Sergio, HOEPLI.
    PROPEDEUTICA DELLA TRADUZIONE, Seconda edizione, Bruno Osimo, HOEPLI,
    STORIA DELLA TRADUZIONE , Bruno Osimo, HOEPLI.
    MANUALE DI TEORIA DELLA INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA, A. Lasorsa, PICCIN-NUOVA LIBRARIA.
    INTERPRETARE LO SPAGNOLO, Mariachiara Russo, CLUEB.
    NUOVO DIZIONARIO SPAGNOLO-ITALIANO, ITALIANO SPAGNOLO, Lucio Ambruzzi, PARAVIA.
    TRADURRE SAGGISTICA, Franco Angeli.
    LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y  TECNICA, Jean Maillot, GREDOS.
    SOBRE LOS DIFERENTES METODOS DE TRADUCIR, Fiedrich Schleiermacher, GREDOS.
     
    (15/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Presentación de proyecto para la Universidad de Islandia
     
    La Escuela de Lenguas Modernas presentó el caso exitoso sobre movilidad y capacitación docente realizado con la North Park University, en 2017, en el marco de la visita internacional de Karítas Kvaran, proveniente de Háskóli Íslands (Islandia).
    El encuentro, que se llevó a cabo el 14 de marzo en la sede de la Dirección de Cooperación Internacional, con la coordinación de Juan Manuel Godoy y Flavio Virgara, contó con la participación de Paula Ortiz, Directora de la Escuela, Verónica Repetti, Prosecretaria académica, y de los docentes Marco Luccón y Marcelo Videtta, quienes presentaron el proyecto que se llevó a cabo en 2017 bajo la guía del profesor visitante Dr. Dennis Bricault y la participación de docentes de todas las facultades de la USAL. También estuvieron presentes María Eugenia Martese, representante de la Facultad de Historia, Geografía y Turismo, y Silvina Cabrera, por la Dirección de Investigación de la Universidad.
    (15/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charlas orientativas para alumnos 1er. año
    El martes 13 de marzo, en el marco de la Tutoría Grupal de Inicio, espacio que la Escuela brinda al alumno para su integración a la comunidad universitaria, la Directora, doctora Paula Ortiz, presentó la Unidad Académica, sus integrantes, su locación, y los aspectos académico-administrativos que los estudiantes enfrentarán a lo largo de su carrera. Las charlas están destinadas a los alumnos que ingresan al primer año de nuestras carreras y a los que se incorporan a las mismas, provenientes de otras instituciones educativas.
    En la sede CABA, recibieron también charlas sobre los servicios de los que disponen el Dpto. de Sistemas, a cargo de Florencia Pietrantuono; la Red de Bibliotecas, a cargo de Anabel Ares; y la Dirección de Cooperación Internacional, a cargo de Liliana Suarez y Emilce Longo. Por su parte, en la sede Pilar, los servicios de estas áreas, como así también los de las secretarías de Promoción e Ingreso, de Bienestar Estudiantil y de Deportes, fueron presentados por la Directora de la Escuela.
    (14/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Reunión del cuerpo docente de la Escuela de Lenguas Modernas
     
    El martes 6 de marzo se llevó a cabo la primeras reunión del cuerpo docente, presidida por su Directora, la Trad. Púb. Paula Ortiz, MBA, PhD. El encuentro tuvo como principal objetivo analizar lo desarrollado en el año lectivo 2017 y la planificación del nuevo año académico que se inicia.
    La reunión abarcó informes sobre docencia, extensión e investigación desde la Dirección y las Secretarías Administrativa y Académica de la Escuela, y de las cátedras docentes. En el ámbito de la docencia, se trataron, entre otros temas,  el cambio de Planes de Estudio, la presentación de la Especialización en Interpretación Pericial en Inglés, las tutorías y reorientación de alumnos, las encuestas de evaluación por parte de los alumnos, el uso de laboratorios, las redes sociales, la promoción de las carreras y la capacitación docente ofrecida por el VRA.
    Con relación a extensión, además de presentar la agenda de cursos y actividades previstos para el 2018, se presentó el Centro de Lenguas para la enseñanza de idiomas, y se avanzó sobre las temáticas de las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa.
    La Directora instó a optimizar la interacción e integración de los docentes intra e inter cátedras, y al trabajo colaborativo entre docentes e investigadores, destacando la importancia del desarrollo de una comunicación fluida y responsable en todas las instancias de relación en la vida académica de la Unidad.
     
