Pre - Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas en el Campus Nuestra Señora del Pilar.
     
    El viernes 20 de octubre, alumnos de las carreras de la Escuela de la sede Pilar, participaron de una Pre-Jornada, en el marco de la III Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, en la que se presentó la ponencia "La visión exótica de la Argentina. La perspectiva de William Henry Hudson en la Literatura Gauchesca”.
    El trabajo fue realizado por la alumnas Luz Sills; Flavia Abdala; Macarena Ferreira y Agustina Bello, alumnas de la Licenciatura en Lengua Inglesa - Sede Pilar, en el marco de la asignatura Literatura Argentina.
    La presentación estuvo a cargo de Macarena Ferreira y la profesora Nuria Gomez Belart.
     
    (21/10/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visitas institucionales de Colegios de Traductores a la Escuela de Lenguas Modernas.
     
    Durante los meses de septiembre y octubre, dos asociaciones profesionales visitaron a los alumnos del último año de la carrera de Traductorado Público de la Escuela de Lenguas Modernas, con el fin de dar a conocer las actividades y labor institucional de las entidades que nuclean a los profesionales de la traducción pública.
    Por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) visitó la Escuela la actual presidente de la institución, Trad. Lidia Jeansalle y conversó con los alumnos sobre la función y actividades del Colegio. El CTPCBA rige el gobierno y el
    control de la matrícula profesional de los traductores públicos, y lleva su registro en los distintos idiomas, en la jurisdicción de la Ciudad de Buenos Aires. Sus actividades incluyen, entre otras, las siguientes: promover, difundir y representar la tarea del traductor público; otorgar y administrar la matrícula profesional; establecer las normas de la ética profesional, fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión; organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados; elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.
    Los alumnos también recibieron la visita de autoridades del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA): Nancy Del Tino (Regional Morón), Luz Díaz Reynolds (Regional San Isidro), M. Cecilia Pérez Galimberti, María Laura Giannattasio y Cecilia Leoz (Regional La Plata), quienes les brindaron una charla
    sobre ejercicio profesional. En noviembre de 2010, se promulgó la Ley 14.185, modificatoria de la Ley 12.048 que establece el funcionamiento del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, con asiento en la ciudad de La Plata. La ley crea cuatro Colegios Regionales con sede respectivamente en La Plata, San Isidro, Bahía Blanca y Morón, que rigen el gobierno de la matrícula. 
    Ambas visitas se dieron en el marco de la cátedra de Traducción de Derecho Público, a
    cargo del Prof. Edgardo España.
    (17/10/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Homenaje a la Dra. Ofelia Veltri en la Embajada de Gran Bretaña.
    El miércoles 4 de octubre, el Sr. Embajador de Gran Bretaña en Argentina, S.E. Mark Kent, ofició de anfitrión en la celebración del 90º aniversario de AACI (Asociación Argentina de Cultura Inglesa) en Argentina. En ese marco, la Dra. Ofelia Veltri, MBE, profesora emérita e investigadora en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, recibió un homenaje especial por su trayectoria al frente de la AACI durante veinte de los noventa años de la institución.
    Ofelia Veltri es Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador (2011). Su tesis doctoral se tituló «Creating Tomorrow´s Foreign Language Teaching Organization. A managerial approach to the feasibility of integrating Teaching, Arts and Culture through the development of competencies». Tiene un posgrado en Emprendimientos y Centros Culturales de la Escuela Superior de Economía y Administración de Empresas (ESEADE), Argentina (2007). Es Magíster en Gestión Educativa por la Universidad de Nottingham, Inglaterra (1998/2000), y diplomada en Administración por la Escuela Superior de Postgrado en Administración de Empresas (ESAN), Lima, Perú (1986).
    También cuenta con el título de Magíster en Linguística Aplicada por la Universidad de Kent, Inglaterra (1976/1977). Fue investigadora en diversas universidades británicas: University of Cambridge, University of Nottingham, University of Manchester, University of Birmingham, y University of Lancaster. Actualmente es investigadora de la Universidad del Salvador. Su trayectoria como Directora de la AACI (Asociación Argentina de Cultura Inglesa) le valió el reconocimiento de Member of the British Empire (MBE), otorgado por la Reina Isabel II de Inglaterra.
    En las fotos, con Alan Arntsen, actual presidente de AACI; con James Murray, actor y director teatral; y con María Eugenia Vidal, gobernadora de la Provincia de Buenos Aires.
    (10/10/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Inicio del taller "Percurso Histórico-Cultural do Brasil de ontem e hoje".
     
    El miércoles 4 de octubre tuvo lugar el primer encuentro del taller "Percurso Histórico-Cultural do Brasil de ontem e hoje", dictado por la profesora Lara Iglesias Araujo Silva, en el marco curricular de la cátedra de Cultura Brasileña de las carreras de Traductorado Público y Científico-Literario en Portugués. Participaron los alumnos de ambos traductorados, acompañados por sus profesores. 
    El curso, que se desarrolla completamente en idioma portugués, continuará durante todos los miércoles de octubre, y constará de disertaciones, actividades de los alumnos y puesta en común de los resultados, utilizando bibliografía y contenidos multimedia a los que los alumnos pueden acceder en simultáneo en el laboratorio de informática de la Escuela, donde se desarrolla la actividad.
    Lara Iglesias Araujo Silva es docente de la Escuela de Lenguas Modernas, a cargo de las cátedras de Fonología y Dicción Portuguesa y Cultura Brasileña.
    (05/10/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnas de la carrera de Interpretación de Conferencias realizan práctica académica de interpretación consecutiva en Congreso ADEIP.
     
    María Luján Nicolini y Valeria Dorregoalumnas de la licenciatura en Interpretación de Conferencias en inglés, realizaron la práctica académica de interpretación consecutiva de la Dra Noriko Nakamura, en el XXI Congreso de Psicodiagnóstico de ADEIP organizado por la Facultad de Psicología y Psicopedagogía.
    Las alumnas fueron supervisadas por la profesora Andrea López, docente de la cátedra de Interpretación Consecutiva.
    Estas prácticas académicas forman parte de las actividades curriculares de las cátedras de Interpretación Consecutiva de nuestra carrera.
     
     
    ¡Felicitaciones chicas!
    (05/10/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Participación de alumnos de la Licenciatura en Lengua inglesa en las V JORNADAS DE LITERATURA ARGENTINA de la Facultad de Filosofía, Letras y Estudios Orientales USAL.

    El jueves 28 de septiembre, las alumnas Luz Sills; Flavia Abdala; Macarena Ferreira; Agustina Bello, de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la Sede Pilar, participaron exponiendo su ponencia: "La visión exótica de la Argentina. La perspectiva de William Henry Hudson en la Literatura Gauchesca”, a instancias de la Prof. Nuria Gómez Belart - docente de la cátedra de Literatura Argentina, en la Mesa III del Simposio I: "Expocisiones de ponencias de alumnos y recientes egresados II" de las V JORNADAS DE LITERATURA ARGENTINA de la Facultad de Filosofía, Letras y Estudios Orientales USAL.              

    ¡Felicitaciones chicas!
    (30/09/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Clase Magistral Denis Rafter: Visión de un actor y director irlandés.
     
    El 26 de septiembre, Denis Rafter, actor, director y dramaturgo irlandés, brindó una Clase Magistral en la Escuela de Lenguas Modernas, y habló sobre su vasta experiencia en cine, televisión y teatro y en la dirección de obras de clásicos españoles, Shakespeare y autores clásicos. La actividad se desarrolló en el marco del "Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses" (RR Nº124/17), de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses, con el auspicio de la Embajada de Irlanda en la Argentina, que estuvo representada en este encuentro por el Jefe de Misión Adjunto, Dermot Fizpatrick. Estuvo destinada a alumnos de las carreras de la Escuela de Lenguas Modernas y de la Licenciatura en Arte Dramático de la Facultad de Psicología y Psicopedagogía.
    El actor presentará su unipersonal “Beloved Sinner”, sobre Oscar Wilde, en el CC Borges,
    los días 28 y 29 de septiembre a las 19.00, con entrada libre y gratuita (sujeta a la capacidad de la sala). También compartirá escenario con destacados intérpretes de música irlandesa en Argentina, el sábado 30 a las 20.30 hs., en el Club Fahy (Av. Congreso 2931).
    Denis Rafter es Doctor en Teoría, Historia y Práctica del Teatro por la Universidad de Alcalá de Henares. Licenciado como actor y como profesor de Voz y Drama en la Guildhall School of Music and Drama de Londres. Maestro de actores, actor, director de escena y autor.Ha dirigido más de cincuenta obras en España, destacando sus puestas en escena en el Festival de Teatro Clásico de Mérida de Edipo Rey y Ayax. Ha sido director invitado en el Centro Nacional de Teatro Clásico para poner en escena Miguel Will de José Carlos Somoza y No hay burlas con el amor de Calderón. Actualmente está dirigiendo Pedro de Urdemalas con la Joven Compañía Clásica, que van a estrenar en el Coral de Comedia en Almagro este año 2016. Es reconocido experto en Shakespeare y como autor ha publicado un libro titulado Hamlet y el actor.
     
    Video de la clase en el canal de la Escuela de Lenguas Modernas: https://youtu.be/KdaYiUlOiaI
    (27/09/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnos de 4º año realizan práctica académica de Interpretación Simultánea en la USAL.
     
