Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2855


(+549)11 3891 2792

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

    DISERTANTES / PONENTES
     
     
    Disertantes invitados
    ALONSO, María Herminia APARICIO, Malvina BASILE, Gastón (v)
    CALLEJO, María Luz DAVID, Juan Carlos DABROWSKI, Alejandra (v)
    EBY, Helen (v) FERRETTI, Juan GHENADENIK, Jorge
    GUICHOT de FORTIS, Chris (v) IRRAZÁBAL, Cecilia LABASTíA, Leopoldo (v)
    MALDONADO, Adriana (v) PEREZ de CASAL, VIrginia RASPA, Jonathan
    RAVELO, Livia Carolina RODRIGUEZ VAN DAM, Valeria VALENCIA, Héctor
         ZABALA, Francisco    
               
    Disertantes invitados
    CANELA
    (ZECCHIN, Gigliola)
    ARIOLFO, Rosana (v) DIPPOLITO, Laura
               
    Disertantes invitados
    ROOS, Luiz
    ALVES, Ubiratã Kickhöfel (v) MARTINS LANZONI, Flavia
    VENANCIO COSTA DA SILVA, Bruno Rafael (v)        
     
    Comité académico internacional
    AMADOR, Carolina VELTRI, Ofelia Eibhear Walshe
    TORZI, Ilaria VENANCIO COSTA DA SILVA, Bruno Rafael     
               
    Comité académico nacional
    ANDRADA, Norma APARICIO, Malvina DONATI, Rosa María
    ESPAÑA, Edgardo FERRETTI, Juan SAPORITI, Néstor
    URE, Santiago VALENCIA, Héctor VIDETTA, Marcelo
     
     
    Departamento de Estudios sobre Shakespeare - Investigadores
    APARICIO, Malvina BIASI, Susana CALDERÓN, Laura
    BARNA, Silvina GARCÍA, Guadalupe GALLEGOS, Marcela
     
    Ponentes
    ACOSTA, María Azucena AICEGA, Dolores ARIAS, Mara
    BOETSCH, Denise BORTOLATO, Bárbara CAIELLI, Elisabet
    CAPELLI, Francesca CARABALLO, Federico  FRATTIN, Cecilia
    CASTILLO HERNANDEZ, Emilio CASTILLO, Sergio E. CICCARELLI, Marisa
    CUELLO, Mónica DE AGOSTINI, Valeria DEL POTRO, Alejandra
    DI VIRGILIO, Andrea FERRERO, Sabrina FRAIESE, Lucía
    GONZALEZ VALLEJO, Rubén GRASSO, Marina GUIÑAZÚ, Dolores
    HEINRICH, Eliana LOMBARDO, Andrea LUCCÓN, Marco
    MAZZEO, Lisandro MOLDERO, Ana Soledad MURATORI, Marcela
    NIELSEN, Pablo Maersk PAGLIARO, Ana Laura PANDOLFI, María Emilia
    PASQUALI, Paloma PICH, María Julia PISARONI, Nastassia
    PITTON STRAFACE, Mariel POLICASTRO, Patricia PRIMUCCI, Ornella
    RAMÍREZ, Marisa G. L. REGUEIRA, Ana RODRIGUEZ, Laura M.
    RODRIGUEZ, Andrea ROSICA, Paola Soledad SANTORO, Alicia
    SAPORITI, Néstor SAVINI, Agustina SFORZA, Nora
    SPERANZA, Adriana VIETRI, Pamela VOMMARO, Gisella
               
     
    Moderadores
    ABUCHEDID, Rafael AGUILAR, Gabriela ANDRADA, Norma
    BELLAZZI, María Sol BORTOLATO, Bárbara BRESSANO, Catalina
    CAIRO, María Eugenia DEMARCHI, Pablo DONATI, Rosa María
    DOS SANTOS, Marisa FERRETTI, Juan OBLAK, Tania
    PAREDES VALENCIA, Silvia SAVINI, Agustina SAPORITI, Néstor
    VALENCIA, Héctor        
     
     
    Comité ejecutivo
    ORTIZ, Paula REPETTI, Verónica LUCCÓN, Marco
    SAVINI, Agustina de ESTRADA, Paula PAREDES VALENCIA, Silvia
    SAPORITI, Néstor MILIO, Carlos    
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    María Luz Callejo
     
    María Luz Callejo es Traductora Científico Literaria de Inglés,  Profesora de Lengua Inglesa y Licenciada en Lengua Inglesa, Universidad del Salvador, y Mg. Enseñanza de Inglés y Lingüística Aplicada en el King's College, Universidad de Londres. Se ha dedicado a la enseñanza de inglés como lengua extranjera desde hace más de 20 años.  Desde 1993 se desempeña en el área de inglés para fines específicos (English for Specific Purposes [ESP]).  Su actividad ha girado desde entonces en torno a la capacitación de profesionales y ejecutivos de destacadas empresas nacionales e internacionales. En 2007, ingresó al staff de LEAPS dedicándose a la capacitación de clientes y capacitadores.  Desde 2010 se desempaña como Tutora de nuevos capacitadores y Coordinadora Académica. Su perfil profesional se complementa con la actividad académica y de investigación.  En 1994 se integró al cuerpo docente de la UCA y USAL en carreras de grado.  Desde 2006, es parte del staff del Vicerrectorado de Investigación y Desarrollo de la USAL en donde se desempeña como docente de Metodología de la Enseñanza en la Especialización en la Enseñanza del Español para Extranjeros a Distancia y  a partir de este año integra el equipo SICELE.  Sus áreas de interés son la metodología y didáctica de la enseñanza y la adquisición de segundas lenguas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Francesca Capelli
    Francesca Capelli: Licenciada en Ciencias Políticas a orientación social por la Universidad de Bologna, egresada de la escuela de periodismo Ifg (Istituto per la formazione al giornalismo) di Milano, docente titulada (Ditals II, Università per stranieri di Siena) de italiano lengua extranjera. Maestranda de la maestría en Comunicación y cultura de la FSOC de la Universidad de Buenos Aires. Docente en la escuela secundaria italiana C. Colombo de Buenos Aires y profesora asociada de Gramática italiana en la Universidad del Salvador. Sus intereses de investigación se centran en el análisis del discurso, paisajes lingüísticos, sociolingüística. Fuera de lo académico, se desempeña como periodista, traductora y escritora infanto-juvenil.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Helen Eby
    I am an ATA-certified translator (English > Spanish and Spanish > English).  As of September 2020, there are less than 80 members certified in both directions. I am also a Spanish state-certified (Oregon and Washington) court interpreter and a medical interpreter certified by the Oregon Health Authority. One of my major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted me to co-found The Savvy Newcomer, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting. My background as a teacher of English and Spanish also led to my involvement with ¡Al rescate del español!, a team effort to produce a layman’s guide to good Spanish writing skills for the United States. In 2014, I was the technical contact for the ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation (F2575-14), so I understand ASTM standards in depth and apply them in my work. I also volunteer on the Oregon Council on Health Care Interpreters. I have been an independent translator and interpreter since 1985. My goal is to help you communicate clearly with your target audience and present a professional image in either Spanish or English. Please refer to these role definitions for interpreters, translators, translator-transcribers, and terminologists. I was honored to be the lead author of this document, which has been endorsed by several highly recognized professional associations.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Juan Ferretti
    Juan A. Ferretti holds an M.A. in TESOL and Applied Linguistics (University of Leicester, UK) and a Doctor’s degree in Modern Languages (Universidad del Salvador, Argentina). He has taught English Language, Literature and Cultural Studies extensively at various centres of higher education. He currently teaches English Language, Grammar and Contrastive Studies at USAL. He also chairs the Licenciatura en Lengua Inglesa course at UTN, where he also lectures in English Language and Literature. He has lectured widely on the teaching of Advanced Language, the Language-Culture Interface and Critical Discourse Analysis.
     
