Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874


(+549)11 3891 2792

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

     

    Instituto de Investigación en Lenguas Modernas

    Director del Instituto de Investigación: a/c de la Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA
     
    Lavalle 1878. C1051ABB - Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201 - Interno: 1820
    Coordinadora de Investigación: Trad. Púb. Verónica Repetti
     

     
    Proyectos en desarrollo Año 2022:

    SIGEVA 80020200100162US Los romanos en Britania: estudio ecocrítico de su construcción y disolución

    Directora: Dra. Malvina Aparicio. Investigadores: Biasi, Susana (Investigadora Principal); Barna, Silvina (Investigadora Adjunta); Calderón, María Laura (Investigadora Asistente - Externo); Gallegos, Marcela; García, Guadalupe. Sanchez, Marianela Noelia (Practicante – Alumno). 

    SIGEVA 80020200100152US Interpretación Consecutiva sin Toma de Notas. Ejercicios para el desarrollo de la Memoria a Corto Plazo y la Memoria de Trabajo.

    Directora: Dra. Paula Ortiz. Investigadores: Andrada, (Investigadora Adjunta); Fernández, Rosana Mabel (Investigadora Adjunta - Externa); Vives, Jazmín (Investigadora Asistente - Externa); De Galvagni, María Florencia (Investigadora Asistente); Heinrich, Eliana (Investigadora Asistente); Savini, Agustina, Cintia (Investigadora Asistente); Pagliaro, Ana Laura (Practicante - Alumna). 

    SIGEVA 80020200100030US  The Southern Cross: la representación de la identidad irlando-argentina en los albores del siglo XX.

    Directora: Ortiz, Paula; Repetti, María Verónica (Investigadora Asistente); Kodnia, Leonel (Investigador Asistente). Evaluador externo: Dr. Dermot Keogh.

    Directora: Dra. Ofelia Veltri. Investigadores: Repetti, María Verónica (Investigadora Asistente); Aguilar, Gabriela Zulema (Investigadora Asistente); Rodríguez, Andrea Fabiana (Investigadora Asistente).

    Director: Pablo Maersk NIELSEN Investigadores: Agustina Cintia SAVINI (Investigadora adjunta); Denise Johana BOETSCH (Investigadora asistente); Bárbara BORTOLATO (Investigadora asistente); Eliana Patricia HEINRICH (Investigadora asistente); María Cecilia FRATTIN (Investigadora asistente).
     
    Director: Dr. Valencia, Héctor.  Investigadores: Ortiz, Paula (Investigador Principal); Frattin, Maria Cecilia (Investigador Adjunto); Savini, Agustina Cintia (Investigador Adjunto); Cairo, María Eugenia (Investigador Adjunto)
     

    Directora: Albano de Vázquez, Hilda Rosa. Investigadores: Ure Dibar, Santiago José (Investigador Asistente); Polastri, Federico Luis (Investigador Asistente).

    SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro.

    Directora: Dra. Sforza, Nora. Investigadores: Saporiti, Nestor Dante (Investigador Principal); De Agostini, Valeria Marina (Investigador Adjunto); Ciccarelli, Marisa (Investigador Adjunto)

    Director: Héctor VALENCIA; Francesca CAPELLI; Nastassia PISARONI; Salvatore TAVELLA; Practicantes – Alumnos: Paloma PASQUALI; Ornella PRIMUCCI; Mateo GALLO PORETTI; Lisandro MAZZEO; Mariel PITTON STRAFACE; Federico CARBALLO.

    SIGEVA 80020200100041US  Enseñanza y Entonación. ¿Por qué no empezar por la entonación para enseñar una lengua?