    Los alumnos de 4º año: Maximiliano BOSSI, Santiago LLERAS LERNOUD, María Victoria PAZ y Florencia TRACCHIA, de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, realizaron la primera práctica académica de interpretación simultánea, para la clase del prof. Giri Kumar Tayi en la materia Supply Chain Management del Master en Recursos Humanos USAL-SUNY de la Facultad de Cs. Económicas y Empresariales de la USAL.
    Estos desafíos nos permiten crecer a todos: estudiantes, docentes y académicos, pues cuando cada uno de nosotros asume responsablemente el rol asignado, se prepara conscientemente (desde la lectura previa del material del docente, la preparación de los alumnos, la disposición de los equipos, la atención al más mínimo detalle, la concentración mantenida durante las seis jornadas, entre muchos otros factores) el resultado no sólo es bueno, si no que supera ampliamente lo esperado.
    La práctica académica estuvo supervisada por la prof. Andrea López y por el prof. Sebastián Riveros, docentes de las cátedras de Interpretación consecutiva e Interpretación simultánea de la Escuela. Los alumnos no solo demostraron su sólida formación en la disciplina, sino también responsabilidad y actitud profesional. Por primera vez, se utilizó la cabina y el equipo de traducción simultánea de la Escuela.
     
    ¡¡Felicitaciones chicos!!
     
     
    "Las prácticas de interpretación simultánea son una excelente oportunidad para introducirse en la vida profesional. Estos primeros pasos nos dieron una perspectiva de los que será nuestro trabajo en el futuro. Pudimos corroborar todo en lo que nuestros profesores de interpretación hicieron hincapié, no sólo en cuanto al trabajo lingüístico sino también en cuanto a la preparación frente a imprevistos, el trabajo en grupo y la importancia de tener conocimientos generales. Agradecemos a la Facultad y a nuestros profesores por iniciarnos en este camino".  
    (Testimonio de los alumnos Florencia Tracchia, Victoria Paz y Santiago Lleraaz Lernoud).
     
    En la cabina ...
    (24/09/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla del Dr. Manuel Ramiro Valderrama: “Traducción y connotación”
     
    El 19 de septiembre, el Dr. Manuel Ramiro Valderrama, de la Universidad de Valladolid, España, brindó una charla sobre “Traducción y connotación”, a los alumnos de las carreras de Traductorado, en el marco de las actividades curriculares de las asignaturas de Traducción Especializada, en el Campus Nuestra Señora de Pilar.
    En la charla destacó que la lengua del texto de origen (LTO), cualquiera que sea, manifiesta la designación y el sentido del contenido del discurso, pero lo hace en un paquete que lleva el sello de su forma de expresión. El traductor al español ha de tener la capacidad de ofrecer al lector meta un texto “limpio” con apariencia de texto original (TO). Esta capacidad se sustancia en dos competencias específicas, que Coseriu llama respectivamente saber idiomático y saber expresivo. En todo momento, se tiene presente que la lengua española es una y múltiple: El docente no siempre se pregunta “qué español enseñar”, pero seguro que el traductor se plantea a diario “a qué español traducir”, porque para él es vital acertar en la elección.
    Manuel Ramiro Valderrama es profesor en Letras por la Pontificia Universidad Católica Argentina, Sta. María de los Buenos Aires (Argentina), licenciado en Filosofía y Letras, sección Filología Hispánica, por la Universidad Complutense de Madrid y doctor en Filología Hispánica por la Facultad de Filología de la Universidad de la misma universidad. Profesor titular de Traducción e Interpretación en la Facultad del mismo nombre de Soria, (Universidad de Valladolid), hasta su retiro en 2011.
    Ha dirigido en la UVA el grupo de investigación reconocido “Varytrad” (Variedades y traducción) y ha creado una teoría metodológica de traducción intra-idiomática entre variedades del español, la “traducción interlectal”. La teoría es aplicable mutatis mutandis a cualquier lengua.   Sus principales líneas de investigación en lengua española son los  procedimientos de énfasis sintáctico, la connotación en traducción y la traducción interlectal.
    Desde 1991 hasta 1995 fue director del Colegio Universitario de Soria y desde 1995 hasta 2004, decano de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid en Soria. Durante estos años,  perteneció a la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación del Estado Español, en la que ejerció un año como secretario y otro año como presidente. En esta conferencia, perteneció a la comisión que trazó las líneas de adaptación de los estudios de traducción al Espacio Europeo de Educación Superior.  
    (20/09/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Práctica académica de Traducción especializada.

              

    Constanza Nicole Bazet, María Paula Contarelli, Clarisa Silvina Fischer, Sebastián García, Sofía Agustina Greco y Laura Piombetti, alumnos de la carrera de Traducción Científico-Literaria en Inglés, realizaron la revisión de los resúmenes (abstracts) del próximo Anuario de Investigación USAL, a publicarse en breve por la Dirección de Investigación de la USAL.

    Estas prácticas académicas forman parte de las actividades curriculares de las cátedras de Traducción Especializada de nuestra carrera.
     
    ¡Felicitaciones chicos!
    (18/09/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    La prof. Gabriela Aguilar nos cuenta sobre el diseño de actividades en educación a distancia.
     
    La profesora e investigadora Gabriela Aguilar brindó una capacitación para colegas investigadores sobre el diseño de actividades para Educación a Distancia, en la que analizó diversas herramientas que optimizan la ejecución de proyectos educativos virtuales. (Actividad del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas - PI 1540 El método de la Ecología de Recursos (Ecology of Resources Method) y su aplicación para el desarrollo del conocimiento colectivo a través de las TICs).
     
    (15/09/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    La prof. Cecilia Zunino dió un workshop en LEC 2017 (Lincoln Educators' Conference), Buenos Aires.
     
    La profesora Cecilia Zunino participó de la Lincoln Educators' Conference 2017, Bueno Aires, una jornada "paper free", el 8 de septiembre, con su workshop "Lessons in 360": "The aim is to show that one single teacher may lecture one particular subject, but including a variety of disciplines in its process. This enables the student to grasp meaning through the "intelligence" they feel more at ease with. It's deaming big and aiming higher, but it's possible!"
    (11/09/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla “Optimising your Teacher Skills”.
     
    El 9 de septiembre se llevó a cabo la charla "Optimising your Teacher Skills", a cargo de Steve Taylore-Knowles (autor de libros de texto de Inglés y experto en exámenes internacionales), organizada por la editorial MacMillan, con la colaboración de la Escuela de Lenguas Modernas, en el Aula Magna de Lavalle 1854.
    La charla versó sobre el desarrollo en la clase de inglés de las habilidades que permitirán a los alumnos enfrentar los desafíos futuros con flexibilidad, adaptabilidad y confianza en sí mismos. También se analizaron las características que permiten a los alumnos adecuarse más a los perfiles laborales y que van de la mano del desarrollo de sus competencias en el idioma.
    En la foto (izq. a der.): Verónica Repetti (USAL), Paula Ortiz (USAL), Steve Taylore-Knowles y Juan Lozano (MacMillan).
    (11/09/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación de la Escuela de Lenguas Modernas en el Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación.
     
    El 7 de septiembre, la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, participó en la Mesa Redonda de universidades: "La formación y la visión educativa en los tiempos actuales” en el marco del  Congreso universitario de formación en traducción e interpretación, en el Aula Magna de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.
    El panel estuvo moderado por Beatriz Rodríguez (Universidad de Buenos Aires) e integrado por los directores de carrera María Inés Castelli (Universidad Católica Argentina), Milton Hein (Universidad Adventista del Plata), Claudia Bertolo (Universidad de Lanús), Patricia López (Universidad de Morón) y Paula Ortiz, por la Universidad del Salvador, quien afirmó: 
    "...Queremos rescatar la formación humanística de nuestra universidad, formar personas íntegras, volver al apasionamiento característico del graduado de la USAL. Con esta misión y nuestra vasta trayectoria como guías, basándonos en los tres ejes que conforman la universidad: currícula, investigación y extensión pero vislumbrando las demandas futuras, nos proponemos innovar para satisfacer las necesidades de las nuevas generaciones...".
    El Congreso, organizado por la carrera de Traductorado Público de la Universidad de Buenos Aires tuvo por objetivo “...crear un espacio colaborativo de reflexión sobre el estado actual del campo específico de la formación en traducción y en interpretación, bajo la necesidad de profundizar el debate acerca de la capacitación permanente y las competencias con que se cuenta para asumir el compromiso de los cambios educativos y laborales que el contexto sociocultural actual impone…”.  
    La apertura estuvo a cargo de la Dra. Amparo Hurtado Albir (Universidad de Barcelona), y a lo largo de los dos días de duración del Congreso, se contó con la presencia y contribuciones de diversos profesionales destacados. Es de destacar la disertación en el último día Congreso del Director de la Academia Argentina de Letras, Dr. José Luis Moure.
    Cerró el Congreso el Dr. Manuel Ramiro Valderrama, de la Universidad de Valladolid, con su conferencia “El traductor frente a los desafíos geolectales de sinonimia, polisemia y homonimia”. El Dr. Ramiro Valderrama ha disertado y brindado charlas y cursos en diversas oportunidades en la USAL, y el próximo 19 de septiembre, ofrecerá una charla sobre "Traducción y connotación", para los alumnos de las carreras de Traducción de la sede Pilar.
    En la foto superior (izq. a der.): Beatriz Rodriguez (UBA), María Inés Castelli (UCA), Milton Hein (Adventista del Plata), Claudia Bertolo (Lanús), Patricia López (Morón) y Paula Ortiz (USAL).
    (08/09/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso de extension: "How the Irish Speak English. An Introductory Course"
     