    Juan A. Ferretti tiene una Maestría en TESOL y Lingüística Aplicada (Universidad de Leicester, Reino Unido) y un Doctorado en Lenguas Modernas (Universidad del Salvador, Argentina). Ha enseñado Lengua Inglesa, Literatura y Estudios Culturales extensivamente en varios centros de educación superior. Actualmente es profesor de Lengua Inglesa, Gramática y Estudios Contrastivos en USAL. También coordina el curso de Licenciatura en Lengua Inglesa en la UTN, donde también dicta clases de Lengua y Literatura Inglesas. Ha dado numerosas conferencias sobre la enseñanza de Lengua Avanzada, la Interfaz Lengua-Cultura y el Análisis Crítico del Discurso.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Nastassia Pisaroni
    Nata e cresciuta a Gorizia (Italia), ha conseguito la laurea specialistica in Lingue e Letterature Straniere presso l'Università degli Studi di Udine. In possesso della certificazione CEDILS - Didattica dell’italiano a stranieri (Università Ca’ Foscari di Venezia, laboratorio ITALS), attualmente è insegnante di italiano in due scuole paritarie della città di Buenos Aires, Argentina.
    Federico Raúl Caraballo
    Laureato in Scienze della Comunicazione nella Università degli Studi di Verona. Studente del terzo anno del Traductorado Público de Italiano. Collaboratore nella investigazione 2021-2022 80020200100115US “Un italiano vero”
    Lisandro Mazzeo
    Studente del Traductorado Público de Italiano.
    Paloma Pasquali
    È traduttrice giurata d’italiano laureata presso l’Universidad del Salvador e insegnante di Arti Visive presso l’Instituto Superior de Formación Artística Manuel Belgrano. Vincitrice del terzo premio per la lingua italiana nel XI Certamen Nacional de Traducción Pública organizzato dal Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Ha frequentato diversi corsi di formazione e laboratori in lingua italiana all’USAL, tra cui il corso d’estensione universitaria d’Interpretazione italiano-spagnolo tenuto dai professori Néstor Saporiti e Valeria De Agostini. Attualmente fa parte del progetto di ricerca “Un italiano vero. Lengua de herencia, disputa por la identidad y autorepresentaciones de la italianidad en los paisajes lingüísticos en Buenos Aires” presso l’Instituto de Investigación en Lenguas Modernas (Universidad del Salvador).
    Mariel Angeles Pitton Straface
    Laureata presso l'Università Nazionale delle Arti. Studentessa del terzo anno del  Traductorado Público de Italiano all'Università del Salvador. Membro del progetto di ricerca: “Un italiano vero”. Lingua del patrimonio, disputa sull'identità e (auto)rappresentazioni dell'italianità nei paesaggi linguistici di Buenos Aires. 
    Ornella Primucci
    Studentessa del quarto anno del Traductorado Público de Italiano all'Università del Salvador. Frequenterà il prossimo semestre all'Università degli Studi di Pavia. Attualmente fa parte del progetto di ricerca: “Un italiano vero”: Lengua de herencia, disputa por la identidad y autorepresentaciones de la italianidad en los paisajes lingüísticos en Buenos Aires” presso l’Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Rafael Abuchedid
    Traductor Científico-Literario de Inglés y Traductor Público de Inglés, graduado en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.
    Docente de la cátedra de Lengua Inglesa de la carreras en inglés de la Escuela.
    Integró el equipo de traductores nóveles que tradujo el libro "La independencia de Irlanda: la conexión argentina" de Dermot Keogh (Ediciones Universidad del Salvador), traducción del texto manuscrito en inglés "Argentina and the Irish Revoution 1890-1922" que relata vínculos argentino-irlandeses, desde la óptica del Dr. Keogh.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Chris Guichot de Fortis
    MA en Lenguas Modernas y PhD en Literatura Francesa, St. John's College, Cambridge; Posgrado en Interpretación de Conferencias, Universidad de Bath, Reino Unido. Se ha desempeñado como Intérprete Senior de planta permanente de la OTAN en Bruselas, Intérprete voluntario para diversas ONG como Emmaus International, Médicos sin Fronteras, Amnistía Internacional. Miembro de AIIC a cargo de la capacitación de profesores de Interpretación "Train to Trainers"; en Bélgica y Francia entre otras actividades. Director del Cambridge Conference Interpretacion Course, Reino Unido. Miembro de la Junta Examinadora de las Universidades de Manchester, de Lieja en Bélgica, del ISIT en París y Bruselas, entre otras. Es cofundador de "Olivier 1996" organización benéfica de servicios legales y sociales para refugiados.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Ana Laura Pagliaro
    Ana Laura Pagliaro is a Scientific-Literary Translator, and Teacher of the aforementioned area, graduated from Universidad del Salvador. She has studied at the University of Chester in England for five months, as part of an academic exchange through Universidad del Salvador. She is currently a graduate student of Linguistics at Universidad Nacional de La Plata, on a Master’s programme. She has five years’ experience as a group member on university research projects, and she is currently participating as Translator for a project at Universidad de La Plata’s Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas (CEIL).
    Adriana Speranza
    Posdoctorado en Ciencias Humanas (FFyL-UBA). Doctora en Lingüística (FFyL-UBA). Investigadora Adjunta de CONICET e Investigadora Adjunta Asociada de la CIC-PBA. Profesora Titular de Lingüística en la Lic. en Comunicación Social (UNM) y Profesora Titular de la Cátedra de Lingüística (UNLP). Coordinadora del Programa de Estudios Lingüísticos y Directora Académica de la Carrera de Especialización en Lectura y Escritura (UNM). Coordinadora de la Subsede UNM de la Cátedra UNESCO.  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Cecilia Irrazábal
    Traductora Pública en Idioma Inglés (UCA). Bachiller Universitario en Derecho (UBA). Profesora Titular de Lengua Jurídica II, Nivel I Lecto Comprensión y Taller de Traducción Técnica y Científica en Universidad del Museo Social Argentino. Consultora en Traducciones de documentos vinculados a asuntos pre-judiciales y judiciales en el Ministerio de Economía de la Nación, Secretaría Legal y Administrativa.  Ejerce como traductora independiente, con especialización en área jurídica y económica con servicios para abogados independientes y estudios jurídicos. 
    Es Directora del ciclo de Actualización de Posgrado: "El Nuevo Código y su Relevancia en la Traducción Jurídica" de la Carrrera de Traductor Público de la UBA. Dicta cursos de capacitación en el CTPCBA, en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires (regional San Isidro) y es expositora en Congresos de Traducción. Se especializa a su vez en la docencia de inglés para abogados en forma independiente, con especial foco  cursos con certificación internacional y en el área de Maestría en Derecho Constitucional de la Universidad Austral.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Juan Carlos DAVID

    Teacher of English INSP J. V. González. Head Teacher of Phonology I Translation Course UBA. Lecturer of Phonetics at the MA in Translation and Interpretation UBA. Lecturer of English Phonetics I and II ISP J. V. González, IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández and ENS en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Lecturer of Phonetics and Lab II INSP UTN. Former lecturer of Phonetics at University of Morón, UMSA and LCB. Former investigator at USAL. Jazz musician. 

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    María Emilia Pandolfi
    María Emilia Pandolfi è professoressa di Italiano laureata presso l’ “Instituto Superior del Profesorado ‘Joaquín V. González”. Master in Didattica dell’Italiano presso l’Università di Venezia e Master in Formazione di formatori della stessa università. Specializzata in Fonetica e Fonologia dell’Italiano. È stata direttrice del Dipartimento di Italiano dell’ “Instituto Superior del Profesorado ‘Joaquín V. González” fino al 2017. È docente di Lingua e Fonologia presso l’Università di Buenos Aires nel Corso di Laurea in traduzione giurata e docente di Dizione all’ “Instituto Superior de Arte del Teatro Colón”. È ricercatrice presso l’ “Universidad del Salvador”. Si dedica alla formazione di docenti, traduttori, artisti nell’area della Linguistica e la Fonologia.
    Gisela Vommaro
    Gisela Vommaro è  Professoressa di Lettere Classiche, laureata presso l’Università di Buenos Aires. Dal 2005 lavora nelle scuole medie e superiori della Provincia e della Città di Buenos Aires come insegnante di Lingua Spagnola, Letteratura, Grammatica Storica Spagnola e Latino. Ha insegnato lingua e cultura italiana in alcune scuole della Provincia di Buenos Aires, nonché presso la Dante Alighieri della Città di Buenos Aires e l’Istituto “Mariano Acosta”. A livello superiore, lavora presso l’Istituto “Joaquín V. González” come insegnante di Storia della Lingua Italiana, Fonetica e Fonologia Italiana e Latino e come Assistente alle lezioni di Lingua Italiana.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Adriana Maldonado
    Bachelor of Science in Architecture, New York Institute of Technology, Old Westbury, NY. Indexing Studies, St. John’s University, Queens, NY. Certification of Project Management, NYU. NYS Teacher Assistant Certification, New York State Certification. Bilingual, Taxonomy, Metadata and Content Analysis. Professional Project Manager with leadership and experience in content development and production for print & digital services.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Virginia Pérez de Casal
    Docente de la Diplomatura en Fonética y Fonología Inglesas de la USAL. Profesora de inglés: adscripción a Fonética Inglesa con prof. Norberto Ruiz Díaz. Especialización en Fonética Inglesa I. por el I.S.P. J. V. González. Profesora universitaria de Lengua Inglesa y Licenciada en Lengua Inglesa por la UTN.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Francisco Zabala