    Directora: Pandolfi, María Emilia. Investigadores: Luccón, Marco Santiago (Investigador Adjunto); Vommaro, Gisela (Investigadora Adjunta); Profiti, Natalia Soledad (Investigadora Asistente)
     
     
     
     

    COMITÉ ACADÉMICO:
    Director: Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA
    Coordinadoras de áreas de investigación: Dra. Ofelia Veltri; Dra. Malvina Aparicio.
    Representantes de los investigadores: Lic. Marco Luccón; Lic. Marcelo Videtta
    Representante de los ayudantes de investigación: Lic. Andrea Rodríguez
     

    • Áreas de investigación:
    • Lengua y Lingüística / Literatura y Filología / Traducción e Interpretación de Conferencias / Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas.
    •  

    •  
    El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, en el ámbito de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes que surgen de las actividades de investigación.
    El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas comprende las siguientes áreas de investigación: Lengua y Lingüística; Literatura y Filología; Traducción e Interpretación de Conferencias y Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas. La investigación del Instituto, en la correspondiente área, se centra en los diversos campos de las lenguas modernas: Lengua, Estilística, Análisis del Discurso, Gramática, Fonología, Fonética, Lingüística, Multilingüismo, Sociolingüística, Neurolingüística, Literatura, Crítica, Teoría literaria, Teoría cultural, Filología, Traducción, Interpretación de Conferencias, Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas Modernas.
    La Escuela de Lenguas Modernas otorga un lugar relevante a la formación de los estudiantes en investigación, como parte de su perfil profesional, fomentando su inserción en las actividades científicas realizadas en el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.

     
      

     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020210100067US La Inteligencia Humana y su fortalecimiento en el siglo XXI para coexistir y colaborar con la Inteligencia Artificial: un dilema que busca su solución en el área de la educación superior.
     
    Resumen: Es indudable que la inteligencia es lo que nos define como seres humanos, pero ante el avance de la inteligencia artificial (IA) en todos los campos, nos preguntamos si este avance va en contra del desarrollo de la inteligencia humana (IH). La educación superior, eje de este proyecto, debe fortalecer la IH como complemento de la IA y contribuir a desarrollar procesos de pensamiento creativo y conciencia colaborativa y social. La IA y la IH ofrecen distintos componentes, ambos de igual importancia y que deben coexistir para lograr óptimos avances en la educación, en este caso. Este Proyecto se enfocará en sentar las bases para un enfoque que integre ambas inteligencias, ya que se observa que se le suele dar mayor prioridad a la IA en detrimento de la IH. Se observarán las formas de apreciar y desarrollar la complejidad de la inteligencia humana, teniendo como base la clasificación propuesta por Luckin (Laboratorio del Conocimiento, Universidad de Londres, Reino Unido, 2010, 2011, 2017, 2019) de inteligencias entrelazadas: inteligencia académica, social, de meta-conocimiento, meta-cognitiva, meta-subjetiva, meta-contextual y de autopercepción de eficacia. Se ha tomado como punto de partida esta clasificación por su importancia en el desarrollo de la inteligencia humana y su relación con el conocimiento individual y colaborativo. Estos serán los aspectos a indagar a través del trabajo de campo con docentes universitarios, con el objetivo de capacitar a futuro para una integración fructífera de la IH y la IA.El conocimiento y control de nuestro proceso cognitivo, el tomar conciencia de cómo nos impacta y cómo impacta a los demás, la percepción de nuestras habilidades mentales (además de creatividad e imaginación) y de nuestras interacciones con los demás y los impactos emocionales que generan, sumados a la autopercepción de nuestra eficacia resumen los aspectos a desarrollar en este proyecto como complemento de la inteligencia artificial.En el trabajo de campo se explorará y analizará la percepción que tienen los docentes en la enseñanza superior respecto a la presencia de las inteligencias entrelazadas en un contexto académico. Los resultados serán la base de las etapas y trabajos siguientes que llevarán al desarrollo de la toma de conciencia sobre la IH y posterior integración en un contexto de virtualidad que beneficie a docentes y alumnos/as.
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020200100152US Interpretación Consecutiva sin Toma de Notas. Ejercicios para el desarrollo de la Memoria a Corto Plazo y la Memoria de Trabajo.
     