    Durante los miércoles del mes de agosto, tuvo lugar el curso de extensión How the Irish Speak English. An Introductory Course (RR Nº 508/17), a cargo de la Dra. Carolina Amador Moreno (Universidad de Extremadura, España). Esta actividad se ofreció en la Escuela de Lenguas Modernas, en el marco del Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses, y contó con el auspicio de la Asociación Católica Irlandesa.
    El curso tuvo como objetivo explorar la variedad de inglés que se habla en Irlanda. En las primeras dos sesiones, se recorrió la evolución histórica de esta variedad y se analizaron cuestiones generales sobre percepción de acento y dialecto. También se trabajaron las características distintivas del inglés de Irlanda, en términos de vocabulario, gramática, sintaxis y pronunciación. Las siguientes dos sesiones estuvieron destinadas a analizar la representación de la variedad en la ficción, a través del estereotipo presentado en diversas obras, y su evolución. También se estudió el aspecto pragmático a través del uso en diversas situaciones, con ejemplos de series, películas, y avisos publicitarios, entre otras fuentes. Por último, la sesión final estuvo dedicada a verificar en qué medida el inglés de Irlanda se trasladó a otras regiones a través de la emigración, con ejemplos tomados de la literatura y de cartas auténticas de quienes dejaron su Irlanda natal para comenzar una nueva vida en otros países, entre ellos, Argentina.
    Al finalizar el último encuentro, se llevó a cabo un brindis para agradecer y despedir a la Dra. Amador Moreno. Estuvieron presentes el Embajador de Irlanda, S.E. Justin Harman; la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA; el Dr. Juan José Delaney, miembro de la Cátedra Irlandesa y de la Asociación Católica Irlandesa; el Ing. Sebastián Felgueras, MBA, Director de la Escuela de Agronomía; la Prosecretaria de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Verónica Repetti; y los participantes del curso.
    En la foto (de izq. a der.): Sebastián Felgueras, Paula Ortiz, Mariano Galazzi, Brian Mulcahy, Verónica Repetti, Carolina Amador Moreno, Juan José Delaney, Leonel Kodnia.
    (01/09/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Evento: "Pirandello, nostro contemporaneo".
     
    El lunes 4 de septiembre, el prof. Néstor Saporiti junto a las alumnas del Traductorado de Italiano participaron del evento organizado por el Instituto Italiano de Cultura, oficina cultural de la Embajada de Italia con motivo de los 150 años del nacimiento de Luigi Pirandello. 
    El mismo constó de dos partes: 
    - una conferencia en italiano del Dr. Rino Caputo, profesor titular de Literatura Italiana especializado en Pirandello y decano de la facultad de Letras de la Universidad Roma Tres, titulada "La cotidiana sed de espectáculos", sobre la perenne actualidad de la temática pirandelliana;
    - la representación de una escena de Il berretto a sonagli ("El gorro de cascabeles"), del recordado dramaturgo, a cargo del Grupo de Teatro Latino, bajo la dirección de Juan Di Tullio.
    Dicha participación fue motivada por uno de los temas tratados en la cátedra Lengua Italiana I: La lengua de la prosa italiana del siglo XX, que incluyó, precisamente, la innovación argumental, sintáctica y lexical introducida por Pirandello en la lengua literaria adoptada en Italia hasta ese momento.
     
    (4/09/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Alumnos becados por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

    Los alumnos Capasso, María CeciliaCrocco, Sofía ElianaEcheveste Arteaga, Felicitas Ercoli, Juan Andrés, resultaron beneficiados con las becas para los cursos de actualización profesional que ofrece para nuestros alumnos el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), durante el segundo cuatrimestre de 2017. 

                   

     

    Por su parte, las alumnas Christmann, Julia GabrielaD'Agostino, Nicole Florencia y Fernández, Melisa Rocío recibieron becas para participar en el V Encuentro de Estudiantes organizado el sábado 26 de agosto, por el CTPCBA. 

              

    (28/08/17)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
    Mesa redonda: "Decoding Brexit", con Dermot Keogh, PhD
     
    El 18 de agosto, se llevó a cabo la actividad curricular de las cátedras de Cultura Inglesa y Norteamericana e Historia de la Cultura: “Decoding Brexit”, a cargo del Dr. Dermot Keogh (University College Cork), en el marco del "Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses" (RR Nº124/17), de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses. 
    El Dr. Keogh expuso brevemente el proceso que culminó en la decisión por parte de Gran Bretaña de dejar de pertenecer a la Unión Europea y las potenciales consecuencias que esto traerá aparejado, no solo para Gran Bretaña sino también para Irlanda, país de origen del disertante.
    Luego de esta introducción, se abrió la posibilidad para que se realizaran preguntas sobre el tema, lo que condujo a un rico y activo intercambio de opiniones entre el Dr. Keogh y los estudiantes, quienes estuvieron acompañados por los profesores Susana Biasi y Federico Guerra. Estuvieron presentes también la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA; la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti; y el Director de la Escuela de Agronomía, Ing. Sebastián Felgueras, MBA.
    El Dr. Dermot Keogh es miembro del Comité de Académicos de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas, y ha dictado cursos y conferencias en diversas oportunidades en el marco de dicha cátedra.  Es Profesor Emérito de Historia y Profesor Emérito Jean Monnet de Estudios de Integración Europeos en University College Cork, Irlanda. Es también miembro de la Royal Irish Academy y ha obtenido becas de la Comisión Fulbright en dos oportunidades. 
    Se ha desempeñado como Investigador Residente en el Woodrow Wilson Center (Washington D.C.) y en el Institute for Irish Studies en Queen’s University  (Belfast) y ha sido Profesor Visitante en el European University Institute (Italia) y en la Universidad del Salvador (Buenos Aires). Entre los libros sobre historia irlandesa de su autoría se encuentran: Jack Lynch: His Life and Times; Jews in Twentieth-Century Ireland: Refugees, Anti-Semitism and the Holocaust, y Twentieth-Century Ireland: Revolution and State Building. Asimismo, ha editado y coeditado más de quince volúmenes, y su producción académica comprende numerosos capítulos de libros y artículos académicos.
     
    Video de la mesa redonda:https://youtu.be/XhMwymV0-L4
     
    (18/08/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Exhibición "Los Irlandeses en América Latina", presentación del libro “Paisanos” y firma del acuerdo entre la UBA y la University College Cork.
     
    El miércoles 16 de agosto, se realizó la presentación del libro Paisanos, en la Facultad de Ciencias Sociales de la UBA. La presentación del libro estuvo a cargo de su autor Tim Fanning, el Dr. Dermot Keogh de la University College Cork y el periodista Pacho O'Donnell. 
    Después de la presentación, se llevó a cabo la firma de un acuerdo de colaboración entre la UBA y la University College Cork, representada por el Dr. Dermot Keogh, historiador y autor del libro “La independencia de Irlanda: la conexión argentina”, editado por Ediciones Universidad del Salvador.
    Al finalizar el acto, el músico Víctor Naranjo, integrante de la agrupación de música irlandesa Brí, interpretó una típica pieza irlandesa. Las alumnas Luján Nicolini y Macarena Fernandez Cuevas, de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, colaboraron en la traducción de las palabras del autor Tim Fanning para esta presentación, con la coordinación de la Trad. María Verónica Repetti, Prosecretaria Académica de la Escuela. Juan Alfonzo acompañó a Luján para representar a los alumnos de la Escuela.
    En el pasillo contiguo se expusieron los paneles de la exhibición "Los Irlandeses en América Latina", que incluyen historias de personajes de diferentes países de Latinoamérica.

     

     
    (18/08/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla de AATI sobre "Desafíos, oportunidades y estrategias en traducción e interpretación".
     
    El viernes 11 de agosto, en el marco de las relaciones institucionales de la Escuela, se llevó a cabo la charla sobre inserción profesional “Desafíos, oportunidades y estrategias en traducción e interpretación”, a cargo de Marita Propato y Gabriela Cetlinas de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). 
    El encuentro comenzó con una breve introducción de la directora de la Escuela, Paula Ortiz, y la presentación de las oradoras, a cargo de nuestra docente de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés, Trad. e Int. Romina Pérez Escorihuela.
    Las traductoras disertaron sobre traducción e interpretación: modalidades, aptitudes y actitudes; posicionamiento, ventaja competitiva y networking; preparación de CV y presupuestos; imagen profesional y capacitación continua; conducta ética y buenas prácticas. Al finalizar la charla, respondieron a las preguntas de los asistentes. 
    Participaron los alumnos de 3º y 4º año de nuestras carreras, acompañados por la prosecretaria académica, Verónica Repetti, y las docentes Andrea López y Magalí Libardi, junto al numeroso público asistente.
    Más información: http://www.aati.org.ar/
     
    (12/08/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Workshop: "Ideas for adding cultural topics to your lessons" y presentación de North Park University.
     
    El viernes 11 de agosto, por la mañana, se llevó a cabo el workshop: "Ideas for adding cultural topics to your lessons", conducido por el Prof. Dennis Bricault, Ph.D., en el Aula Magna de la Escuela.
    Durante el taller, se propusieron ideas para sumar temas de cultura a las clases en la enseñanza del inglés como segundo idioma, espcialmente pensadas para quienes ya se encuentran trabajando como docentes de EFL como para quienes quieran hacerlo en el futuro. Interactuaron con el especialista, alumnos de 2º año de las carreras de la Escuela, graduados y docentes de ESL.
    Al finalizar el taller, Pablo Guzzetti, colaborador de la Dirección de Cooperación Internacional, presentó la North Park Univeristy como destino de intermcambio. Felicitas Echeveste, graduada de la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés de nuestra Escuela, dio su testimonio sobre la experiencia de intercambio que mantuvo en la North Park University durante su paso por la USAL. Felicitas nos contó sobre los cursos de otras disciplinas que tomó para mejorar su vocabulario y cuánto le "abrió la cabeza" el convivir con universitarios de todo el mundo.
     