    Francisco Zabala is a teacher from “Joaquín V. González” Teacher Training College, where he specialised in Segmental and Suprasegmental English Phonetics. He holds a Licenciatura degree in English from Universidad Tecnológica Nacional. He has been a lecturer in English Phonology and Phonetics and Lab Practice since 2008 (I.S.P. “Dr. Joaquín V. González”, I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, I.N.S.P.T. Universidad Tecnológica Nacional, Universidad de Buenos Aires). He has published and presented several papers on English and Spanish phonology (UNSAM, UNC, UNMDP, UNLP). He has been in charge of the Fulbright and British Council ELT Assistants at terciary level in Buenos Aires.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Gigliola Zecchin (Canela)
    Es escritora y periodista cultural, nació en Vicenza (Italia).  Emigro de su país hacia Argentina en 1952, cuando promediaba la escuela primaria. Años mas tarde, completó su estudio del castellano en La Escuela Superior de Lenguas de Córdoba en cuya universidad cursó Letras modernas. En la UNA está cursando la Maestria en Critica y Difusion de las Artes.
    A partir de su experiencia en la escritura y en la autoria de programas de radio y television, desde 1987 Desarrolló el departamento de literatura para niños y jovenes de Editorial Sudamericana. En ese contexto abrió diez colecciones para 250 títulos. En este género lleva publicados numerosos libros de narratiava y poesia. Recibio en dos opotunidades  el “White Ravens”. Y una distintion de “Alija”. Por su tarea como editora, “La Rosa Blanca” de Puerto Rico.
    Es autora de un poemario para adultos con los titulos:  Paese, arte povera, In movimento, Haikus venecianos , y del libro de arte : Que sueño es este, realizado en Cantabria , España.  Sus cuentos  han sido editados en diversas antologías y la novela En brazos del enemigo integró el catálogo de E. Edhasa.  Simultáneamente ha desarrollado ciclos de difusion cultural en los medios de comunicación centrados en las artes.  Distinguida como “Ciudadana destacada de la Cultura” por la Legislatura de Buenos Aires, en 2010 le ha sido entregada por la misma ciudad una de las 200 medallas del Bicentenario. Ha recibido en Vicenza, su ciudad natal, La medalla de oro al esfuerzo y el trabajo. Por “Colectivo Imaginario” noticiero de cultura de TN emitido durante 19 años recibió su quinto Martin Ferro y la misma estatuilla en 2019 por su trayectoria. Ha sido destacada como personalidad de la cultura y recibio una de las 200 medallas del bivcentenario que otorgó la ciudad de Buenos Aires.  Es miembro de número de la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación.  Es miembro del Centro Pen Argentino. Se retiró de los medios en Marzo de 2019 para dedicarse solo a escribir.  En 2021 Ediciones En Danza publicósu Poesia reunida 2000-2020 que incluye cinco títulos de poesía y su último poemario La mejor herida. La brujita de Papel acaba de editar “La novia de Otto” (tercer libro de la saga de Otto) Editorial Nazira Dos nuevos titulos “Un viento amarillo” y “Cabeza abajo “  Editorial V&N  “Pepo y Fiesta en la plaza”
    Acaba de participar, invitada por el Museo de las cuevas Altamira, una performance con relatos (bordados por ella misma sobre estampas de loas imágenes prehistsoricas).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Tania Oblak
    Tania Oblak is an English-Spanish Scientific and Literary Translator and Teacher, graduated from Universidad del Salvador. She has studied at the University of Chester in England for five months, as part of an academic exchange through Universidad del Salvador. She is currently teaching English language at secondary school level and studying to become a Sworn Translator at Universidad del Salvador. She is also participating in academic practices in Phonetics and Phonology at Universidad del Salvador.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Agustina Savini
    Agustina Savini has a degree in Conference Interpreting in English and English-Spanish Interpreting Teaching from Universidad del Salvador. In 2012, she began her work as a university lecturer at Universidad del Salvador. She lived in England for three years where she took a postgraduate course in Phonetics at University College London (UCL); she obtained the CELTA (International House London); she was the coordinator of the Climate Change Conferences organised by ICCYL in Oxford in 2013 and 2014 and was an English teacher at International House London, where she taught EFL, ESL, EAP and Phonetics workshops. At that time, she began working for the Department of Research and Pedagogy at Cambridge University Press, where she still works as a language researcher. Currently, she is also a lecturer at Universidad del Salvador and at Instituto Superior Santa Trinidad, where she teaches Phonetics and Phonology, English Grammar, English Language and Interpreting. She is a freelance interpreter, editor and proofreader. She also develops coordination activities at Universidad del Salvador, and is an oral examiner for Cambridge Assessment English and Michigan Exams at Buenos Aires Open Centre.
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language 
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Paula de Estrada
    Coordinadora de la Escuela de Lenguas Modernas en Delegación Pilar. Licenciada en nutrición. 
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Néstor Saporiti
    Docente titular de las cátedras de Lengua Italiana I, Lengua Italiana IV, Método de Traducción, Método de Interpretación y Coordinador de las carreras de Traductorado Público y de Traductorado Científico-Literario de Italiano de la Escuela. Licenciado en Teología por la Pontificia Università Gregoriana (Roma, Italia), Licenciado en Lengua y Cultura Italianas, con especialización en Literatura Italiana por el Consorzio Universitario ICoN – Università degli Studi di Pisa, y Magíster en Didáctica del Italiano a Extranjeros por la Università degli Studi di Venezia. Es Profesor, Traductor e Intérprete de Idioma Italiano.
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Jonathan Raspa
    Jonathan Raspa graduated as a Profesor de Inglés (ISFD N° 21, Argentina) and as a Licenciado en Lengua Inglesa (UTN, Argentina). He also holds an M.A. in Applied Linguistics (Universidad de Jaén, España). He is now attending two postgraduate courses: Maestría en Gestión de Lenguas (UNTREF) and Doctorado en Educación (Programa Interuniversitario – UNTREF – UNSAM –UNLA). He currently teaches Literature, Cultural Studies and Academic Writing at various higher-education institutions and conducts research in the field of glottopolitics.
     
    Jonathan Raspa es Profesor de Inglés (ISFD 21) y Licenciado en Lengua Inglesa (UTN). También tiene una Maestría en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera (Universidad de Jaén, España). Está realizando además la Maestría en Gestión de Lenguas (UNTREF) y el Doctorado en Educación (Programa Interuniversitario – UNTREF – UNSAM – UNLA, Argentina). Actualmente dicta clases de Literatura, Estudios Culturales y Escritura Académica en varias instituciones de educación superior, y participa de investigaciones en el área de la glotopolítica.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    MARIA HERMINIA ALONSO
    Certified Legal Translator -English, French and Italian, Carrera de Traductor Público, Universidad de Buenos Aires. Conference Interpreter Training Courses under Private Tutor Emilio Stevanovitch, and PhD. Anne Martin, Universidad de Granada. Emeritus Member of Professional Association Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, on active practice. Conference interpreter and interpreters’ team leader for national and international entities. Designated Expert ArbitrationTranslator/Interpreter at Tribunal de Arbitraje de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires. Honorary Member of Environment & Health Research Institute ICCAS. Former UNESCO Argentine Translation Documentation Group member. Former Professor of Legal Translation at Carrera de Traductor Público, Universidad de Buenos Aires. Facilitator of continuing education courses at professional associations nationwide. Contributing autor for ATA and Fundación Litterae publications. Recipient of Gold Medal of Honor granted by Fundación Bolsa de Comercio de Buenos Aires. Translator included in Union Latine's publication "Who's Who in Translation"
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Norma Andrada
    Sworn Translator graduated from Universidad del Salvador, Argentina. Conference Interpreter graduated from the London School of Languages, United Kingdom. Member of Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, the American Translators Association (ATA) and the Argentine-British Chamber of Commerce. Vice President of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI) for the period 1990 - 1995. Professor in the Sworn Translator career, Universidad del Salvador since 1982. Head of the Conference Interpreter career, Universidad de Salvador since 1982. Formerly Professor in the Conference Interpreter career at Instituto Superior en Lenguas Vivas, Juan Ramón Fernández. Professor in charge of the Interpreting Diploma Course, Universidad San Pablo de Tucumán and Colegio de Traductores de Tucumán, Argentina. Professor in charge of the undergraduate curricula in Interpreting, Universidad Católica de las Misiones, Argentina. In the early stages of her professional career, she worked as full-time translator and interpreter for the International Civil Aviation Organization (ICAO) within the United Nations Development Program (UNDP) in Argentina. And has worked for different government agencies and private companies in Argentina, the United Kingdom and Europe. In addition to her career as Sworn Translator, Conference Interpreter and Educator, Norma Andrada is Editorial Director of Interlingua, a private company involved in the provision of project management and planning services in translation, interpretation, and graphic design for national and international companies in the publishing and industrial sectors.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Carlos A. Milio
    Magister y Especialista en Administración de Negocios, programa internacional conjunto de la Universidad del Salvador y State University of New York - SUNY. Posee una titulación en Dirección de Proyectos del ITBA, Formación de Auditores Internos en Sistema de Gestión de Calidad Norma ISO 9001, Norma ISO 19011 del Instituto IRAM. Es Certificado ITIL® Foundation, Axelos y posee certificación en Diseño e Instalación de cableados estructurados de AMP Netconnect, TE Connectivity. Responsable del área de Tecnología y Laboratorios de la Escuela de Lenguas Modernas. Se ha desempeñado en el Departamento de Sistemas de la Universidad del Salvador desde 2000 hasta 2022. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Gabriela Aguilar 
     
    She works at USAL University as an English Phonetics and Phonology professor and as a Member of Ofelia Veltri’s research team. She has carried out research on: “How ICTs (Information Communication Technologies) affect cognitive development and the learning paradigms”, “How knowledge is collaboratively constructed in CoIs (Communities of Inquiry)”, “The importance of the EoR (Ecology of Resources Method) in the development of knowledge” and “AI in the training of translators and interpreters”. She also works for the Argentine Air Force as an E-learning content designer and as the coordinator of the CIIFA (Centro de idiomas de la Fuerza Aérea Argentina) e-learning department. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    María Sol Bellazzi
    Docente de Derecho Privado y Traducción de Derecho Privado en Italiano, en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Marisa Dos Santos
    Marisa dos Santos es Profesora en Portugués Lengua Extranjera por la Fundación Centro de Estudios Brasileiros actual CCBA – Centro Cultural Brasil Argentina de la Embajada de Brasil en Buenos Aires. En la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, es docente del curso de extensión de idioma portugués. Se desempeña también como docente en el colegio Glasgow College de Bella Vista, Prov. de Buenos Aires, en los cursos de nivel secundario, y en el Instituto Casa do Brasil, desempeñándose como docente en empresas nacionales y multinacionales. Es Aplicadora de la parte Escrita y Avaliadora Oral del Celpe-Bras (Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros). En Brasil, es Licenciada en Psicología, se encuentra actualmente realizando un curso de extensión en Educación Emocional Positiva por la FASURGS (Faculdade Especializada em Saúde do Estado do Rio Grande do Sul).
     