    Resumen: El Proyecto es el resultado de los hallazgos del Proyecto de Investigación “La función de la Memoria a Corto Plazo en el entrenamiento del Intérprete de Conferencias. Identificación de obstáculos y desarrollo de una metodología de enseñanza específica” llevado a cabo en el período 2018-2020. La primera etapa de este proyecto consistió en investigar acerca de las funciones cognitivas de la Memoria a Corto Plazo (Concentración - Atención - Retención) en el individuo bilingüe y su interacción en el entrenamiento específico del Intérprete de Conferencias. La última etapa del proyecto consistió en investigar y analizar a través de un Trabajo de Campo, los procesos cognitivos que intervienen en el funcionamiento de la Memoria a Corto Plazo de un individuo bilingüe y determinar las posibles causas de los bloqueos que interrumpen el ciclo secuencial o consecutivo y el ciclo simultáneo de la interpretación durante la formación de nuestros alumnos. El Trabajo de Campo consistió en la creación y desarrollo de una Metodología de enseñanza y práctica específica que puedan aplicarse y sean de utilidad para el logro de los objetivos de la formación en Interpretación Consecutiva con y sin Toma de Notas e Interpretación Simultánea. A raíz de los resultados positivos de dicho Proyecto, y ante la falta de material disponible a nivel comercial o educativo en este campo, el Equipo de Investigación propone llevar a cabo el desarrollo de una publicación que incluya: a) Libro/Manual que contenga los aspectos teóricos de la memoria a corto plazo, memoria de trabajo, memoria ecoica, y b) Ejercicios prácticos desarrollados de acuerdo con la metodología aplicada en el Trabajo de Campo del proyecto anterior. En una segunda etapa, estos ejercicios se publicarán en formato electrónico como material didáctico de enseñanza presencial y online que podrá actualizarse periódicamente.

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020210100054US Una perspectiva contrastiva/comparada de los pronombres de tercera persona en el portugués brasileño y español rioplatense
     
    Resumen: La traducción de los pronombres personales de tercera persona entre español y portugués podría parecer transparente, sería, por lo tanto, suficiente reemplazar uno por otro. Sin embargo, diversos autores (Bagno, 2011; Duarte, 2018, 2012) señalan que el portugués brasileño en su transición hacia una lengua con sujeto explícito puede presentar una mayor ocurrencia de pronombres personales en comparación con la aparición de dichos pronombres en español. Además, suponemos que dada la señalada diferencia entre ambas lenguas, no se trata exclusivamente de una diferencia en cuanto a la cantidad de veces que ocurre la aparición de pronombres, sino que los contextos de aparición de estos pronombres personales pueden resultar contrastivos en el portugués brasileño y el español rioplatense. Por lo
    tanto, este proyecto se basa en los resultados del Proyecto VRID PI_1882: "Mecanismos Cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?" y tiene como propósito indagar acerca de las posibles contrastividades en los contextos de aparición del pronombre personal ele en el portugués brasileño (PB) y el pronombre personal él en español rioplatense.Dada la escasa producción académica sobre este tema en la esfera de nuestro país, se proyecta, como transferencia de la investigación, una propuesta de capacitación docente dirigida a la comunidad educativa y profesional tendiente a reflexionar acerca de la importancia que tiene el uso adecuado de los pronombres en estudio en la tarea de la traducción entre ambas lenguas.

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020210100058US Análisis lingüístico-terminológico en Lenguas Modernas para la formación de traductores, intérpretes y licenciados en lengua inglesa, a través de la creación de un corpus lingüístico académico en inglés.
     