    Video del taller: https://youtu.be/myl5zAOa2_I
     
    (12/08/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Docentes de la USAL participaron del "Taller de capacitación - Herramientas para el dictado de clases en inglés".
     
    Co-organizado por la Secretaría de Docencia del Vicerrectorado Acádemico, y la Dirección de Cooperación Internacional del VRID, los días 8, 9 y 10 de agosto, se llevó a cabo el "Taller de capacitación - Herramientas para el dictado de clases en inglés", capacitación y formación actualizada sobre aspectos relativos al desarrollo curricular, manejo de vocabulario específico y formas de evaluación en un segundo idioma, para los docentes de la universidad aptos para brindar cursos en inglés, en el marco del Programa de Desarrollo Docente de la Escuela de Lenguas Modernas. 
     
    El taller estuvo a cargo del Dr. Dennis Bricault, con la colaboración de los docentes de Lenguas Modernas como facilitadores bajo su supervisión, quienes pudieron aplicar lo adquirido en la capacitación de la semana anterior, ayudando a los docentes para que puedan manejar las herramientas que les permitan conducir una clase de sus respectivos campos de especialización completamente en inglés, transmitiendo sus conocimientos en otro idioma, sin ser especialistas en dicha lengua. 
    Participaron docentes de otras unidades académicas de la universidad que dictarán materias de otras disciplinas en idioma inglés en un futuro, entre ellos: Agustín Podestá (VRF), Marlene Nascimento da Silva (Escuela de Diseño), Florencia Han Cho (Escuela de Arte y Arquitectura), Yamila Langoni (Fac. de Cs. Económicas y Empresariales), Maximiliano Jubany (Fac. de Historia, Geografía y Turismo), Federico Verly (Fac. de Cs. Sociales), Graciela Scavone (Fac. de Cs. Económicas y Empresariales), Leonel Alejandro Kodnia (Fac. de Filosofía y Letras), Sonia Elisabet Siroti (Escuela de Agronomía), Andrea Del Grecco (Escuela de Lenguas Modernas), Marcelo Gabriel Mastromarino (Fac. de Ingeniería), Maria del Pilar Majdalani (Escuela de Arte y Arquitectura), Daniela Perez Chada (Fac. de Psicología y Psicopedagogía), Jorge Mario Andreau (Fac. de Psicología), María Guadalupe Limas (Escuela de Lenguas Modernas) y Carolina Virginia Díaz (Escuela de Lenguas Modernas).
    El Dr. Dennis Bricault cuenta con un doctorado en Educación por la Universidad de Loyola y con un máster en Lingüística aplicada. Actualmente, se desempeña como Director del Programa ESL y como profesor de español en la Universidad de North Park (Chicago). Ha sido convocado por la Comisión Fulbright en diversas oportunidades y cuenta con publicaciones y presentaciones en jornadas académicas tanto en su país como en el exterior.
    (11/08/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Seminario: "Assessment in EFL Courses"
     
    El lunes 7 de agosto, el Profesor Dennis Bricault brindó un taller sobre evaluación docente, “Assessment in EFL Courses”, en el Campus Nuestra Señora de Pilar, orientado a promover la reflexión de aquellos profesores de inglés como segunda lengua acerca de los procesos de evaluación que llevan a cabo habitualmente en sus clases. Con la participación de docentes y alumnos de la casa y también docentes de instituciones de la zona, se analizaron diversos instrumentos de evaluación de los aprendizajes y nuevas propuestas en la enseñanza de la lengua inglesa como segundo idioma.
     
    Video del taller: https://youtu.be/fJ8ZAlUHRhM
     
    (08/08/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller "Employability Skills to Suceed in the north American Labor Market".
     
    El lunes 7 de agosto, se llevó a cabo el taller “Employability Skills to Succeed in the North American Labor Market” (RRNº508/17), a cargo de la Prof. María José Camou de Pol, Traductora Científico-Literaria graduada en la USAL, quien actualmente se desempeña como instructora de idioma en el Red River College y la Universidad de Winnipeg, Canadá.
     
    El taller incluyó definiciones sobre las habilidades soft y técnicas a tener en cuenta en la búsqueda laboral dentro del Mercado norteamericano, las pautas para la resolución y negociación en la entrevista personal, la recepción de feedback, entre otras. Acompañados por sus docentes, los alumnos de 3º y 4º año de las carreras de la Escuela participaron del taller e interactuaron en las propuestas presentadas por la docente.
     
    Video del taller: https://youtu.be/yCvRg45oBII
    (08/08/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Docentes de la Escuela participaron del seminario "USAL Professional Development Workshop" para docentes de Lenguas Modernas.
     
    Los días 1, 2, 3 y 4 de agosto se llevó a cabo el seminario-taller "USAL Professional Development Workshop" para docentes de la Escuela de Lenguas Modernas. El desarrollo de esta actividad estuvo a cargo del Profesor Visitante Dr. Dennis Bricault (North Park University, Chicago) y estuvo co-organizado por la Dirección de Cooperación Internacional, en el marco del Programa de Desarrollo Docente de la Escuela. 
    El seminario-taller estuvo orientado a la capacitación de los docentes especialistas en la enseñanza del inglés como segunda lengua, quienes en una segunda etapa, contribuirán a formar a docentes de otras disciplinas de la USAL, para que puedan manejar las herramientas que les permitan conducir una clase de sus respectivos campos de especialización completamente en inglés. En esta primera etapa, se capacitó a los docentes de Lenguas Modernas en el manejo de herramientas concretas que facilitarán la transmisión de conocimientos en inglés para los no especialistas en el idioma. 
    Los docentes de la Escuela que participaron son: Gabriela Aguilar, Laura D´Isernia, Gloria  Fernández, Marco  Luccón, Paula Ortiz, Silvia Alejandra Pedreira, Melina Petinatto, Patricia  Policastro , Verónica  Repetti, Andrea  Rodríguez, Diana Scoreanzi, Carolina Veiga, Sara Victoria Zapata y Alicia Zaballa.
    El Dr. Dennis Bricault cuenta con un doctorado en Educación por la Universidad de Loyola y con un máster en Lingüística aplicada. Actualmente, se desempeña como Director del Programa ESL y como profesor de español en la Universidad de North Park (Chicago). Ha sido convocado por la Comisión Fulbright en diversas oportunidades y cuenta con publicaciones y presentaciones en jornadas académicas tanto en su país como en el exterior.
    (7/08/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnas de la carrera de Interpretación de Conferencias realizan interpretación consecutiva reunión internacional.
    Valeria Dorrego y María Elena Saganías, alumnas de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés, realizaron la interpretación consecutiva durante la​ exposición del Profesor Marco Bellandi, en el marco del taller "Modelo de Sustentabilidad Productiva en Iberá", organizado por la carrera de Ciencias Ambientales de la USAL.

    Estas prácticas académicas forman parte de las actividades curriculares de las cátedras de Interpretación Consecutiva y Simultánea de nuestra carrera, bajo la supervisión de los docentes a cargo.
     
     
     
     
    (06/07/17)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnos ven obra de teatro "El Diccionario", sobre la vida y la obra de María Moliner.
     
    El 30 de junio, alumnos del Traductorado Público en Italiano y de la Licenciatura en Lengua Inglesa fueron a ver la obra de teatro "El Diccionario", dirigida por Oscar Barney Finn, en el teatro El Tinglado. La obra trata sobre la vida y obra de María Moliner, centrada en los años en que se abocó a la titánica tarea de confeccionar su famoso Diccionario del Uso del Español. 
    Acompañaron los docentes Malvina Aparicio, Néstor Saporiti, Verónica Repetti y Silvia Paredes.
    A partir de la obra, los alumnos realizarán un trabajo práctico que consistirá en la búsqueda de toda la información que ofrece un diccionario sobre un término en italiano/inglés (etimología, valor gramatical, etc.), asignándoles uno diferente a cada una, que contenga significado denotativo y connotativo, que aparezca en frases idiomáticas, etc., empleando para ello cualquier medio... ¡menos un diccionario!, recreando la experiencia de María Moliner, pero en versión bilingüe, ya que deberían, además, traducir dicho término al español.
    (01/07/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación en Congreso CIPE 2017: Innovación, Pensamiento y Educación.
     
    Los días 29 y 30 de junio, la Dra. Ofelia Veltri y la Trad. María Verónica Repetti participaron del congreso CIPE 2017: Innovación, Pensamiento y Educación, organizado por la Fundación CEMAR y llevado a cabo en el Aula Magna de la Fundación UADE. 
    Durante dos días, se exploraron los avances en las áreas de las Neurociencias, Innovación Educativa, Liderazgo e Idiomas, como así también las tendencias y las mejores prácticas educativas, que definen el marco conceptual de la educación en Latinoamérica.
    Una serie de expertos de prestigio y líderes de opinión reconocidos a nivel nacional abordaron una amplia combinación de conferencias plenarias y paneles donde se desarrollaron, entre otros,  los siguientes temas: Neurociencias y Educación; Liderazgo y conducción de equipos; Neurociencias y Bilingüismo; Plurilingüismo; Innovación en la educación de hoy.
    La Dra. Veltri dirige actualmente el proyecto de investigación "El método de la ecología de recursos (ecology of resources method) y su aplicación para el desarrollo del conocimiento colectivo a través de las TICs” (Proyecto VRID 1540), vinculado con las temáticas del congreso.
     