     
     
     
     
     
     
    Rosa María Donati
    Rosa María Donati (Tiggie) es Traductora Pública Nacional y Traductora Intérprete de inglés de la Universidad del Salvador. Es profesora titular de Lengua Inglesa de todas las carreras de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL y ejerce la tutoría en Lengua Inglesa en la Facultad de Ciencias Sociales (USAL). Es, asimismo, profesora de Lengua y Cultura en el Instituto Superior de Profesorado Santa Trinidad (San Isidro). Se ha desempeñado como docente de Lengua y Literatura Inglesa para la Licenciatura en Lengua Inglesa-  Plan B de la Universidad del Salvador, y fue Coordinadora de Idiomas de la Facultad de Historia y Letras de la USAL  entre 1992 y 1998. Asimismo, ejerció el cargo de Directora del Dpto. de Inglés en colegios bilingües hasta el año 2007. Dictó seminarios en las Primeras Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas USAL (2009) y ha sido convocada como Jurado Titular Concurso de Antecedentes y Oposición Para Docentes-Investigadores en la Universidad Nacional de Lanús. Ha publicado artículos para la Revista Ideas de la Escuela de Lenguas Modernas (USAL) y traducciones para publicaciones de la Facultad de Ciencias Sociales USAL y para la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Ciencias Sociales de Lomas de Zamora. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Catalina Bressano
    Graduada de Licenciatura en Lengua Inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL:
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Valeria Rodriguez Van Dam
    Valeria Rodriguez Van Dam obtained her TEFL degree at ISP “Joaquín V. González”, where she also completed a postgraduate degree in Shakespeare Studies. She holds a Licenciatura degree in Education and Foreign Languages from Universidad Nacional de Quilmes. She is a professor at Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González” and Instituto Superior del Profesorado del CONSUDEC “Septimio Walsh”, where she holds eight Mediaeval English Literature and Shakespeare Studies chairs. She works as Associate Professor at Universidad de Buenos Aires (Faculty of Social Sciences), where she is also a member of UBACyT Research Project “Aportes de la teoría política y social para el estudio de los procesos democráticos y los gobiernos del nuevo ciclo abierto en América Latina” (dir. Atilio Borón). Valeria is a Cambridge ESOL Speaking Examiner and Team Leader for the University of Cambridge (Buenos Aires Open Centre) and an independent researcher of Old English, Middle English and Old Norse texts in translation. Some of her essays and articles have been published by USAL, Fundación Borges, UNLP and ISP “Dr. Joaquín V. González”. She directs a study group on the work of Shakespeare and teaches tailored Shakespeare and mediaeval poetry courses at private organisations.
     
    Valeria Rodriguez Van Dam es profesora nacional de inglés y profesora especialista en Estudios Shakesperianos por el Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González”. Es Licenciada en Educación con Orientación en Lenguas Extranjeras (Inglés) por la Universidad Nacional de Quilmes. Se desempeña como profesora de Literatura Medieval Inglesa y Estudios Shakesperianos en el Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González” y en el Instituto Superior del Profesorado del CONSUDEC “Septimio Walsh”. Es profesora Adjunta Regular en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires (cátedra Narváez- Salceek), en donde también integra el equipo de UBACyT para el proyecto de investigación “Aportes de la teoría política y social para el estudio de los procesos democráticos y los gobiernos del nuevo ciclo abierto en América Latina” (dir. Atilio Borón). Valeria es examinadora y team leader para la Universidad de Cambridge por el Buenos Aires Open Centre e investigadora independiente de textos literarios en inglés antiguo, inglés medieval y nórdico antiguo y sus traducciones. Algunos de sus ensayos y artículos se encuentran publicados por USAL, Fundación Borges, UNLP e ISP “Dr. Joaquín V. González”. Dirige un grupo de estudio de la obra shakesperiana y dicta cursos y talleres sobre Literatura Medieval y Estudios Shakesperianos en diversas instituciones privadas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Emilio Castillo Hernández
    Professor em Português LE (UNNE). Especialista em Docência Universitária (UNNE). Psicopedagogo (UEPGP nº107 – ISET). Diplomado universitário em Neurociência Educacional e Aprendizagem (UCP).  Professor a cargo dos cursos regulares de português no Departamento de Idiomas da Secretaria Geral de Extensão Universitária da UNNE. Professor de Português em várias Carreiras na Universidad de la Cuenca del Plata. Auxiliar de 1° da cátedra Português I na FADyCC – UNNE.  Professor de várias Unidades Curriculares do professorado de Português no Instituto de Educação Superior San Fernando Rey, no Chaco.
    Alicia Santoro
    Professora em Português LE (UNNE). Especialista em Didática e Currículo (UNNE). Licenciada em Tecnologia Educativa (UTN). Diplomada universitária em Neurociência Educacional e Aprendizagem (UCP).  Professora de Português em várias Carreiras na Universidad de la Cuenca del Plata. JTP da cátedra Português III na FADyCC – UNNE.  Professora de várias Unidades Curriculares do professorado de Português no Instituto de Educação Superior San Fernando Rey e no Instituto Educação Superior de Puerto Tirol no Chaco.
    Marisa Gabriela Liliana Ramírez
    Professora em Português LE (UNNE). Especialista em Didática e Curriculum (UNNE). Professora a cargo da cátedra Português na carreira Tecnicatura em Administração Municipal do Instituto Superior em Administração Municipal. Analista Técnica no Observatório Cientifico Pedagógico do Ministério de Educação do Chaco. Produtora de programa televisivo de educação.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Pablo Maersk Nielsen
    Docente de Lengua Inglesa en la Escuela de Lenguas Modernas, Delegación Pilar, de la Universidad del Salvador. Profesor Universitario de Inglés graduado de la Universidad del Salvador. Doctor en Lenguas Modernas y en Educación, por la USAL. Especialista en Gestión Universitaria de la Organización Universitaria Interamericana. (Canadá) Desde 1998 a 2008 fue docente de Lengua Inglesa, Fonética y Dicción.  En gestión se desempeñó como Colaborador Académico en el Campus Nuesta Sra. del Pilar desde marzo 1993 a diciembre de 2010. Es Decano de la Facultad de Historia, Geografía y Turismo de la Universidad del Salvador desde diciembre de 2010.
    Agustina Savini

    Agustina Savini has a degree in Conference Interpreting in English and English-Spanish Interpreting Teaching from Universidad del Salvador. In 2012, she began her work as a university lecturer at Universidad del Salvador. She lived in England for three years where she took a postgraduate course in Phonetics at University College London (UCL); she obtained the CELTA (International House London); she was the coordinator of the Climate Change Conferences organised by ICCYL in Oxford in 2013 and 2014 and was an English teacher at International House London, where she taught EFL, ESL, EAP and Phonetics workshops. At that time, she began working for the Department of Research and Pedagogy at Cambridge University Press, where she still works as a language researcher. Currently, she is also a lecturer at Universidad del Salvador and at Instituto Superior Santa Trinidad, where she teaches Phonetics and Phonology, English Grammar, English Language and Interpreting. She is a freelance interpreter, editor and proofreader. She also develops coordination activities at Universidad del Salvador, and is an oral examiner for Cambridge Assessment English and Michigan Exams at Buenos Aires Open Centre.