     
    (8/3/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    (28/2/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Emb. Justin Harman, Doctor Honoris Causa de la USAL 
    El jueves 22 de febrero se llevó a cabo, en el Rectorado, el acto de entrega del Diploma que distingue como Doctor Honoris Causa de esta Universidad al Embajador Justin Harman.  Presidió el acto el Señor Rector de la Universidad del Salvador, Dr. Juan Alejandro Tobías, y lo acompañaban en el estrado la Vicerrectora Académica, Dra. Zulma Barada y la Vicerrectora de Investigación y Desarrollo, Dra. Luciana Tondello. Se hallaban presentes también miembros del Consejo Superior de la Universidad, y del cuerpo diplomático de la Embajada de Irlanda, además de su señora esposa, Carmen Casey, e invitados especiales.
    El acto académico comenzó con el Himno Nacional Argentino y el himno de la República de Irlanda, seguidos por la lectura del currículum vitae del doctorando por parte de la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, doctora Paula Ortiz.
    A continuación, el Embajador Harman pronunció su conferencia doctoral.
    Para formalizar el acto, se dio lectura a la resolución rectoral que lo designa doctor honoris causa y el flamante doctor recibió el diploma, estola y medalla de manos del Señor Rector, quien también le dedicó unas palabras.
    S.E. Justin Harman, nacido en Irlanda el 1 de diciembre de 1952, es licenciado en Filosofía y Letras por University College Dublin.
    Comenzó su carrera diplomática en el año 1974, como Tercer Secretario en el Ministerio de Asuntos Exteriores de la República de Irlanda. A partir de entonces, tuvo una destacada trayectoria en las misiones diplomáticas en las que le tocó representar a su país.  En 1993, fue  nombrado embajador y jefe de delegación ante la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), con sede en Viena. También se desempeñó como embajador y representante permanente en el Consejo Europeo (Estrasburgo), por el período 1998-2003. Sus últimos destinos diplomáticos fueron como Embajador de Irlanda en Rusia (junto con Belarús, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan, y Turkmenistan), por el período 2003-2009; y en España, Andorra y Túnez (2009-2014). Culminó su carrera diplomática como Embajador de Irlanda en la Argentina (2014-2017), teniendo bajo su órbita también a Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay. Su interés por promover los estudios y cultura de su país natal ha estado presente en cada una de sus misiones diplomáticas.
    En cuanto al vínculo con nuestro país, en noviembre de 1975, Justin Harman fue nombrado Tercer Secretario en la Embajada de Irlanda en la Argentina, siendo esta su primera misión diplomática fuera de su país. A su llegada a Buenos Aires, encontró una Argentina convulsionada en la etapa final del gobierno de María Estela Martínez de Perón. Fue testigo del golpe de estado de marzo de 1976, y jugó un papel decisivo en la liberación del entonces sacerdote Patrick Rice, también de origen irlandés, quien fuera detenido ilegalmente por las fuerzas de seguridad en octubre de 1976 y sometido a tortura física y psicológica. Gracias a los oficios del entonces Tercer Secretario de la Embajada, Justin Harman, quien hizo público el estado de Rice en medios internacionales, se logró que el sacerdote fuera trasladado desde el centro de detención clandestino a la Superintendencia de la Policía Federal, autorizándose las visitas por parte del personal de la Embajada. Desde ese momento, Harman visitó con frecuencia casi diaria a Patrick Rice, hasta su liberación definitiva en diciembre de 1976.
    En palabras del propio Embajador Harman con relación a este período de su carrera y a su compromiso con los derechos humanos, “Debido en parte a mi relación con América Latina, y teniendo en cuenta mis conocimientos del idioma, en noviembre de 1975 fui destinado a la Embajada en Buenos Aires. Por diversos motivos, yo era el único diplomático en la Embajada durante el periodo en el que tuvo lugar el golpe de estado en marzo de 1976, que fue seguido de una campaña organizada por los militares que produjo enormes abusos de los derechos humanos. Debido a la censura, era difícil obtener información. Según se fue haciendo patente el número de desapariciones y abusos, la cooperación entre las Embajadas de la EC en Buenos Aires se intensificó. La solidaridad sobre el terreno proporcionó la base para ejercer una intensa presión política sobre el régimen militar, a nivel del Consejo de Ministros. Esta experiencia demostró que Europa, en base a un sistema común de valores, era capaz de ejercer una enérgica presión en defensa de los derechos humanos”.
    A partir de su designación como Embajador de Irlanda en la Argentina en septiembre de 2014, Justin Harman ha desempeñado un papel preponderante en el fortalecimiento de acciones que contribuyan a consolidar los estudios irlandeses en nuestro país. En este sentido, y en continuidad con el apoyo que la Embajada venía brindando al programa de estudios irlandeses desarrollado por la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL bajo la guía del Dr. Juan José Delaney, el Embajador Harman consolidó dicho vínculo mediante la propuesta que le hiciera llegar al Sr. Rector Juan A. Tobías para la creación de una Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses. De esta manera, se brindaría mayor visibilidad, difusión, y entidad institucional al programa que ya se desarrollaba y que había recibido el aval del Presidente de Irlanda, Michael D. Higgins en 2012.