    (01/07/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Seminario: Bob Dylan & Musical Poetry: Milestones in His Journey to the 2016 Nobel Prize for Literature.
     
    En el marco de las cátedras de Lengua Inglesa y Literatura e Historia y Norteamericanas, el martes 27 de junio se realizó la actividad curricular abierta “Seminario: Bob Dylan & Musical Poetry: Milestones in His Journey to the 2016 Nobel Prize for Literature.”, dictado por el Prof. William Blake Dominguez - M. A. en Teología por la St. Mary’s University y M. A. en Gobierno y B. A. en Estudios de Medio Oriente por la University of Texas at Austin.
    El seminario examina la carrera musical icónica de Bob Dylan, que fue galardonado con el Premio Nobel 2016 en literatura por "haber creado nuevas expresiones poéticas dentro de la gran tradición de la canción norteamericana". 
    Comienza con el intérprete folk como joven cantante a principios de la década del ‘60, pasando por la genialidad de su fase electrónica; examina su dramática conversión al cristianismo y considera su regreso creativo desde finales de la década de 1990.  
    Videoclips de famosas actuaciones musicales y entrevistas ofrecen una oportunidad única para apreciar a Bob Dylan, como músico y poeta, y una de las figuras más importantes de la historia de la cultura norteamericana.
    Alumnos de las carreras de Traductorado Científico-Literario en inglés, Licenciatura en Lengua Inglesa y Licenciatura en interpretación de Conferencias en inglés de nuestra Escuela, asistieron al seminario acompañados por las docentes: María Esther Moreno, Nuria Gómez Belart, Marina Alvarez y Verónica Repetti.
     
    (28/06/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Presentaron investigación del Instituto de Investigación en LLMM en Simposio de la UNLP.
     
    El viernes 23 de junio, las investigadoras Ofelia Veltri, Verónica Repetti, Gabriela Aguilar, Andrea Rodríguez, Teresita Fox y Ana Laura Pagliaro, presentaron ponencia sobre el proyecto "El método de la ecología de recursos (ecology of resources method) y su aplicación para el desarrollo del conocimiento colectivo a través de las TICs.”, en el Simposio: Variedades y variaciones lingüísticas: conformación y archivo de corpus II, desarrollado en el marco de las Jornadas Internacionales “Las lenguas del archivo” de la Facultad de humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata.
    El proyecto de investigación se desarrolla en nuestro Instituto de Investigación en Lenguas Modernas (Proyecto VRID1540).
    ¡Felicitaciones a todo el equipo!
    (24/06/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrega de Premios XV CONCURSO CUENTOS Y ENSAYOS EN LENGUA INGLESA 2016
     
    El jueves 22 de junio se realizó la entrega de premios del XV Concurso literario en Lengua Inglesa, organizado por la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, dirigido a alumnos de cuarto y quinto año del nivel medio y a alumnos de nivel terciario-universitario. Las obras fueron seleccionadas por la Prof. Rosa María Donati (Tiggie); la Prof. Alicia Zaballa; la Prof. Laura D’Isernia; la Prof. Lilian Hreljac; la Prof. Inés García Botana y el Prof. Dr. Héctor Valencia, miembros del tribunal evaluador. Acompañaron a los premiados, familiares, amigos y compañeros. Los premiados fueron:
    Categoría: Ensayo
    PRIMER PREMIO: María Belén Carballa, por “A Faithful Friend Called Stutt”
    SEGUNDO PREMIO: Pablo Sebastián Lobo, por “The Royal Dainties of Fairies”  
    TERCER PREMIO: Darío Pessina, por “On Leadership”  
    PRIMERA MENCIÓN: Lucía Yamanuha, por “Mini-Giants”
    SEGUNDA MENCIÓN: Agustina Bartocci, por “The Supermarket Kingdom”
     
    Categoría: Cuento
      PRIMER PREMIO: Fabricia Gaytán Ferrari, por “Paradise Hotel”
     
    SEGUNDO PREMIO: Federico José Campo, por “The errand”
    TERCER PREMIO: Camila María Natta, por “A Walk Down Misery Lane”
    PRIMERA MENCIÓN: Carina Terracina, por “Shadowing the Rabbit”
      SEGUNDA MENCIÓN: Micaela Patricia Martino, por “The Offender”
    del nivel medio:
    PRIMER PREMIO: Federico Sclausero, por “Dirty Secrets”

    ¡Felicitaciones a los ganadores!
     
     
     
    (23/6/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Colación de Grado - 22 de junio de 2017

    El jueves 22 de junio, a las 18, en el Auditorio San Ignacio de Loyola de la CABA, se llevó a cabo la Colación de Grado de la Escuela de Lenguas Modernas. El R.P. Mons. Carlos Guillot inició el acto pronunciando unas palabras para los graduados y luego bendijo los diplomas y a todos los presentes. La ceremonia estuvo presidida por la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Púb. Paula Ortiz, MBA. Se encontraba presente el Decano de la Facultad de Ingeniría, Ing. Marcelo Zanitti. 

    Acompañaron en el estrado la Secretaria Académica, Lic. Silvia Paredes Valencia, la Prosecretaria Académica, Trad. María Verónica Repetti, el colaborador académico, Dr. Martín Valinoti y los docentes Héctor Valencia, Eleonora Bianco, Lilian Hreljac, Inés García Botana, Rosa María Donati, Edgardo España, Marco Luccón, Marcelo Videtta, Susana Biasi, Marcela Pagnanelli, Federico Guerra, Magalí Libardi, Andrea López, Norma Andrada, Alicia Zablla, Laura D'Isernia y Alfredo Rothar. La Prof. Romina Pérez Escorihuela realizó la locución del Acto.

     
    Portaron la bandera de ceremonias: el traductor científico-literario Gino Ariel Orsini, abanderado; el traductor público Francisco Freidenberg, primera escolta; y la licenciada en lengua inglesa Andrea Rodríguez, segunda escolta. 
    Después de entonar las estrofas del Himno Nacional Argentino, la Prof. Susana Biasi, docente titular de las cátedras de Historia de Gran Bretaña y Cultura Inglesa y Norteamericana, se dirigió a los graduados en representación de todos los docentes de la Escuela: "... Les hemos abierto ventanas para que se asomaran al mundo del conocimiento, con sus complejidades y desafíos, hoy, trasponen la puerta de esta institución, con la formación profesional que les permitirá orientarse en una realidad que es siempre dinámica y cambiante pero que es comprensible para quienes se han esforzado. Ya que como señala Henri Bergson, 'El esfuerzo es lo que nos libera de las servidumbres interiores, sólo el esfuerzo tiene potencia liberadora' ... ".
     

    En representación los Graduados, habló Yael Squeo, graduada de la carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa: "... En primer lugar, queremos agradecer a nuestros formadores; sin ellos difícilmente estaríamos hoy acá. A quienes con dedicación y profesionalismo han dejado huellas imborrables en cada uno de nosotros... Les debemos una formación integral, una formación de la que podemos sentirnos orgullosos. ... no podemos dejar de mencionar a nuestros compañeros; que no son solo “compañeros”; ya son amigos y ahora colegas ... ha sido un placer haber transitado este camino juntos, y es un placer verlos de nuevo acá compartiendo la recompensa mayor. ... Por último, les queremos agradecer a nuestros familiares y amigos ... Gracias por su apoyo incondicional. Es un orgullo para nosotros poder compartir hoy el fruto de nuestro esfuerzo, y parte del suyo también. ... Hoy más que nunca estamos preparados para lograr nuestros sueños y defenderlos. Felicitaciones a todos los graduados y muchos éxitos en este nuevo camino."

    Recibieron sus Diplomas: 

     

     

     

     

     

    Traductores Públicos de Inglés: Casanovas, Natalia; Eleta, Monica Esterzon, Valeria; Franco Rivero, Evelyn; Freidenberg, Francisco (primera escolta); Masters, Aldana; Mir, Natalia; Natta, Camila Maria; Priano, Natalia; Rossi, Leila; Santilli, Josefina; Squeo, Yael Mariana; Todari, Micaela; Traductores Científico Literarios de Inglés: Fernandez Cuevas, Macarena; Franzoy, Daniela; Graziano, Milagros; Herrera, Florencia; Matarrita Apestegui, Juliana; Orsini, Gino (abanderado); Rossi, Leila; Licenciados en Lengua Inglesa: De Angelis, Laura; De luca, Julia; Michaux, Madelaine; Rodriguez, Andrea (segunda escolta); Licenciados en Interpretación de Conferencias en Inglés: De la Canal, Sofia; Lopez, Florencia.

     

    ¡Nuestras felicitaciones!

    La Directora de la Escuela tomó juramento a los alumnos y se dirigió a los nuevos graduados: "... Hoy celebramos el acto académico más importante para un Universitario: la graduadción. Y este acto no es una “despedida” porque no significa partir, irse, cerrar una puerta... Porque desde aquel primer día en que comenzamos nuestros estudios en esta universidad, ingresamos a formar parte de una comunidad y nos integramos a ella, a sus costumbres, a su idioma, a sus valores: la comprensión, el respeto y el diálogo, como bases para nuestra relación en comunidad ..."

     

    (23/06/2017) 

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    ELM sede para fechas de exámenes internacionales IELTS.