    Eliana Heinrich
    Eliana Heinrich has a B.A. in Conference Interpreting, Universidad del Salvador (USAL), 2012 and a B.A. in Legal Sworn Translation, Universidad del Salvador (USAL), 2009. She was awarded the Highest GPA of 2012. She is an Associate Professor in the Undergraduate Degree in Translation and Interpreting at the Universidad Católica de las Misiones (UCAMI), Misiones, Argentina, a position she has held since 2017. From 2012 to 2020, she was an Associate Professor in the Undergraduate Degree in Conference Interpreting at USAL. In addition, she has been teaching the Trados Studio Workshop since 2018, which has been running for 12 editions. She is also a Researcher Fellow in the Research Institute in Modern Languages at USAL. During the 2014-2015 period, she was an Associate Professor in the Interpreting Diploma Course at the Colegio de Traductores de Tucumán, in conjunction with the Universidad San Pablo de Tucumán. She currently works as Language Manager for an IT company based in Washington, United States.
    Bárbara Bortolato
    Bárbara holds a degree in sworn English-Spanish translation and a degree in scientific and literary English-Spanish translation from Universidad del Salvador. She works as a freelance translator in the private sector, and as a certified expert witness in federal courts. She is a lecturer at the School of Modern Languages, Universidad del Salvador, teaching English Language to first, second and fourth-year students. She also lectures on legal English reading comprehension at the School of Law of the Universidad de Buenos Aires. 
    Denise Johana Boetsch
    Denise Boetsch has a B.A. in Conference Interpreting, Universidad del Salvador (USAL), 2011 and has completed the Teacher Training Course at Universidad del Salvador (USAL), in 2012. She is an Associate Professor at the Universidad del Salvador (USAL), Buenos Aires, Argentina, a position she has held since 2015. In addition, she is also a Researcher Fellow in the Research Institute in Modern Languages at USAL. She currently works at Universidad del Salvador and has been an oral examiner for Cambridge Argentina for 8 years.
    María Cecilia Frattin 
    M. Cecilia Frattin es profesora en inglés graduada del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernandez”. Se encuentra actualmente cursando la Maestría y Especialización en Educación en la Universidad de San Andrés, y la Diplomatura en diseño y gestión didáctica de propuestas mediadas por TIC en USAL. Realizó el curso online Shakespeare’s Life and Work en la Universidad de Harvard y tiene un certificado de enseñanza de inglés para adultos de la Universidad de Cambridge. En 2019 realizó el curso de verano de fonética de UCL, en Londres. En USAL es profesora en la cátedra de Fonética y Fonología Inglesas III, tutora de Lengua Inglesa y profesora en los cursos de idiomas. Se desempeña también como docente en el Instituto del Profesorado de Consudec en las cátedras Didáctica II, Lengua Inglesa III, y Laboratorio y su didáctica I y II. Es supervisora y examinadora de exámenes internacionales desde 2001 y 2009 respectivamente.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Patricia Silvana Policastro
    Patricia Silvana Policastro has a vast experience in teaching at secondary, tertiary and university levels. She holds the degrees of Primary School Teacher from Escuela Normal Nacional “Eduardo Costa” and English Bachelor from Universidad del Salvador. She has also got post-degrees on Secondary and University Teacher of English and on Institutional Management, issued by FCECS, USAL. As a PhD candidate for the Educational Science Doctorate at this University, she is currently interested in class pedagogical authority. Prof. Policastro is the Coordinator of “Ciclo Pedagógico Universitario” at USAL, Campus Nuestra Señora del Pilar. Besides, she works as a Grammar teacher for the School of Modern Languages and is author of “The Easiest Way to Approach Grammar I” (Ediciones Universidad del Salvador, 2017). Since 2010 she has been delivering many workshops and seminars on pedagogical matters, including a speech on the implications of social programmes, and has published different educational papers and articles for the 50th Anniversary of our Pedagogical Cycle, ASTERISCO Magazine and USAL Newsletter.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Dolores R. Guiñazú
    Dolores R. Guiñazú is a Certified Sworn (Court-Approved) Translator & Copyeditor, and Proofreader with an MBA in Marketing (USAL & Albany University, US) graduated from the Universidad del Salvador. Dolores works for agencies and direct clients all over the world. Dolores has been lecturing on Quality Assurance in different parts of the world: The University of Massachusetts (UMass) in Boston; the 58th ATA Annual Conference in Washington, DC.; the Florida International University (FIU) in Miami; the BP18 Conference in Vienna; the 5th International Conference on English Language, Universidad del Salvador, School of Modern Languages in Buenos Aires. Argentina; Jornada de Traducción e Interpretación (AATI/USAL), Buenos Aires, Argentina; and the 5th International Conference of Copyeditors in Colonia, Uruguay, among others.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Pablo Demarchi
    Pablo Demarchi holds a Bachelor’s Degree in English Language and a postgraduate degree in English Language Teaching from Universidad del Salvador (USAL). He completed the intensive programme on Contemporary Phonetics at University of London. He is currently pursuing his Master's Degree in Institutional Communications Management at Universidad Argentina de la Empresa (UADE) and his Specialisation Degree in Phonetics and Phonology of the English Language at Universidad Nacional de Lomas de Zamora (UNLZ). Pablo serves as Managing Director of Path International Examinations in Latin America and as Founding Partner of Bellis Ignis Group Ltd. He is also an Active Member of the International Phonetic Association (IPA). Pablo teaches Literature at secondary level at Colegio Del Pilar. Pablo has lectured at different conferences on teaching English as a foreign language. In addition, he chaired the first Path Examinations conference in the northwestern region of Argentina. Pablo is also a Licensed Private Pilot, and has taught communication skills for pilots and air traffic controllers to meet the ICAO language proficiency standards.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Malvina Aparicio 
    Malvina Aparicio is a Doctor in Modern Languages from the Universidad del Salvador (USAL) and Professor in English Language and Literature from the National University of La Plata. She took postgraduate studies at the University of Oxford, Birmingham, London and the University of Paris III, Sorbonne Nouvelle. Currently, she is a Full Professor of English Literature in the BA in English Language, USAL; and as a Full Professor of Postcolonial Literatures in the BA in English Language, at Universidad Católica Argentina. She has published articles on Literature and Didactics of Literature in specialized magazines. She is a member of the Narratology Center of the Faculty of Philosophy and Letters of the University of Buenos Aires.
     
    Malvina Aparicio es Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador (USAL) y Profesora en Lengua y Literatura Inglesa por la Universidad Nacional de La Plata. Realizó estudios de posgrado en las Universidades de Oxford, Birmingham, Londres y en la Universidad de París III, Sorbonne Nouvelle. Actualmente, se desempeña como Profesora Titular de Literatura Inglesa en la Licenciatura en Lengua Inglesa, USAL; y como Profesora Titular de Literaturas Poscoloniales en la Licenciatura en Lengua Inglesa, Universidad Católica Argentina. Ha publicado artículos de Literatura y de Didáctica de la Literatura en revistas especializadas. Es miembro del Centro de Narratología de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
    Susana Biasi
    Professor Emeritus of History of Great Britain and English and North American Culture, and Researcher of the Research Institute in Modern Languages. Susana Biasi has a degree in History from the University of Buenos Aires and has graduated as a translator at the Universidad del Salvador. She is a Specialist in Integration Policies and a Master in Latin American Integration, graduated from the National University of La Plata. She is currently Professor Emeritus at USAL, where she teaches History of British and American Culture, History of Great Britain, History of Contemporary Latin America and History of the United States at the University of Salvador, both in the School of Modern Languages. She has researched extensively on the historical framework of Shakespeare's works at the School of Modern Languages. She has also studied the Latin American Conflicts in the interwar period at the University of Tres de Febrero.
    Silvina Barna
    Professor of History of Great Britain and Researcher of the Research Institute in Modern Languages.
    Professor in English Language (2008), Universidad del Salvador. Degree in English Language (2007), Universidad del Salvador. Literary Scientific Translator in English (2007), Universidad del Salvador.
    Courses attended: Jan / May 2007 A semester of study in Loyola College, Maryland, USA by scholarship granted by the Universidad del Salvador. The subjects studied and passed were: American History since Civil War, Biographical Tales of the Bible, The Classical Epics, Literature in the Catholic Imagination: Tolkien and Lewis. Oct / Nov 2011: Seminar on Literary Theory and Cultural Theory, Borges International Foundation, Buenos Aires. Participation in the III and IV Research Seminars of the Faculty of Philosophy and Letters, Universidad del Salvador (panel member). Publications: The Tempest in the construction of the River Plate identity. In preparation for publication in Gramma Magazine of the School of Letters of the Universidad del Salvador. Researcher at Research Project 'The Non-Human as a Character in Shakespeare's plays. An ecocritical approach to the study of the second tetralogy '. Institute of Research in Modern Languages, Universidad del Salvador.
    Marcela Gallegos
    Licenciada en Lengua Inglesa. Docente de Historia en la Escuela de Lenguas Modernas e Investigadora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, proyectos The Non-human as a Character in Shakespeare´s Plays.  An Ecocritical approach to the study of the first tetralogy: Henry VI (1, 2, 3) and King Richard III – Año 2017. Paper presentado: “Margaret of Anjou: The True Story Behind the Shakespearean Portrait”. Participante en la organización del Shakespeare Workshop: Ecocritical Shakespeare in Buenos Aires: The Non-human as a Character in The Hollow Crown (BBC, 2015) – V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa  (USAL) - Año 2018.
    Laura Calderón
    Laura Calderón is an Argentinean Actor graduated from Andamio 90 and an English Graduate from USAL (Universidad del Salvador). She works at primary school as a Drama teacher and also as an English teacher, applying Drama in Education. Since 2014 she has been an active member of the USAL Shakespeare Research Team, having written papers such as Portrayal of a Predator: Margaret of Anjou in The Hollow Crown and O(n)f Land and Honour (in The Hollow Crown). As an actor, she has been part of many theatre productions: El Tubo Azúl (Teatro del Angel, 2019), The Paranoiacs (La Ranchería, El Crisol,2018), La Señora Macbeth (Andamio 90, 2017/8), Tres Hermanas (Deconstrucción de Chejov) (El Tinglado, 2015), just to mention some.
    Guadalupe García
     