    En su carta al Sr. Rector del 30 de abril de 2015, el Embajador Harman manifestaba:  “El interés sobre estudios irlandeses que se pone de manifiesto a través del  Programa de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador tiene su origen, indudablemente,  en el contexto histórico que se remonta al siglo XVI, cuando a través de España llegaron a América del Sur los primeros irlandeses, en un proceso que se acrecentó notablemente durante la segunda mitad del siglo XIX debido a razones económicas, políticas y religiosas que dieron lugar a la denominada "Diáspora Irlandesa". La Argentina fue el único país de habla no inglesa al que se dirigieron muchos de aquellos hombres y mujeres. Tal fue el inicio de una comunidad argentino-irlandesa, que hoy sumaría cerca de quinientas mil almas ya integradas a la realidad argentina, pero cuya fuerte identidad les impide olvidar la tierra y las costumbres de sus ancestros.
    Tales antecedentes -más la condición católica de vuestra Universidad, cuya Orden fundadora contó con más de un hijo de la Verde Erín (entre ellos el prestigioso historiador jesuita P. Guillermo Furlong), el renacer de la cultura celta en el mundo occidental y la vocación de la Universidad del Salvador por promover acciones que enriquezcan la mente y promuevan la virtud-, justifican estudiar y difundir la cultura originaria de una comunidad que, respondiendo a un momento muy especial del país, contribuyó a hacer de la Argentina una Nación de Naciones.
    Si bien esta vocación por parte de la Universidad del Salvador se ha visto plasmada en acciones concretas a lo largo del tiempo, en los últimos años se ha intensificado, en especial, a partir de la visita del Presidente Michael D. Higgins a la Argentina en octubre de 2012. Desde entonces, cada año se han llevado a cabo distintas actividades en su Casa de Estudios que han suscitado el interés de alumnos, graduados, académicos y miembros de la comunidad argentino-irlandesa”.
    El Gobierno de Irlanda y esta Embajada en Argentina han seguido con gran interés dichas actividades, brindando su auspicio y colaboración. Es por ello que, por todo lo antedicho y en aras de una mayor consolidación de los vínculos con el ámbito académico, me permito proponerle la creación de una Cátedra de Estudios Irlandeses en la Universidad del Salvador que, desde su Escuela de Lenguas Modernas, pueda erigirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en las de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. Se propiciaría asimismo una mayor interacción con otras instituciones universitarias, tanto de Irlanda como de otros países, que cuentan con cátedras relativas a estudios irlandeses”.
    La propuesta fue recibida de buen grado por el Sr. Rector, con la consecuente creación de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses mediante la Resolución Rectoral Nº 411/15, del 27 de julio de ese mismo año. A partir de ese momento, y como miembro de la Comisión Académica Permanente junto con el Sr. Rector, el Embajador Harman ha auspiciado las actividades desarrolladas por la Cátedra, incluyendo el apoyo a la publicación del libro del Profesor Dermot Keogh: La independencia de Irlanda. La conexión argentina, editado por nuestra Universidad. Es de especial relevancia el trabajo llevado a cabo por la Embajada de Irlanda bajo su gestión con respecto a la celebración del aniversario compartido del bicentenario de la Declaración de la Independencia Argentina y del centenario de Alzamiento de Pascua de Dublín, en 1916. Para conmemorar ambos acontecimientos, se llevó a cabo en la USAL el I Simposio de Estudios Irlandeses “Los irlandeses en Latinoamérica”, con la colaboración y el auspicio de la Embajada, que contribuyó a que nuestra institución establezca y consolide sólidos vínculos con otras instituciones universitarias del país y del exterior que cuentan con estudios irlandeses, tales como la Universidad de Notre Dame, en Estados Unidos de América; la Universidad de Cork, en Irlanda; la Universidad de San Pablo, en Brasil; y las Universidades Nacionales de La Pampa, Córdoba y La Plata, en Argentina.
    Como culminación de la interacción entre la Embajada y la red de Universidades que trabajan estas temáticas, y de miembros de la comunidad irlandesa o estudiosos interesados en la cuestión, el Embajador Harman ha resultado instrumental a la creación de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur (AEIS), el 27 de octubre de 2017, que se propone el estudio y difusión de Irlanda, su cultura, su lengua, su literatura, su arte, su historia y su sociedad, entre otros aspectos, en particular con relación a la diáspora en la región sur de América. Asimismo, esta asociación aspira a profundizar los estudios sobre la vida de los irlandeses en la región, de sus descendientes y de las comunidades que fundaron, así como de los aportes que éstos hicieron a las sociedades de los países del cono sur, para así contribuir a la preservación de su identidad.
    Por lo antedicho se lo propuso desde la Escuela de Lenguas Modernas para otorgarle el máximo grado académico de esta universidad.
    (24/2/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Cursos de Ingreso para nuestras carreras
     