    IELTS Argentina es centro oficial del examen IELTS (International English Language Testing System), el examen de Cambridge que mide la capacidad para comunicarte en inglés. 
    Por primera vez, la Escuela de Lenguas Modernas será sede de dos de las fechas de los exámenes internacionales IELTS Argentina, el sábado 17 y el sábado 24 de junio. En la primer fecha, durante 3 horas, 35 alumnos fueron evaluados en cuatro habilidades en el uso de la lengua: Listening, Reading, Writing y Speaking. Más de 9000 universidades, organizaciones, oficinas gubernamentales, colegios profesionales y empresas utilizan el examen para evaluar los conocimientos de inglés de las personas. El examen fue administrado en esta oportunidad por Rodolfo Caranti y Paula Escobar.
    La Escuela de Lenguas Modernas recibirá como contraparte una beca para el curso online "Cómo preparar candidatos para IELTS", dirigido a profesores de inglés que desean preparar candidatos para IELTS o que ya preparan estudiantes y quisieran desarrollar y especializar su enseñanza, y la donación de bibliografía prepartoria.
    Dentro de un marco de cooperación institucional y con el fin de brindar beneficios a los estudiantes que van a rendir el IELTS Test o desean mejorar sus habilidades en el idioma inglés, la Universidad del Salvador y IELTS Argentina Test Centre firmaron un acuerdo a principio de año para que los estudiantes que acrediten estar inscriptos y cursando en la Universidad, podrán acceder a un beneficio de hasta el 25% de descuento en los cursos preparatorios, de conversación y Writing Skills que ofrece IELTS Argentina Test Centre.
    (17/05/2017)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Colación de Grado - 14 de junio de 2017 (Pilar)

     
    El pasado miércoles 14 de junio, a las 17, se llevó a cabo la Colación de Grado de todas las Facultades que dictan clases en la Delegación Pilar, en el Auditorio del Campus Nuestra Señora del Pilar.
    Por la Escuela de Lenguas Modernas, recibieron sus diplomas: 
    Traductores Públicos de Inglés: BENITEZ, Veronica; MOURIÑO, María Candelaria; VERGARA, Maria Luz. Traductores Científico Literarios de Inglés: ROMEO BEREZAGA, Dagna. Licenciados en Interpretación de Conferencias en Inglés: TORRETA, Agustina; ZERVINO, Belen.
     
    ¡Nuestras felicitaciones!
     
     
         
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    (15/06/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla sobre ejercicio profesional para los alumnos del último año de la carrera de Interpretación de Conferencias, a cargo de ADICA.
    En el marco de las actividades curriculares de la carrera de Interpretación de Conferencias en inglés, nuestros alumnos del último año de la carrera participaron de la charla sobre ejercicio profesional, a cargo de Verónica Tártara y Martín Barrère de ADICA, el miércoles 24 de mayo. 
    La charla versó sobre diferentes aspectos de la vida profesional del intéprete, entre ellas, su adaptación a las situaciones laborales, su actitud y conducta frente al trabajo y también sobre la importancia de impulsar mejores prácticas. Los alumnos estuvieron acompañados por las docentes Norma Andrada y Andrea López. El lunes 29 de mayo, Varónica Tártara brindará la charla para nuestros alumnos de la Sede Pilar. 
     
     
    (25/05/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnos de la carrera de Interpretación de Conferencias realiza interpretación consecutiva en la "Round Table Agri-Tech: Australia and Argentina".
    En el marco de las prácticas académicas de alumnos, Valeria Dorrego, Aldana Lobato, María Elena Saganías y Maximiliano Bossi, alumnos de nuestra carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés, realizaron interpretación consecutiva y whispering en la "Round Table Agri-Tech: Australia and Argentina", en la Dirección de Cooperación Internacional de la USAL.
    La mesa redonda se realizó en el Hall de la sede de Rodríguez Peña 640 de la Universidad del Salvador y los alumnos estuvieron acompañados por la docente Andrea López.

    ¡Felicitaciones Chicos!
    (20/05/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumno de la carrera de Interpretación de Conferencias de la sede Pilar realiza interpretación consecutiva en conferencia de la Facultad de Cs. Sociales.
    En el marco de las prácticas académicas de alumnos, Martín Criscione, alumno de nuestra carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés de la sede Pilar, realizó la interpretación consecutiva en la conferencia organizada por la facultad de Cs. Sociales: "Producción cultural y artística de Corea, siglos XX y XXI", 
    a cargo de la Dra. Charlotte Horlyck, profesora invitada de la School of Oriental and African Studies de la University of London.
    La conferencia se realizó en el Campus nuestra Señora de Pilar de la Universidad del Salvador.

    ¡Felicitaciones Martín!
    (18/05/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Los docentes Valeria De Agostini y Néstor Saporiti, intérpretes durante la misión empresarial Argentina-Italia.
     
    Con motivo de la visita del presidente italiano, Sergio Mattarella, a la Argentina, los docentes de nuestra carrera de Traductorado Público de Italiano, Valeria De Agostini (profesora titular de la asignatura Cultura italiana) y Néstor Saporiti (pforesor titular de Lengua italiana), realizaron 
    la interpretación simultánea durante la misión empresarial Argentina-Italia, recibida en el Palacio San Martín por la Canciller argentina, Susana Malcorrael pasado 8 de mayo.
     
     
    (15/5/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Nuestro docente, Néstor Saporiti, tradujo la entrevista al escritor Alessandro Baricco, en la Feria del Libro.
     
    El pasado 6 de mayo, el Prof. Trad. Néstor Saporiti, docente titular de Lengua Italiana y coordinador de nuestra carrera de Traductorado Publico de Italiano, ofició de traductor en la entrevista al escritor Alessandro Baricco, realizada por el Director de la Biblioteca Nacional, Alberto Manguel, 
    en el marco de la celebración del día de Italia en la 43º Feria Internacional del Libro de Buenos Aires (www.el-libro.org.ar).
    (15/5/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Día del Graduado 2017

    En la celebración del Día del Graduado realizada el sábado 6 de mayofueron distinguidos por haber obtenido el mejor promedio de los graduados de su carrera en el año 2016:

     

    - Agustina TORRETTA, Licenciada en Interpretación de Conferencias en Inglés;

    - María Josefina CRESPO, Licenciada en Lengua inglesa;

    - Florencia ALVAREZ MELINGER, Traductora Científico-Literaria en Inglés; y

    - Francisco Jorge FREIDENBERG, Traductor Público en Inglés.

    ¡Felicitaciones a nuestros graduados distinguidos!

    (6/5/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller: Learner’s Dictionary: A valuable learning tool (sede Pilar)
    El jueves 27 de abril, la profesora María Elena Pignataro brindó otra edición del taller, destinado a los alumnos de 1° y 2º año de las carreras de Lenguas Modernas para introducir a los estudiantes en el uso intensivo del diccionario como herramienta para el aprendizaje.
     
    Juntos exploraron las distintas opciones que ofrece el diccionario, más allá de la utilidad primaria de brindar definiciones, y se mostró cómo la  incorporación de la tecnología facilita un uso más eficiente de los recursos disponibles en el diccionario.
     
    Al finalizar el taller, se sortearon los ejemplares de diccionarios de OUP entre los alumnos, y nos obsequiaron otro volumen del Oxford Spanish Dictionary para uso de nuestros alumnos del Campus de Pilar.
     
     
    El taller se ofreció como actividad curricular dentro del marco de las cátedras de Lengua Inglesa y Lengua Inglesa I, 
    y los alumnos fueron acompañados por Carolina Coppa, María Silvia Curetti y María Belén Bevilacqua (representante de la zona de Pilar) por Oxford Univeristy Press; y por la Prof. Magalí Libardi y por la Directora Trad. Paula Ortiz, MBA, por la Escuela de Lenguas Modernas
     
     
     
    (28/04/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnos de ELM-USAL colaboran en la "IAPTI Fourth International Conference" Buenos Aires - Argentina.
    Los días 22 y 23 de abril se llevó a cabo la 4.a Conferencia Internacional de IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) en el Hotel Claridge de la Ciudad de Buenos Aires. El encuentro contó con la presencia de destacados profesionales de la traducción y la interpretación, tanto del ámbito nacional como del internacional, y se constituyó en un espacio de intercambio y reflexión sobre distintos aspectos que hacen a la actualidad de la profesión.
    Con sede en Buenos Aires, IAPTI es una asociación internacional fundada en 2009 por un grupo de profesionales de la traducción y la interpretación, con el fin de promover el ejercicio ético de la profesión, entre otros objetivos.
     
     
    Los alumnos Sofía Cirocco, Ignacio Rodríguez Velasco, Felicitas Echeveste, Yael Squeo, Eliza Batalla y Florencia Alvarez Melinger (todos ellos actualmente cursando su segunda carrera dentro de la Escuela de Lenguas Modernas) fueron convocados para colaborar en la "IAPTI Fourth International Conference" Buenos Aires - Argentina, organizada por la Asociación Internacional de Traductores e Intérpretes Profesionales (IAPTI)
    Estuvieron presentes también por la Escuela de Lenguas Modernas, la Directora, Trad. Paula Ortiz, MBA; la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti; y la Lic. Romina Pérez Escorihuela, docente de la cátedra de Interpretación Consecutiva I.
    (Rel.Inst.)
    (22/04/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller: Learner’s Dictionary: A valuable learning tool (sede CABA)
    El martes 18 de abril, la profesora María Elena Pignataro brindó un taller destinado a los alumnos de 1° año de las carreras de Lenguas Modernas para introducir a los estudiantes en el uso intensivo del diccionario como herramienta para el aprendizaje.
    Se exploraron las distintas opciones que ofrece el diccionario, más allá de la utilidad primaria de brindar definiciones, y se mostró cómo la  incorporación de la tecnología facilita un uso más eficiente de los recursos disponibles en el diccionario.
    María Elena Pignataro obtuvo su título de profesora en el ISP “Joaquín V. González”  y cursó estudios de licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad Católica “Santa María de los Buenos Aires”. Actualmente, se desempeña como asesora pedagógica para OUP (Oxford University Press). 
    Al finalizar el taller, se sortearon los ejemplares de diccionarios exhibidos entre los alumnos, y nos obsequiaron el Oxford Spanish Dictionary para poner a disposición en las clases para uso de nuestros alumnos.
     