    "Hace treinta años, cuando se inició esta investigación, se consideraba imposible procesar textos de millones de palabras. Hace veinte años, se consideraba ligeramente posible pero disparatado. Hace diez años, se consideraba bastante posible, pero aún absurdo. Hoy en día, es una tarea imprescindible". John McHardy Sinclair, 1991.Es de público conocimiento que los corpus textuales han avanzado en el campo lingüístico hace relativamente poco tiempo y lo han transformado notablemente. A pesar de los proyectos cuantitativos existentes, la historia del análisis cuantitativo comienza con su aparición. La figura del corpus, además, ha hecho posible alcanzar una meta nunca antes lograda: acceder a la lengua en su «estado crudo y real». Nunca antes había sido posible tener a disposición miles de ejemplos del uso auténtico de los elementos de la lengua.Este proyecto tiene como finalidad la investigación terminológica en lengua inglesa mediante el análisis exhaustivo de los errores lingüísticos producidos por los alumnos de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, en las distintas áreas troncales de sus carreras de grado (interpretación, traducción y lengua inglesa) con el objetivo de generar una base de datos que brinde información fiable
    para beneficiar los procesos de enseñanza-aprendizaje, investigación y creación de material didáctico. La tarea principal del proyecto se basará en la recopilación de las producciones escritas y orales de los estudiantes de la institución para lograr la detección de falencias gramaticales, semánticas, léxicas y fonológicas, los estudios sobre variación lingüística y la extracción de datos para beneficiar la formación de profesionales de la lengua y ser el sustento principal de futuras investigaciones en el área.
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020200100041US  Enseñanza y Entonación. ¿Por qué no empezar por la entonación para enseñar una lengua?
     
    Resumen: La enseñanza de las lenguas extranjeras, en la actualidad y a partir de las definiciones del Marco Común Europeo deReferencia, considera al sujeto que aprende como un actor social, es decir, poseedor de competencias lingüísticasy extralingüísticas que lo habilitan para interactuar en los diversos ámbitos de la vida social. El ?saber hacer? conla lengua es objetivo de las metodologías actuales que se proponen proveer de herramientas auténticas y eficacespara la comunicación. Los conocimientos y habilidades que adquiere el sujeto que aprende se ponen en práctica através de los actos de habla con los cuales se comunica. En estos, la prosodia es un componente esencial. Además,la comunicación no puede desarrollarse de manera cooperativa sin el conocimiento de las estrategias relacionadascon la entonación. Tampoco es posible argumentar o negociar significados sin que entre en juego el plano de laentonación. Por otro lado, como se profundizó en nuestra anterior investigación acerca de prosodia y pragmática, laentonación permite y facilita la interpretación del mensaje a través de mecanismos de decodificación e inferencia quese activan en la interacción, asumiendo valores epistémicos concretos. En este sentido, la prosodia actúa de manerainterdependiente con el plano pragmático que es aquel que contempla la lengua en uso. Ninguna actividad lingüística-productiva o receptiva- puede prescindir del componente entonativo. A pesar de ello, estas premisas no siempre seven reflejadas en los materiales que se utilizan en los cursos de enseñanza del italiano para adultos, tanto en el ámbitouniversitario (curriculares o de extensión) como extrauniversitario.La concepción de que la entonación se adquiere porla sola imitación del habla nativa y como contenido complementario en el estudio de la lengua ha sido muchas vecesel punto de apoyo para relegar esta dimensión lingüística a un lugar secundario en la creación de los materiales. Estacreencia condiciona, asimismo, los criterios que aplica el docente en la selección de estos.Es nuestro propósito relevarla importancia de la entonación en la enseñanza de las lenguas, posicionarla como eje de la interacción verbal y, almismo tiempo, como punto de partida para el diseño de materiales para el aprendizaje de una lengua extranjera.