    El lunes 5 de febrero comenzó el dictado del Curso de Ingreso optativo (con examen eliminatorio al concluir el mismo), para nuestras carreras de Traductorado Público de Inglés; Traductorado Científico-Literario en Inglés; Licenciatura en Lengua Inglesa; Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. Los módulos temáticos del curso incluyen: tenses; modals; used to / get used to; conditionals and if-sentences; wishes; passive voice; reported speech; verb patterns; inversion. 
    Durante las clases, se trabaja con material proporcionado por los profesores a cargo del curso, con teoría y práctica orientadas a las distintas unidades temáticas, y la lectura de cuentos de variados autores. Al concluir el curso, los alumnos rindieron el examen de ingreso, oral y escrito, correspondiente a las carreras en lengua inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas, con un índice de aprobación del 90%.
    Esta edición de los cursos en CABA estuvo a cargo de la prof. Lucía Carretero, en el turno mañana, y de la prof. Micaela Gargiulo, en el turno noche.  En la sede Pilar, estuvieron a cargo de la prof. Natalia Palicio.
     
    (9/2/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Néstor Saporiti elegido como jurado de premio internacional.
     
    Nestor Saporiti, docente de nuestras carreras de Traductorado de Italiano, fue elegido, a través del Instituto Italiano de Cultura, para integrar el jurado que elegirá al ganador del Premio Strega 2018, junto a 9 miembros más.
    El Premio Strega es el máximo galardón literario en Italia. Iniciado en 1947, está destinado al mejor libro escrito por un escritor Italiano. Algunos escritores famosos que lo han recibido: Cesare Pavese (1950), Alberto Moravia (1952), Giorgio Bassani (1956), Dino Buzzati (1958), Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1959), Natalia Ginzburg (1963), Primo Levi (1979), Umberto Eco (1981), Gesualdo Bufalino (1988) y Claudio Magris (1997). 
     
    (2/2/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Despedimos a un Maestro: Padre Guillermo Alas.
     
    Con profundo pesar, informamos el fallecimiento de nuestro docente R.P. Guillermo Alas.
    Maestro de generaciones, de docentes y directivos de nuestra Casa, el Padre Alas dedicó muchos años de su vida a la docencia en nuestra Escuela, en la cátedras de Ética, Filosofía, Historia de la Cultura, entre otras.
    Lo recordamos con respeto, admiración y cariño.
    ¡Lo extrañaremos!
    Rogamos una oración por su eterno descanso.
     