    Guadalupe García holds a Bachelor in English Language from Universidad del Salvador. She is a Researcher for the Department of Shakespearean Studies of the Research Institute of Modern Languages at Universidad del Salvador. She has been working as a teacher of English at primary schools and different institutes, and also giving Business English lessons for professionals for four years.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Marcelo F Videtta

    Marcelo F Videtta es Profesor en Idioma Inglés por el Instituto de Formación Docente Nº 19 «Dr. Ricardo Rojas» y Licenciado en Lengua Inglesa por la Universidad del Salvador (USAL), donde se desempeña como docente e investigador. Se encuentra a cargo de las cátedras de Estructuras Comparadas, Lingüística I y Lingüística II. Se ha desempeñado como docente del Ciclo de Licenciatura en Lengua Inglesa para Profesores con Título Terciario en distintas sedes. Ha formado parte de diferentes grupos de investigación y en este momento forma parte del grupo de investigación dirigido por la Dra. Hilda Albano. En el campo de la formación docente se desempeña como Director de Departamento del Profesorado de Educación Superior en Inglés del Instituto del Profesorado del CONSUDEC «Septimio Walsh». En dicha institución se encuentra a cargo de las cátedras de Lingüística, Historia de la Civilización Inglesa I y Geografía Humana de los Países de Habla Inglesa. Además se desempeña como profesor adjunto en la cátedra de Lengua I: Gramática (Inglés) en la carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires y es profesor interino de Gramática Inglesa I y Gramática Inglesa II en el ISP «Dr. Joaquín V. González» y Gramática de la Lengua Inglesa I, Gramática de la Lengua Inglesa II y Estudios Contrastivos Inglés-Español en el IES en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández». Actualmente está cursando la «Maestría en Teoría Lingüística y Adquisición del Lenguaje» en la Universidad Nacional de Rosario (Pcia. de Santa Fe). Docente en la Especialización en Interpretación Pericial de la Escuela de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Nora Sforza

    Profesora de Italiano “Progetto Argentina” (Resolución Ministerial N°l00/89). Instituto Nacional Superior del Profeso-rado Secundario "Joaquín V. González" y Consulado General de Italia en Buenos Aires. Licenciada en Lengua Italiana. Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) Licenciada en Lengua y Cultura Italiana para Extranjeros por la Universidad de Pisa. Diplomada Superior en Ciencias Sociales con mención en Historia. FLACSO ARGENTINA. Maestra Superior en Ciencias Sociales con mención en Historia. FLACSO ARGENTINA. Doctora por la Universidad de Buenos Aires, área Literatura. Posgrado en Historia Social y Política del Tango Argentino. FLACSO ARGENTINA. Docente de la cátedra Cultura Italiana de las carreras de Traductorado Público y de Traductorado Científico-Literario de Italiano de la Escuela.

    Néstor Saporiti
    Docente titular de las cátedras de Lengua Italiana I, Lengua Italiana IV, Método de Traducción, Método de Interpretación y Coordinador de las carreras de Traductorado Público y de Traductorado Científico-Literario de Italiano de la Escuela. Licenciado en Teología por la Pontificia Università Gregoriana (Roma, Italia), Licenciado en Lengua y Cultura Italianas, con especialización en Literatura Italiana por el Consorzio Universitario ICoN – Università degli Studi di Pisa, y Magíster en Didáctica del Italiano a Extranjeros por la Università degli Studi di Venezia. Es Profesor, Traductor e Intérprete de Idioma Italiano.
    Marisa Ciccarelli
    Laureata in Lettere presso l´Università di Buenos Aires. Attualmente insegno all´Usal “Estructuras Comparadas”, materia che appartiene al quarto anno della carriera del Traduttorato d´italiano. Per parecchi anni ho lavorato nelle scuole medie e secondarie argentine come prof. di Lingua e Letteratura  (in castellano) e in parallelo ho sempre lavorato nell´insegnamento dell´italiano come L2. Ho frequentato in diverse opportunità corsi di aggiornamento e abilitazione per l´insegnamento della lingua italiana presso l´Università per Stranieri di Perugia e l´Università per Stranieri di Siena.
     
    Valeria de Agostini

    Docente de la cátedra Lengua italiana de las carreras de Traductorado Público y de Traductorado Científico-Literario de Italiano de la Escuela.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Rosana Ariolfo
    Es profesora de Lengua Española en la Universidad Aldo Moro de Bari, en la Universidad de Basilicata (sede de Potenza) y en la Universidad de Génova. Se graduó en Letras Modernas y en Culturas Modernas Comparadas en la Universidad de Génova. Es también profesora de Lengua italiana para extranjeros por el Instituto Superior de Profesorado Joaquín V. González. Obtuvo el doctorado en Historia, política y lenguajes de las relaciones interculturales por la Universidad de Génova. Ha obtenido una beca de investigación bienal para llevar a cabo un proyecto en el ámbito educativo. Ha realizado trabajos de investigación con varias universidades italianas y actualmente forma parte del grupo de investigación internacional INMIGRA (Universidad de Alcalá de Henares). Desde hace años es miembro del grupo de investigación Ibridazione lingüística e lingue immigrate, de la Universidad de Génova. Sus ámbitos de investigación son la sociolingüística, las variedades diatópicas del español, la didáctica del español y del italiano. Es autora de una monografía, de numerosos artículos científicos y de materiales didácticos para la enseñanza del español y del italiano para extranjeros. Ha realizado una estancia de investigación en la Universidad del Salvador durante el período comprendido entre el 21 de julio y el 31 de agosto de 2019. Durante su estancia, se ha dedicado búsqueda de material bibliográfico útil para su investigación y a la grabación de diálogos task-oriented  con estudiantes universitarios argentinos de las Carreras de Traductorado Público y Traductorado Científico Literario de Italiano de la Universidad del Salvador, bajo la supervisión de los Profesores Nora Sforza y Néstor Saporiti, en el marco del proyecto de investigación “Descripción de estrategias comunicativas en diálogos task-oriented en español argentino y español europeo”, coordinado por la profesora Inmaculada Solís García, docente titular de Lengua Española de la Universidad de Florencia (Italia). 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Bruno Rafael Costa Venancio da Silva
    Doctor en Filología: Estudios Lingüísticos y Literarios por la Universidad Nacional de Educación a Distancia UNED, en Madrid, España. Magíster en Lenguaje y Enseñanza por la Universidade Federal de Campina Grande. Profesor del Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Norte.
     
    Doutor em Filología. Estudios Lingüísticos y Literarios: Teoría y Aplicaciones na Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) em Madri - Espanha. Mestre em Linguagem e Ensino pela Universidade Federal de Campina Grande (2015). Especialista em Metodologia em Ensino de Língua Espanhola pela FTC (2011). Possui graduação em Licenciatura em Espanhol pelo Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Norte (2010). Atualmente é professor efetivo de língua espanhola do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Rio Grande do Norte. Atua nos cursos de Licenciatura em Espanhol (Campus Central), Licenciatura em Letras-Espanhol (Campus EaD) e dos Cursos Técnicos em Guia de Turismo e Eventos (Campus Cidade Alta e EaD). Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Linguística Aplicada, atuando principalmente nos seguintes tema: variação linguística e ensino de espanhol para brasileiros; interculturalidade; voseo e novas tecnologias aplicadas ao ensino de línguas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    María Eugenia Cairo 

    María Eugenia Cairo es Traductora Científico-Literaria y Pública de inglés (USAL) y Máster en Literatura Española (Loyola University, EE.UU.). Es docente de Lengua Inglesa y Método de Traducción de la Escuela de Lenguas Modernas. Se ha desempeñado como docente en colegios y como instructora para planificación y enseñanaza de cursos de español en el departamente de lenguas y literatura de Loyola University.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Paula Ortiz
    Paula Ortiz is a Sworn Translator, Scientific-literary Translator and Bachelor in English, graduated from Universidad del Salvador (USAL); Master in Business Administration (MBA) graduated from the International Program Universidad del Salvador – Universidad de Deusto (Spain); and PhD in Education Science, graduated from USAL. She is Head of the School of Modern Languages ​​at USAL. She has been professor at the School of Modern Languages since 1992, specialising in Phonology and Diction. She is currently a Tenured Professor of English Phonetics and Phonology. She specialised in university management. She served as Academic Staff, as Secretary of Development and as Vice-president for Research and Development at USAL for 22 years until February 2015. She is Director of the Technological Development Program TECSAL-USAL, and Project Manager in TECSAL Foundation (USAL’s Technological Extension Branch), managing extension and training activities at USAL. She is a Member of the Board of Directors of TECSAL Foundation. She is Vice-president of the Association of Irish Studies of the South (AEIS). She is a full member of the Argetine Academy of Arts and Communications.
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Silvia Paredes 
    Silvia Paredes Valencia holds a degree in History from Universidad del Salvador. She is also a History Teacher graduated from USAL. She is currently the Academic Secretary at the School of Modern Languages (USAL), where she also lectures on History of Culture and Scientific Research Methodology in all the courses of study at the School of Modern Languages (USAL). She is a PhD candidate for the Educational Science Doctorate at USAL.
     