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020200100162US Los romanos en Britania: estudio ecocrítico de su construcción y disolución
     
    Resumen:   A partir de 2021 y por un período de dos años nos proponemos explorar lo que podríamos descri bir espacialmentecomo ?el otro extremo? del canon shakespeareano, a saber dos obras señala das como las Grandes Tragedias (JulioCésar, Rey Lear) y una obra del llamado período Tardío (Cymbeline), o Romances que nosotros llamaríamos ?final?a partir de las características estilís ticas y de contenido q exhibe. La preocupación central de nuestras búsquedassigue siendo la VIOLENCIA, tal como la hemos venido estudiando en los proyectos anteriores, en las obras tem pranasde nuestro autor, cuyo tratamiento esperamos comparar con el de su producción de madurez. El personaje de JulioCésar, que da su nombre a la obra homónima tradicionalmente agrupada con las ?obras romanas? que aún estudiamos,en la perspectiva elegida aparecerá como el general que comanda el encuentro con los Britanos y el académico quereflexiona sobre el hecho en su obra De Bello Gallico. En Rey Lear el personaje, análogamente, se completará conla pintura que del mismo se hace en el romance medieval Leir sobre el cual Shakespeare construye su protagonista.En Cymbeline el rey britano de este nombre tendrá un encuentro con la cultura romana que lo desestabilizará en suscertezas y expectativas como monarca ?bárbaro?.

     
     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020200100030US  The Southern Cross: la representación de la identidad irlando-argentina en los albores del siglo XX.
     
    Resumen: The Southern Cross, periódico irlandés fundado en Buenos Aires en 1875 por el Canónigo Patricio Dillon, fue un logro dela comunidad irlandesa consolidada en Argentina hacia mediados del siglo XIX en su intento por verse representada ensu carácter de irlandeses y católicos, como lo definen desde el primer número del diario. Hacia 1880 The Southern Crossse había constituido en la voz oficial de la comunidad hiberno-argentina, construyendo una representación y opiniónétnica sobre la política local (Castello, 2005). Esta investigación se propone analizar la representación del inmigranteirlandés y sus descendientes y la construcción de la identidad irlando-argentina hacia fines del siglo XIX. A tal fin, seestudiará el periódico The Southern Cross en el período que abarca desde 1880 hasta 1920 en relación con otros diarioscomunitarios de la época y con otros periódicos diaspóricos irlandeses en el mundo, tomando al catolicismo comoelemento identitario y aglutinante.

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro.  
     
    Resumen: A pesar del importante flujo migratorio italiano entre los siglos XIX y XX en nuestro país, los programas escolares y académicos, así como la difusión editorial, no parecen haber dedicado demasiado espacio a los escritores y escritoras italianos, excepto en aquellos casos que podríamos considerar ?clásicos? de la literatura no solo italiana sino universal. Por este motivo, el presente proyecto investigará sobre qué escritores y escritoras italianos fueron traducidos y publicados en la Argentina, sobre todo en los siglos XX y XXI, reseñar qué versiones circularon y circulan aun hoy en nuestro país, su proveniencia y su difusión, y la posible respuesta de los lectores.También desea ofrecer un aporte
    útil para la posible elaboración de proyectos editoriales que ayuden a difundir la literatura italiana contemporánea, escasamente conocida o sólo accesible en español a través de traducciones poco aculturadas lingüísticamente a nuestro país.
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020200100115US "Un italiano vero". Lengua de herencia, disputa por la identidad y (auto)representa-ciones de la italianidad en los paisajes lingüísticos en Buenos Aires.
     