    El taller se ofreció como actividad curricular dentro del marco de la cátedra de Lengua Inglesa, en el módulo dedicado a la Tutoría en Expresión Escrita y Expresión Oral,
    y los alumnos fueron acompañados por Mabel Rivero de Oxford Univeristy Press y por la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA. 
     
     
     
     
    (19/04/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Conferencia “Rough Magic”: The Give and Take of Literary Translation
     
    En el marco del Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R.R.Nº124/17), el martes 21 de marzo, el Dr Mark Harman disertó sobre la labor del traductor literario en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas. La charla, destinada principalmente a los alumnos y docentes de la carrera de Traductorado Científico Literario de Inglés, se tituló “Rough Magic”: The Give and Take of Literary Translation y tuvo como eje la experiencia del profesor Harman como traductor de alemán e inglés.
     
     
    Mark Harman, nacido en Dublín, Irlanda, cursó estudios de grado y posgrado en el  University College Dublin y en la National University of Ireland. Obtuvo su título de doctorado en la Universidad de Yale, y actualmente se desempeña como profesor de inglés y de alemán en Elizabethtown College, Estados Unidos. Ha traducido a diversos autores, entre los que se cuentan Rainer Maria Rilke, Hermann Hesse y Franz Kafka.  Entre otras numerosas distinciones, en 1998 obtuvo el premio Lois Roth, otorgado por la Modern Language Association, por su traducción de El Castillo, de Franz Kafka. 
    Asistieron al encuentro el Embajador de Irlanda en la Argentina, S.E. Mark Harman, junto a su esposa, la Sra. Carmen Casey; la Prosecretaria Académica de la Escuela, traductora Verónica Repetti y el Dr. Juan José Delaney, en representación de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses.
     
     
     
     
     
     
    (23/03/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Comienza el dictado de la carrera Traductorado Público de Italiano.
     
    A partir de este año lectivo, la Ecuela de Lenguas Modernas incorpora el dictado de la carrera del Traductorado Público de Italiano.
    Se incorporan a nuestro plantel docente, cuatro profesores de vasta trayectoria en la formación en lengua italiana, que honran y dan prestigio a esta carrera, a nuestra Escuela y a la Universidad: Néstor Saporiti, Nora Sforza, Valeria de Agostini y María Emilia Pandolfi.
    Las clases se dictarán de lunes a viernes, de 18 a 22.30, en nuestra sede de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.
    (19/03/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Celebración del DÍA NACIONAL DE IRLANDA
     
    El 16 de marzo, con motivo de la celebración del Día de San Patricio, Santo Patrono de Irlanda, la Embajada de Irlanda brindó una recepción en el cine Gaumont, en ocasión de inaugurarse también la primera Muestra de Cine Irlandés en la Argentina. La muestra ofreció una destacada selección de películas irlandesas y contó también con una mesa redonda sobre las perspectivas del cine argentino e irlandés. Participaron como invitados a la recepción los alumnos y docentes de la Escuela de Lenguas Modernas que colaboran habitualmente en la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses y con diversas actividades de la Embajada. (Fotos: Embajador Justin Harman, Prosecretaria Verónica Repetti, Prof. Andrea López, Prof. Lucía Carretero, Trad. Rafael Abuchedid, Trad. Victoria Zimmerman / Intérpretes Macarena Lucero Mendín, Macarena Funes, Constanza Pérez León Barreto, Guido Sardelli, Stefania Masitto, Embajador Justin Harman, Intérpretes Maximiliano Bossi, Luciana Hernández).
     
     
    El viernes 17, día de San Patricio y fiesta nacional en Irlanda, se llevó a cabo la Misa y el tradicional festejo en el Colegio Santa Brígida, de los que participaron el Dr. Juan José Delaney y la Trad. Verónica Repetti, ambos miembros de la Comisión Académica Ejecutiva de la Cátedra de Estudios Irlandeses. El Colegio albergó ese día la muestra “Los Irlandeses en América Latina”, que fuera inaugurada por el Presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, en su visita oficial a Latinoamérica en febrero 2017. (Foto: Sr. Luis Delaney, Prosecretaria Académica Verónica Repetti, Dr. Juan José Delaney. Celebración en Colegio Santa Brígida.)
     
    En el marco de la Semana Cultural de Irlanda, el sábado 18 de marzo también se llevó a cabo en conjunto con el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires la actividad “Buenos Aires celebra Irlanda” en la Plaza San Martín, donde hubo shows de música y danza irlandesas y una recreación dramática de la vida del Almirante Guillermo Brown en ocasión del 160° aniversario de su muerte. Asimismo, los días 25 y 26 de marzo, el destacado pianista irlandés Mícéal O’Rourke brindará dos conciertos en la Usina del Arte.
    Todas las actividades y actos oficiales contaron con la presencia de la ministra Helen McEntee, en representación del Gobierno de Irlanda.
    (16/03/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación en el Sexto Congreso Bianual, “Relaciones Insulares: Irlanda, Cuba, y el Mundo Latino”
     
    (Emb. Justin Harman; Dermot Keogh; Verónica Repetti; Paula Ortiz; Sebastián Felgueras; María Graciela Eliggi; Laura Izarra; Margaret Brehony, Presidente de SILAS)
     