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    María Verónica Repetti 
    Verónica Repetti is a Sworn Translator from Universidad del Salvador, and holds a degree in Accounting from Universidad de Buenos Aires. She is currently the Academic Prosecretary at the School of Modern Languages, USAL, where she also lectures in the chair of English Language. She is a Tenured Professor of Accounting, Economics and Finance at the Legal Translation course of Universidad de Buenos Aires. Since 2014, she has been a researcher in the team led by Dr Ofelia Veltri at the Research Institute in Modern Languages (USAL). She is also a member of the editorial board of the academic journal IDEAS, and a member of the Executive Academic Committee of the Extracurricular Chair of Irish Studies (USAL).
     
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Marco Luccón 
    Marco Luccón holds a Licenciatura degree in English Language from Universidad del Salvador (USAL). He is also an English Teacher graduated from USAL. He currently lectures in English Phonetics and Phonology at USAL, I.S.P. “San Agustín” and CONSUDEC Teacher Training College. He is also an Assistant Professor in the English chair at the Faculty of Social Sciences at Universidad de Buenos Aires. He has been a researcher in the fields of Literature and Linguistics since 2010. He is currently a member of IDEAS Editorial Board, and a member of the Academic Staff at the School of Modern Languages, Universidad del Salvador.
     
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Ana Lía Regueira
    Ana Lía Regueira holds a Master’s degree from Thames Valley University (England, UK) and is an English Language Teacher from INSP Dr. J. V. González (Argentina). At present, she is Profesora Titular of the Teacher Education Area at Profesorado de Inglés, Universidad Nacional de Mar del Plata, as well as a researcher (Categoría II). She has been leading research projects since 2010 in the areas of ELT Teacher Education, and ELT teaching and testing, and at present is a member of Instituto de Humanidades y Ciencias Sociales (UNMdP–CONICET) and Grupo Cuestiones del Lenguaje. She has published several academic papers and participated in both national and international professional meetings. She has taught post-graduate courses at Universidad Nacional de Córdoba and Universidad Nacional de Mar del Plata, and was a local tutor for the off-site MA in ELT from King’s College, University of London (UK) and Asociación Argentina de Cultura Inglesa from 1997 to 2001. She has also taught English at primary and secondary levels in different institutions, and has participated in academic and research experiences at University of Bath (UK) and in secondary and primary schools in the UK.
    Elisabet Caielli
    Elisabet Caielli is Magister en Didáctica de la Lengua y la Literatura from Universidad Nacional de Rosario and English Language Teacher from Universidad Nacional de Mar del Plata. At present she is Profesora Asociada of the Teacher Education Area, Profesorado de Inglés, UNMDP and researcher, member of Instituto de Hunamidades y Ciencias Sociales (UNMdP-CONICET), and Grupo Cuestiones del Lenguaje. She has worked in research projects on reading-comprehension development, teaching and testing and TEFL in underprivileged contexts. She is currently studying the legitimization of local pedagogies and teacher agency. She is also a member of the Tribunal de Clasificación Docente at Municipalidad de Gral. Pueyrredon. She has taken part in academic and research experiences at University of Bath (UK) and secondary and primary schools in the UK, and has published academic papers and participated in both national and international professional meetings
    Alejandra Del Potro
    María Alejandra del Potro is an English Language Teacher (Universidad Nacional de Mar del Plata), Master in Applied Linguistics to the Teaching of English as a Foreign Language (UNINI México) and Master in Teaching English as a Foreign Language (Universidad de Jaén). Since 2011, she has been a teacher and researcher at Universidad Nacional de Mar del Plata in the fields of Teacher Education and English for Specific Purposes. She is a member of the research group Cuestiones del Lenguaje in the School of Humanities at UNMdP. Since 2010 she has been teaching English at primary, secondary and higher education levels in different institutions. She has taught postgraduate seminars at the School of Humanities at UNMdP. She has been in charge of presenting, organizing and coordinating national and international education events. She has published academic articles in EFL journals.

    Andrea Di Virgilio

    Andrea Di Virgilio is an English Language Teacher from Universidad Nacional de Mar del Plata, and holds a Master’s degree in Applied Lingusitics to the Teaching of English as a Foreign Language from Universidad Europea del Atlántico, and a Especialización Docente de Nivel Superior en Educación y TIC (Ministerio de la Educación, Argentina). Since 2017 she has been a member of the research group Cuestiones del Lenguaje (UNMdP) and has participated in different academic national and international meetings. At present, she works in the Teacher Education Area of the Profesorado de Inglés at UNMdP, and in different secondary and tertiary level institutions as a teacher of English. 