    Resumen: El proyecto pretende problematizar la percepción y la autopercepción de la identidad italiana y sus representacionesa través del estudio de los paisajes lingüísticos italianos en Buenos Aires, referidos a los emprendimentos del sectorgrastronómico. La cita del título, "Un italiano vero" se refiere a una canción italiana de los '80 que se convirtió enun éxito en Sudamérica. La investigación, a través de un acercamientio etnográfico y un análisis sociosemiótico delos diferentes textos y visualidades presentes en los paisajes lingüísticos, analizará los procesos simbólicos y laproducción de sentidos en dichas visualidades, para desglosar, contrastar y problematizar las diferentes nocionesde "italianidad" producidas por quien -descendiente de inmigrantes que tenga el italiano como lengua de herencia,inmigrante o sin ningún vínculo con Italia- pone un nombre italiano a su negocio o utiliza palabras italianas en cualquiertipo de inscripción presente en el espacio público relacionado a dicha actividad. Contemporaneamente, se utilizaranlos paisajes lingüísticos -en cuantos textos auténticos- para el diseño de un dispositivo glotodidáctico inovativopara la enseñanza del italiano lengua extranjera a hispanohablantes. La investigación se basa en 4 fases distintas:1)Construcción de una bibliografía razonada2)Relevamiento, análisis y contraste de los paisajes lingüísticos delos emprendimientos del sector gastronómico en Buenos Aires 3)Investigación con metodologías cualitativas yacercamiento etnográficos a los productores de dichas visualidades (los dueños de los negocios) para investigar lascondiciones de producción de discursividades y los procesos simbólicos vinculados a la elección de palabras italianas;análisis e interpretación de los datos.4)Diseño, validación e implementación de un dispositivo glotodidáctico basado enpaisajes lingüísticos.
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020210100074US La traducción al español del acento inglés Cockney como un puente intercultural y social
     
    Resumen: La traducción es clave para el entendimiento entre culturas. Si bien hay mucho que se pierde en el camino (y de ahí la relevancia de los traductores de excelencia), ¿cuánto más aún en la traducción de acentos? Un anglohablante reconocerá inmediatamente al personaje de una novela como de Canadá o Escocia si lee ?aboot? con todo lo que esto conlleva: paisajes, idiosincrasias, estereotipos, experiencias personales se verán inmediatamente activadas.
    ¿Cómo se genera esa misma relación entre lector y obra al traducir? ¿Hay acentos del castellano que generen esas mismas sensaciones? ¿Existen aquellos que tengan una asociación similar con algunos del inglés? El objetivo de esta investigación es explorar la relevancia para la mejor interculturalidad de la traducción de un acento del inglés en particular por su ubicuidad en la literatura, su relevancia en el ámbito cultural, y su importancia en el derribo de barreras sociales que fomentan la desigualdad: Cockney.
     
     
     
     
     
     

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    INVESTIGACIÓN
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Dra. Paula Ortiz, MBA

    Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    Directora de la Especialización en Interpretación Pericial
    A cargo de la Dirección de las carreras de Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, y Traductorados en Portugués. 
    Tecnología y Sist. de información

     

    Secretaria Académica
    Coordinación de Docencia
    Prosecretaria Académica
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Colaborador académico
    Director de la Licenciatura en Lengua Inglesa
    Asesor Técnico Pedagógico, Coordinador de Idiomas DUI, Secretario de Redacción Revista IDEAS
    Asesora académica en Pilar
    Colaboradora académica a cargo de la Coordinación en Pilar
    Promoción e Ingreso de la Escuela de Lenguas Modernas
    Responsable Área de Tecnología y Laboratorios
     
    Directores de carreras
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Director de la Licenciatura en Lengua Inglesa
    Director de las carreras de Traductorado en italiano
         
     
    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Jorge Converso Paula de Estrada Rosa María Donati
    Edgardo España Marco Luccón Paula Ortiz
    Silvia Paredes Valencia Verónica Repetti Néstor Saporiti
    Héctor Valencia Ofelia Veltri Marta Torres
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
       
