Jornada de (re)inserción profesional AATI - USAL
Mesa redonda de especializaciones
En esta mesa redonda, especialistas en distintos temas nos contarán cómo es trabajar en ese campo en particular, para que quienes asistan a la jornada puedan escuchar experiencias de primera mano y, por qué no, descubrir nuevas especializaciones.
Hablarán los/as siguientes profesionales:
Federico Cristante (traducción literaria)
Agustina Bartocci (traducción jurídica)
Santiago de Miguel (localización de videojuegos)
Rocío Maure (traducción médica)
Pilar Peyrano (interpretación)
Bios:
Federico Cristante es Traductor Literario y Técnico-Científico egresado del IES en Lenguas Vivas Juan R. Fernández e integra varias comisiones de la AATI: la Comisión Directiva, la Comisión de Traducción Editorial, la Comisión de Tecnología y el equipo editorial del Calidoscopio. Ha tenido un breve paso por la docencia (en materias de traducción), pero hoy en día se dedica mayormente a la traducción editorial. Es narrador y fanático incurable de la literatura y de los cómics. Además, tiene la absoluta certeza de que nadie lee estas biografías, por lo que en la suya suele agregar datos irrelevantes y oraciones sin sentido. Carburador.
Agustina Bartocci es traductora técnico-científica y pública en inglés (2019; 2020, USAL). Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires e integra la comisión de Traducción Audiovisual y la comisión de Traductores Noveles. Desde el 2019 ha trabajado como freelancer en distintas áreas de especialización como educación, jurídica, medicina y comunicación. Desde el 2020 se capacita en el área de traducción audiovisual, y ha completado una Diplomatura en Traducción Audiovisual el la Universidad Tecnológica Nacional y una Especialización en Subtitulado con Damián Santilli. En el 2022 cofundó el proyecto lingüístico B&B Traducciones junto a un colega.
Además, desde el 2016 complementa la traducción con la docencia en distintas instituciones y niveles.
Santiago de Miguel es traductor literario y técnico-científico de inglés (IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Argentina) y traductor corrector en lengua española (Fundación Litterae, Argentina), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires, Argentina).
En la actualidad, es Gaming Solution Engineer en memoQ, una empresa de tecnología aplicada a la traducción, y ejerce como traductor independiente especializado en localización de videojuegos, campo en el que tiene su emprendimiento, Your Game in Spanish. Ha traducido decenas de juegos, que van desde reconocidos títulos de grandes producciones hasta videojuegos móviles de desarrolladoras independientes.
Además, dicta cursos y charlas de software, herramientas de traducción asistida y localización de videojuegos a través de asociaciones, colegios y universidades, y es parte de la comisión directiva de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI).
Pilar Peyrano es Licenciada en Interpretación de Conferencias en Inglés y Traductora Pública egresada de la Universidad del Salvador en el año 2018. Además desde el año 2021 es profesora en la Universidad del Salvador y de manera remota en la Universidad Católica de las Misiones, dictando las materias específicas de interpretación consecutiva y simultánea, como también la materia de Introducción a la Interpretación. Ha realizado trabajos de traducción e interpretación para diferentes empresas y agencias. En la actualidad se desempeña como traductora e intérprete independiente, además de trabajar con diferentes agencias como traductora externa. Se especializa en el ámbito de la traducción editorial y en la traducción e interpretación técnico-científica (ingeniería, petróleo y gas, minería, industria automotriz, tecnología, entre otros temas). También ha realizado trabajos de traducción audiovisual y localización de software. Ha asistido a cursos y talleres sobre diversos temas, desde interpretación técnica hasta localización de videojuegos.
Rocío Maure es traductora científico-técnica y literaria egresada del IESLV Juan Ramón Fernández y periodista científica por el Instituto Leloir. En 2021 realizó una adscripción en Gramática Inglesa I en su casa de estudios donde exploró la nominalización en el discurso biomédico. Desde hace 6 años trabaja de manera autónoma junto a su socia y se especializa en traducción de textos de Biomedicina. También participa como periodista científica en el medio virtual E-Health Reporter Latin America y colabora en la AATI en la comisión de Futuros/as Profesionales. Cuando no está traduciendo o investigando, le dedica tiempo a la fotografía y a pasear por Buenos Aires.