     
     
     
     
     
    (2/2/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    El programa aspira a acompañar a los estudiantes en su camino a la graduación e invitarlos a que conozcan el trabajo de una asociación profesional, actuando como puente que conecta a los estudiantes con la asociación, invitándolos a colaborar en diversas actividades y a tener un primer acercamiento a un entorno de traductores e intérpretes profesionales.
    (25/04/2018)
     
     
     
     
     
     
    Alumna del traductorado científico-literario en inglés nos cuenta sobre su intercambio en Australia.
    Lucía Iannantuono, alumna de 4º año del Traductorado Científico-Literario en Inglés, realizó un intercambio de un año en la Western Sydney University, Australia, a través de la Dirección de Cooperación Internacional de la USAL, y nos cuenta sobre su experiencia, ya de regreso y cursando nuevamente en la Escuela.
    “Mi intercambio en Australia me dio oportunidades únicas, de las que solo se obtienen viajando. Durante mi año académico en WSU, pude conocer la cultura no solo de los nativos de este país sino también de muchísimos otros estudiantes de intercambio. Mi crecimiento personal se basó en desenvolverme en un entorno diferente y aun así sentirme como en casa. Australia es un país multicultural, lo que hizo que me resultase muy sencillo adaptarme, sentirme parte y poder disfrutar de la mejor experiencia que he tenido.
    En cuanto a la cultura académica, la modalidad de las clases es diferente a la que estaba acostumbrada. Se dividen las horas de una materia en ‘lectures’ y ‘tutorials’, es decir, en una parte teórica y otra práctica, respectivamente. Esto fue particularmente interesante en el caso de las materias de traducción, ya que la mayoría de mis compañeros de ‘lectures’ no hablaba español, sino árabe, chino y japonés. Por lo tanto, los problemas referentes a la materia (sea esta Traducción Especializada, Traducción para la Comunidad o Tecnologías para la Traducción) se veían desde una perspectiva más global y no específica de una lengua en particular. A su vez, el método de evaluación también es muy diferente al que se acostumbra en Argentina. En las ocho materias que cursé, solo en dos tuve exámenes escritos. La mayoría de los conocimientos se evalúan por medio de ensayos, que se enfocan en la creatividad al expresar y conectar sus conocimientos aprendidos, y no en la capacidad que tienen los alumnos de retener conceptos de memoria. Además, tanto la entrega como la corrección era a través del campus virtual de la universidad, en dónde también podían acceder a las grabaciones de las clases quienes no asistían, ya que no era obligatorio.
    Fuera del ámbito académico, tuve la suerte de viajar con la WSU a la ciudad de Darwin, que queda en el Territorio del Norte, en donde acampamos dentro de un parque nacional aborigen y aprendimos de la cultura de los nativos de ese lugar. Además, nadamos con cocodrilos en una reserva y en más de cinco cascadas (que luego nos enteramos que también tenían cocodrilos), asamos malvaviscos, compartimos fogatas y vimos la torre de termitas más alta, arañas y más arañas. Estos viajes son subsidiados por el gobierno australiano y me toca agradecerle a la WSU por la semana de camping más linda y por demás especial. También realicé otros viajes, con amigos de distintas universidades y nacionalidades. Fuimos a Melbourne, Tasmania, Cairns, Gold Coast e Indonesia.
    Durante todo el intercambio tuve el apoyo de la dirección internacional de ambas instituciones, de mis familiares y de mis amigos. Creo que esta experiencia no se centra en ser una persona distinta, desarraigada por completo en un país extranjero, sino en vivir situaciones a las que no nos enfrentamos cuando estamos dentro de lo conocido. Son los desafíos que enfrenté durante mi año en Australia los que considero más valiosos. Desde que subí al avión, e incluso antes, cada experiencia nueva se sintió como saltar al vacío. Sin embargo, habiendo regresado y habiéndolo vivido, puedo asegurar que no se trataba de caer, sino de avanzar, paso a paso, para tener una visión más amplia de la que antes tenía”.
    1958 - 60º aniversario Escuela de Lenguas Modernas - 2018 
     
    (26/05/2018)