    Sandra Coria Sergio López
           
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABUCHEDID, RAFAEL
    ADUNA, CAMILA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ALBANO, HILDA 
    ALMAGRO, LUCÍA
    ANDRADA, NORMA
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    ARREGHINI, MÓNICA
    BARNA, SILVINA
    BARQUET, JAVIER
    BARREIRO, LAURA N.
    BASILE, GASTÓN (i)
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BORICH, MATÍAS
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSI, HERNAN
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CALDERÓN, MARÍA LAURA
    CALLEJO, MARÍA LUZ
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTARELLI, MARíA PAULA
    CONTINI, LAVINIA
    CORONEL, ANGEL
    CRUSET, Ma. EUGENIA (i)
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    CZYRKA, JUAN JAVIER
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEL RÍO, Ma. FERNANDA
    DEMARCHI, Pablo
    DESTÉFANO, NATALIA
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ELETA MONICA
    ESCOBAR, RODOLFO
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FABIAN, JORGE LUIS
    FERNANDEZ FAVARON, JUAN P
    FERNANDEZ, MARINA
    FERNANDEZ, MELISA ROCíO
    FERRARO, CECILIA
    FERRERO, ESTEFANíA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GONZALEZ LEONI, MARIANO
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    HARMAN, JUSTIN (i)
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    INACIO, AUGUSTO GABRIEL
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    JOSTIC, SONIA
    KADYSZ, ANALÍA
    KEEGAN, VIVIANA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL (i)
    LIBONATI, SOLANA
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    LUCCÓN, MARCO
    MADDALENO, MATíAS
    MARTIN, ADRIANA
    MARTINS LANZONI, FLAVIA
    MEALLA, ELOY
    MILIO, DALILA N.
    MORENO, JUAN CRUZ
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
    ORTIZ, PAULA 
    OBLAK, TANIA
    PAGLIARO, ANA LAURA
    PAGNANELLI, MARCELA
    PALICIO, NATALIA
    PANDOLFI, MARIA EMILIA  
    PAREDES, VALENCIA SILVIA 
    PEDDIS, MIRKO 
    PÉREZ ESCORIHUELA, ROMINA
    PÉREZ de CASAL, VIRGINIA (i)
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PERTICONE, ANDREA (i)
    PETRONE, Ma. del PILAR
    PEYRANO, PILAR
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLASTRI, FEDERICO
    POLICASTRO, PATRICIA
    POU, MARINA
    PROFITTI, NATALIA
    REPETTI, MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ, ANDREA
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SFORZA, NORA HEBE
    SLY, ALEJANDRO
    SUÁREZ, NANCY
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VENTOSINOS LUCIA
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALA FRANCISCO (i)
    ZAMUDIO BERNASCONI, LUCIANA
    ZUNINO MARÍA CECILIA 
     
     

    bookmark_border     Ingreso

    PREGUNTAS FRECUENTES
     

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una ENTREVISTA VIRTUAL para CONOCER NUESTRAS CARRERAS.

    MAIL: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: de 10 a 19 h

    Información sobre el CURSO y EXAMEN de INGRESO (inglés)

    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:
    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
     
    2 fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
     
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
     
    Abonar aranceles correspondientes;
    Enviar foto o escaneo de estos elementos a ingresolenguas@usal.edu.ar
    Abonar aranceles correspondientes;
    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford Test of English (B2 o superior - Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER). La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.
    Para completar el ingreso deberás:
     Elegir día y horario para realizar el Curso de Ambientación Universitaria CAU (obligatorio), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
     Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar (sólo en el caso de la sede CABA).
     
     Una vez que ingreses, deberás completar el Curso de Nivelación Universitario: Lenguaje Científico y Académico. Su objetivo es compartir conceptos y actividades de lecto-comprensión para introducirte en las particularidades del discurso científico académico. Estos conocimientos potenciarán tus habilidades para alcanzar un pensamiento crítico y reflexivo a lo largo de tu carrera universitaria.
     En Marzo se realiza un encuentro-taller de Iniciación, de carácter obligatorio, destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y director de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
     
     
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h - Turno Noche: 18 a 23 h

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9 a 14 h

     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial
    Postítulo de Especialización Docente de Nivel Superior en Lengua y Cultura Italianas. A Distancia.

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874