    La Sociedad de Estudios Irlandeses y Latinoamericanos (SILAS) llevó a cabo el Sexto Congreso Bianual, “Relaciones Insulares: Irlanda, Cuba, y el Mundo Latino” del 16 al 18 de febrero en el Palacio Segundo Cabo y en el Colegio Universitario San Gerónimo, La Habana, Cuba. El encuentro tuvo como uno de sus objetivos reunir investigadores de diversas disciplinas interesados en las conexiones existentes entre Irlanda, Cuba, el Caribe, América Latina y la Península Ibérica, y contó con dos ponencias a cargo de académicos e investigadores de la USAL, presentadas en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas.
    El viernes 17, en el panel Emigrantes – Paisajes Étnicos Transculturales, el Ing. Sebastián Felgueras, MBA, presentó la ponencia titulada: “Luján afuera, la pampa irlandesa”:
    Debe ser preciso suponer que en alguna taberna de Dublín, allá por el 1816, aún no se habían apagado historias y leyendas del intento de conquista trunco que, diez años antes, los ingleses habían protagonizado en un remoto puerto del sur llamado Buenos Aires, cuando desde esos mismos lares llegaban noticias de independencia y de valerosas actuaciones de un nacido en Foxford, Irlanda, bajo el nombre de William Brown. Una década después de la gesta sanmartiniana, las noveles Provincias Unidas del Río de la Plata, transitaban entre anarquía y sangre criolla derramada. Eran tiempos del génesis en el sur de la Sud América cuando Lawrence Casey, irlandés de Westmeath, desembarcó en la tierra que ya nunca dejaría. Llegó cuando los Unitarios veían nacer la Confederación Argentina, y con ella la época de esplendor de a quién los Federales llamaron El Restaurador, Juan Manuel de Rosas, gobernador de una interminable llanura de incipientes colonos, que cuentan, vieron al mismísimo Diablo derrotar al Payador Invencible, Santos Vega. El viejo camino real a Tucumán, encontraba en su primer descanso, partiendo desde Buenos Aires, una importante aldea colonial llamada Villa de Luján. Hasta ahí llegó Casey, y con él, tantos otros irlandeses, a forjar su sueño, su descendencia, sus rebaños ovinos con pastora sapiencia, de contraste evidente con el gaucho matrero, pero dejando un legado que aún hoy, más de un siglo después, podemos encontrar como testimonio de una estirpe con visión de desarrollo, progreso, abnegación y conciencia social.
    Por su parte, en el panel Conexiones e Imaginarios Culturales del sábado 18, la Trad. Paula Ortiz, MBA, Directora de la Escuela de Lenguas, y la Trad. Verónica Repetti, su prosecretaria académica, presentaron la ponencia “La independencia de Irlanda: la conexión argentina: memoria y desafío”:
    A lo largo de los años, Irlanda y Argentina han forjado sólidos vínculos que se manifiestan a través de una comunidad hiberno-argentina que aun hoy conserva una fuerte identidad propia. La relación entre ambas naciones ha sido investigada, documentada y recreada por diversos historiadores y escritores, contribuyéndose así a la preservación de la memoria e identidad colectivas. Uno de los estudios más exhaustivos es la obra de Dermot Keogh, “La independencia de Irlanda: la conexión argentina”, publicada en español en Buenos Aires en agosto de 2016. Se trata de una obra que recorre la relación entre ambos países desde mediados del siglo XIX hasta 1923, y que constituye un trabajo de valor inestimable a la hora de explorar la diversidad histórica, social y religiosa de los irlando-argentinos.
    La Cátedra de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador tiene como uno de sus principales objetivos erigirse en foco de difusión de la historia y cultura de la comunidad irlandesa en Argentina, mediante acciones concretas tales como la traducción de la obra mencionada al español. En un proceso colaborativo de trabajo, que incluyó no solo la traducción sino también las diversas etapas de revisión y edición, se logró completar la versión en español a tiempo para su publicación en un año de celebraciones compartidas en el marco del centenario del Levantamiento de Pascua. Este trabajo intentará dar cuenta de dicho proceso colaborativo y del valor intrínseco de la obra para la comunidad hiberno-argentina.
    El encuentro contó con la destacada presencia del Sr. Presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, quien tuvo a su cargo la conferencia magistral “Ireland and Cuba: From a past of complex struggles to a future of shared possibilites” en el Colegio Universitario San Gerónimo de La Habana. El Presidente también participó de la Feria del Libro de La Habana, donde presentó la traducción al español realizada en Cuba de la obra del irlandés Joseph O’Connor, El crimen del Estrella de Mar e inauguró la muestra “Los irlandeses en América Latina” en el Palacio Segundo Cabo.
    Las Trad. Paula Ortiz y Verónica Repetti tuvieron ocasión de conversar brevemente con el presidente Higgins para saludarlo y manifestarle su agradecimiento por la carta enviada al Sr. Rector, Juan A. Tobías, en ocasión de la publicación del libro “La independencia de Irlanda: la conexión argentina”, traducido al español por un equipo de traductores de la Escuela de Lenguas Modernas y publicado por Ediciones Universidad del Salvador. Asimismo, le expresaron al Presidente su deseo de que visite la Argentina y pueda ofrecer una disertación en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses. El autor de la obra traducida, profesor Dermot Keogh y el Embajador de Irlanda en Argentina, S.E. Justin Harman, también participaron de las actividades del Congreso, que culminó con una velada de música y danza irlandesas en el Teatro Martí.
    (20/2/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Inauguración de la muestra “Los irlandeses en América Latina” en la Universidad de Cork y participación de la USAL en el Congreso SILAS en Cuba.
    Presidente Michael D. HigginsEl 27 de enero, el Presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, inauguró en la Universidad de Cork la muestra “Los irlandeses en América Latina”, que celebra el papel que allí tuvieron los inmigrantes irlandeses y destaca la historia de colonialismo, y luego de independencia y luchas revolucionarias, que comparten Irlanda y América Latina.
    La exposición, con curadoría de Margaret Brehony,  tiene como eje a destacadas figuras irlandesas que estuvieron comprometidas con la independencia y las luchas revolucionarias latinoamericanas. Se enfoca específicamente en las historias de hombres y mujeres que emigraron a diversos países de la región, y al Caribe, durante los siglos XVIII y XIX.
    Dermot Keogh; Margaret Brehony (curadora); Michael D. Higgins; Nuala Finnegan (directora Escuela de Estudios Latinoamericanos UCC); Michael Murphy (Rector UCC)En su discurso inaugural, el Presidente Higgins destacó que fueron muchos los hombres y mujeres irlandeses que tuvieron un papel significativo en el desarrollo de la independencia de las actuales repúblicas de la región. El Dr Dermot Keogh, profesor emérito de Historia por la Universidad de Cork y miembro honorario de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la USAL, también dirigió unas breves palabras en la inauguración.
    Dr. Dermot KeoghEl Presidente Higgins comenzará la próxima semana una visita oficial a Perú, Colombia y Cuba, donde disertará en el Sexto Congreso Bianual: RELACIONES INSULARES,  Irlanda, Cuba y el Mundo Latino,  organizado por SILAS (Sociedad de Estudios Irlandeses y Latinoamericanos) en La Habana del 16 al 18 de febrero, ocasión en la cual se presentará la exposición “Los irlandeses en América Latina”. Participarán también del Congreso la Trad. Paula Ortiz, MBA, el Ing. Agr. Sebastián Felgueras, MBA y la Trad. Verónica Repetti , quienes presentarán ponencias enmarcadas en las actividades de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL como corolario del I Simposio sobre Estudios Irlandeses: “Los irlandeses en Latinoamérica”  realizado en septiembre de 2016 en el auditorio San Ignacio.
    (02/02/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Nuevo equipamiento portátil para interpretación de conferencias.
     
    A partir de este año lectivo, la Ecuela de Lenguas Modernas contará con el equipamiento para interpretación simultánea, que será utilizado tanto para las prácticas curriculares de las asignaturas de la carrera de Interpretación de Conferencias como para el uso en eventos que requieran traducción simultánea.
    Se trata de un equipo portátil que permite su utilización en otros espacios dentro y fuera de la Unievrsidad.
    Con esta adquisición, se enriquece el equipamiento multimedia de la Escuela para el desarrollo de cursos, conferencias, seminarios y otos encuentros académicos.
    (31/01/2017)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    El pueblo de Cork recibe una medalla conmemorativa de Terence MacSwiney acuñada en Argentina tras su muerte.
    En el reciente viaje que realizara a Buenos Aires con motivo de su trabajo de investigación, el Dr. Dermot Keogh, profesor emérito de Historia por la Universidad de Cork y miembro honorario del Comité Académico de la Cátedra de Estudios Irlandeses de la Universidad del Salvador, recibió una medalla de plata acuñada por irlando-argentinos en honor al alcalde de Cork, Terence MacSwiney, quien murió en huelga de hambre en la cárcel de Brixton el 25 de octubre de 1920. Ningún otro hecho durante la Guerra de Independencia causó mayor indignación entre los irlandeses en Argentina –y entre los argentinos en general– que la prolongada huelga de hambre que llevara a cabo MacSwiney. El sufrimiento de MacSwiney y su posterior muerte ocasionaron grandes manifestaciones de repudio en las calles y se celebraron misas por el descanso de su alma en Buenos Aires y en otras ciudades y pueblos de las pampas con fuerte presencia irlandesa. MacSwiney fue enterrado en Cork el 1 de noviembre y hubo una masiva concurrencia a las misas organizadas en Buenos Aires y en otras localidades del interior. La medalla de plata, que pronto formará parte de la colección del museo de la ciudad de Cork, fue uno de los tantos signos tangibles de dicha protesta.
    El Dr. Eduardo Clancy, arquitecto oriundo de San Antonio de Areco, con un gran espíritu de generosidad, donó la medalla, ya que sentía que el pueblo de Cork debería conservarla en recuerdo de los fuertes lazos históricos que unieron a Argentina y a Irlanda durante la lucha por la independencia. El Dr. Clancy proviene de una familia irlando-argentina muy activa durante el período revolucionario irlandés en su ciudad de origen, San Antonio de Areco. Los bisabuelos y otros familiares del Dr. Clancy ayudaron a organizar la recepción que la sociedad civil le brindó en el otoño de 1921 al enviado de Irlanda en Argentina, Laurence Ginnell, ocasión que atrajo a grandes multitudes desde los pueblos y ciudades vecinos. El Dr. Clancy heredó la medalla de su padre.
    ¿Quién encomendó la medalla?  El Comité  Argentino Pro Libertad de Irlanda en 1920/1 solicitó a una célebre firma de joyeros de Buenos Aires, Gottuzzo y Piana, el diseño de la medalla conmemorativa. En el reverso, aparecen en español las famosas palabras atribuidas a MacSwiney: “No serán los que más puedan hacer sufrir sino los que puedan sufrir más los victoriosos”. El nombre del alcalde figura como Mc Swiney, lo que seguramente se trate de un error involuntario por parte de los joyeros.
    En el borde del anverso, se encuentra la leyenda en español: “La democracia sanciona la república en Irlanda”, en clara referencia a la victoria del Sinn Féin en la elección general de 1918. Otra de las inscripciones, también en español, toma las palabras del Himno Nacional Argentino: “Oíd el ruido de rotas cadenas”.
    El Comité Argentino Pro Libertad de Irlanda describía a la medalla de la siguiente manera: “El significado simbólico de la figura en relieve en el frente de la medalla es muy acertado. Representa a Irlanda, en forma de una mujer que, sentada en la playa de la isla, abandona la lira de la paz para tomar la espada de la Guerra y defender su dignidad, su suelo invadido por el enemigo y sus derechos hollados por su planta sacrílega, mientras que como una promesa de libertad ve surgir allá a lo lejos, en dirección a las playas de la América libre, el sol brillante de la libertad, el sol que es antiguo emblema de nuestra Patria, como es el de Irlanda, y junto a esa imagen se leen las palabras del lema histórico de los patriotas de Irlanda: SGAR AN SOLUS [difunde la luz]”.
    El profesor Keogh recibió la medalla en pleno proceso de investigación para su último libro, Argentina and the Irish Revolution, publicado en septiembre en Buenos Aires por Ediciones Universidad del Salvador bajo el título de La independencia de Irlanda: la conexión argentina. La edición en inglés se realizará próximamente.
    La medalla será presentada por el prof. Keogh, en representación de Eduardo Clancy, al pueblo de Cork, y encontrará su lugar en el museo de la ciudad.
    (30/01/2017)
    ¡Nuestras felicitaciones!
     
     
    "Las prácticas de interpretación simultánea son una excelente oportunidad para introducirse en la vida profesional. Estos primeros pasos nos dieron una perspectiva de los que será nuestro trabajo en el futuro. Pudimos corroborar todo en lo que nuestros profesores de interpretación hicieron hincapié, no sólo en cuanto al trabajo lingüístico sino también en cuanto a la preparación frente a imprevistos, el trabajo en grupo y la importancia de tener conocimientos generales. Agradecemos a la Facultad y a nuestros profesores por iniciarnos en este camino". 
     
    (Testimonio de los alumnos Florencia Tracchia, Victoria Paz y Santiago Lleraaz Lernoud).