    Mara Arias

    Mara Arias is an English Language Teacher (Universidad Nacional de Mar del Plata). Since 2015, she has been a pro bono teaching assistant in the Teacher Education Area at UNMDP. She has recently joined a research project with the group Cuestiones del Lenguaje (UNMDP). At present, she works in different primary-level institutions as a teacher of English. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Carolina Amador
    Dr. Carolina Amador is a linguist with a 20 year record of research in the area of Irish English. She is currently based at the University of Extremadura, in Spain, where she is Senior lecturer at the Department of English and Director of LINGLAP (Instituto Universitario de Investigación en Lingüística y Lenguas Aplicadas/Reseach Institute for Linguistics and Applied Languages). Her  research interests lie in the areas of stylistics, discourse analysis, language variation and change, sociolinguistics, and pragmatics, with a focus on Irish English.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Santiago José Ure Dibar
    Nacido en Buenos Aires 26/03/1978. Profesor de Portugués, egresado de IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández. Cargos: Universidad del Salvador, Gramática Portuguesa II. IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Literatura Brasileña (interino), Introducción a los Estudios Literarios (interino) Cargos Anteriores: Universidad del Salvador, Lengua Portuguesa I, Lengua Portuguesa II, Fonología y Dicción. IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Historia Portuguesa (suplente), Historia Contemporánea (suplente), Lengua Portuguesa I (suplente), Introducción a los Estudios Culturales (interino) Participación en Congresos y Jornadas: I Jornada de formação docente em PLE 2016 – culturas, literaturas, língua e ensino de PLE: dialogando sobre experiências de investigação. Insituto Superior Centro Cultural Brasil – Argentina – Embajada del Brasil. Expositor “A organização do referente “personagem principal” através dos mecanismos coesivos no resumo”. IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación em Lenguas y Traducción – Lenguas Vivas 2017. Expositor - La organización del referente 'personaje principal' a través de los mecanismos cohesivos en la clase textual resumen. Expositor Publicaciones: “Caeiro e o Zen” - Revista Ideas. ISSN en línea. Escuela de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador. Estudios en curso: Licenciatura em Ciencias Sociales y Humanas – Universidad Nacional de Quilmes.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Flávia Martins Lanzoni
    Flávia Martins Lanzoni es licenciada en Comunicación Social y Periodismo por la Universidad Anhembi Morumbi (San Paulo, Brasil) y Diplomada en Gestión Educacional por UTN (Buenos Aires, Argentina). Además, tiene especializaciones complementarias en evaluación, preparación de materiales didácticos/ clases online, enseñanza y elaboración de materiales de Portugués como Lengua Extranjera/Lengua No Materna (PPPLE)/ Lengua Herencia (PLH). Actualmente es docente de portugués en Escuela de Lenguas Modernas de la USAL y en el Traductorado Público y Científico Literario en idioma portugués con las cátedras de Expresión escrita y Expresión Oral y laboratorio I.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Ofelia Veltri
    Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador (2011). Su tesis doctoral se tituló «Creating Tomorrow’s Foreign Language Teaching Organization. A managerial approach to the feasibility of integrating Teaching, Arts and Culture through the development of competencies ». Tiene un posgrado en Emprendimientos y Centros Culturales de la Escuela Superior de Economía y Administración de Empresas (ESEADE), Argentina (2007). Es Magíster en Gestión Educativa por la Universidad de Nottingham, Inglaterra (1998/2000). Es diplomada en Administración por la Escuela Superior de Postgrado en Administración de Empresas (ESAN), Lima, Perú (1986). Es Magíster en Linguística Aplicada por la Universidad de Kent, Inglaterra (1976/1977). Fue investigadora en diversas universidades británicas: University of Cambridge, University of Nottingham, University of Manchester, University of Birmingham, y University of Lancaster. Actualmente es investigadora de la Universidad del Salvador. Recibió la Condecoración por Su Majestad a Reina Isabel II de Inglaterra: Honorary Member of the Civil Division of the Most Excellent Order of The British Empire, junio 1997) por trayectoria profesional (MBE).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Ilaria Torzi
    Licenciada en Letras clásicas en 1989 en la Università Cattolica del Sacro Cuore de Milán, Doctora en Filología e Historia del Mundo Clásico en 1994, además de contar con la Habilitación Científica Nacional como docente en Lengua y Literatura Latina desde 2020. Desde 1995 enseña italiano, latín e historia antigua en diferentes escuelas estatales (actualmente en el Liceo Scientifico Vittorio Veneto de Milán); colabora además con la Università degli Studi di Milano en el ámbito de la Didáctica del Latín. Forma parte de la Commissione per la Certificazione delle Competenze della Lingua Latina de la Regione Lombardia y es miembro del equipo de la Università Cattolica del proyecto Europeo “Eulalia” (European Latin Linguistic Assessment). Sus campos de investigación conciernen principalmente la lengua y la literatura latina, en particular los comentarios antiguos tardíos a Virgilio, además de la Politeness theory. Entre sus publicaciones más recientes, además del volumen "Superioribus iunctus. Connettivi e connessioni fra i libri dell'Eneide. “Biblioteca di linguistica e filologia”, pp. 1-273, Bergamo University Press, Bergamo 2015, se pueden recordar los artículos ‘Aen.’ 11.539-72. Tiberio Claudio Donato e un ‘ragionevole dubbio’ per Metabo, «Lexis», vol. 37, 2019, pp. 354-374 y, en proceso de impresión, (Im)politeness among the gods: verbal interactions of the council on Mount Olympus [Verg. Aen. 10, 1- 117], en «Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata», volumen monográfico a cargo de C. Ghezzi, P. Molinelli, L. Unceta Gómez; Le parole di Drance al vaglio dei commentatori tradoantichi, en D. Vallat (ed.), "Vergilius orator. Lire et analyser les discours de l’Enéide dans l’Antiquité". En Argentina, ha dictado una master class "Suoni, Parole, Poesia", en 2009, en el Palacio Barolo de la Ciudad de Buenos Aires.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Eibhear Walshe
    Eibhear Walshe is  the Director of Creative Writing and a senior lecturer in the School of Modern English at University College Cork.  His biography Kate O’Brien A Writing Life was published by Irish Academic Press in 2006 and he edited Elizabeth Bowen: Visions and Revisionsfor Irish Academic Press in 2008 He was a section editor for The Field Day Anthology of Irish Writing: Volume 4 (Cork University Press, 2002); a contributor to the New Dictionary of Biography (Oxford University Press, 2004) and guest edited The Irish Review in 2000. His other publications include the edited collections,Ordinary People Dancing: Essays on Kate O’Brien (Cork University Press 1993), Sex, Nation and Dissent,  ( Cork University Press:1997) Elizabeth Bowen Remembered (Four Courts Press: 1999) and The Plays of Teresa Deevy ( Mellen Press: 2003.) He co-edited, with Brian Cliff Representing the Troubles (Four Courts: 2004) and Molly Keane: Centenary Essays.  (Four Courts: 2006) with Gwenda Young and Imagination in the Classroom (Four Courts) with Anne Fogarty and Eilis Ni Dhuibhne was published in 2012. In 2011 he edited Elizabeth Bowen’s Selected Irish Writings for Cork University Press. Oscar’s Shadow: Wilde, Homosexuality and Ireland was published by Cork University Press in 2012 and A Different Story: the Writings of Colm Toibin was published by Irish Academic Press in 2013. Eibhear Walshe’s memoir, Cissie’s Abattoir, was published by Collins Press in 2009 and his first novel, The Diary of Mary Travers ,appeared in 2015 and was nominated for the Dublin International IMPAC Award and the Kerry Group Book of the Year.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Valmir Luiz Roos
    Valmir Luiz Roos es Profesor en Letras Portugués - Alemán (UNISINOS - Brasil,1991) y Especialista en Didáctica de las Lenguas Extranjeras (Univ. Nacional de Córdoba, 2017). Profesor de Fonética y Fonología 1 y 2 en el Profesorado de Portugués de la Facultad de Lenguas de la UNC, en el Profesorado y en el Traductorado de Portugués del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, y profesor de Fonética y Fonología 1, de Recursos, Materiales y Nuevas Tecnologías en el profesorado de portugués de la Univ. Nacional de La Plata. Autor de los libros “Fonética - O Samba dos Sons”, “Fonética Lúdica” y “Exercícios teóricos e práticos de Fonética e Fonologia do PB para hispanofalantes. Volume 1. Vogais e semivogais” y coautor de “Guia Prático de Fonética”, “Fonética com Música” y “Exercícios teóricos e práticos de Fonética e Fonologia do PB para hispanofalantes. Volume 2. Consoantes”.

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Edgardo España
    Edgardo España es Traductor Público de Inglés egresado de la Pontificia Universidad Católica Argentina “Santa María de los Buenos Aires". Es Docente de las cátedras de Traducción Especializada I y II, Traducción de Derecho Pirvado y Traducción de Derecho Público de la carreras de Traductorado de la Escuela. En el ámbito privado, se desempeña como traductor en las siguientes áreas: Jurídico/Legal, Medicina, Economía y Finanzas, Interpretación en Ámbito Judicial
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Leopoldo O. Labastía
    Docente e investigador en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue. Es Magíster en Lingüística por la Universidad Nacional del Comahue, y Doctor por la Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, España. Es docente en cátedras de lengua y fonología inglesa. Sus áreas de investigación son la prosodia del inglés y del español y la pragmática. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Andrea Lombardo
    She is an English Language Teacher and Sworn Translator from the School of Humanities and Educational Sciences at the National University of La Plata (UNLP). She obtained a Magister degree in Translation from the University of Belgrano in the city of Buenos Aires in 2015. She is a member of the research group Traducción, Subjetividad y Género, in charge of Phd. María Laura Spoturno. Her research interests are Literature, Translation Studies. Ethics and Discourse analysis. She has participated in congresses and published several articles on these areas of study. At present, she is carrying out research mainly on the work of Chimamanda Ngozi Adichie. She teaches at the School of Engineering at UNLP as Adjunct Professor, at the School of Humanities and Educational Sciences, at Escuela de Lenguas as Qualified Assistance Professor with part-time dedication, and at Colegio Nacional Rafael Hernández.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Andrea Rodríguez

    Andrea Rodríguez is a Bachelor in English Language from Universidad del Salvador’s School of Modern Languages where she works at as Assistant Professor in the Literature and History departments. Since 2013, she has been a member of Dr. Ofelia Veltri’s research team and has participated in various projects as Assistant Researcher. In 2010 she received a scholarship from the JASSO Foundation to study at Kansai Gaidai University as part of their Asian Studies Program. She has published several articles in IDEAS and has been the editor of Of Red Rooms and Green Lights, a collection of literary essays produced by students.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Marina Grasso
    Marina Grasso graduated as a teacher of English at the Universidad Nacional de La Plata and then got an MA degree at Kings College, University of London, England. She is in charge of English Phonetics and Phonology I and II, subjects of the Profesorado and the Traductorado de Inglés at the Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP). Since 2003, she is a member of the group ECAR (Español Coloquial de Argentina) and has participated in five research projects of the Programa de Incentivos para la Docencia y la Investigación. She is also the co-coordinator of the study group FoCUs, Fonética, Contexto y Uso, (CEIL-Fahce) and co- directs a project belonging to the Proyectos Promocionales de Investigación y Desarrollo related to orality and the learning of  languages at a university level.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Livia Carolina Ravelo
    Livia Carolina Ravelo es doctora en Lingüística de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y es magíster de la UBA en Análisis del Discurso, magíster en la enseñanza de Español como Lengua Extranjera y de Inglés como Lengua Extranjera de la Universidad de Jaén, España. Es licenciada en Lengua Inglesa de la Universidad de Belgrano, Argentina, y profesora en disciplinas industriales de inglés e inglés técnico de la Universidad Tecnológica Nacional, Argentina. Actualmente cursa su residencia posdoctoral en el CEG (Centro de Estudios sobre Genocidio) de la Universidad Nacional de Tres de Febrero donde investiga sobre la representación de la memoria del Holocausto a través de distintos lenguajes y géneros, como la historieta y el humor gráfico.
     
    Livia Carolina Ravelo holds a PhD in Linguistics from the University of Buenos Aires (UBA) and has a master’s degree in Discourse Analysis as well as in the Teaching of Spanish and English as a Foreign Language (University of Jaén, Spain). She holds a Licenciatura degree in English Language from Universidad de Belgrano (Argentina) and obtained her teacher’s degree at INSPT-UTN (Instituto Nacional Superior del Profesorado Técnico, Universidad Tecnológica Nacional). At present she is completing her postdoctoral residency fellowship at the Centre for Genocide Studies, Universidad Nacional de Tres de Febrero, where she studies the  epresentation of the Holocaust memory through different languages and genres, such as the comic and graphic humour.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alejandra E. Dabrowski
    Docente investigadora de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue. Es profesor adjunto en el área de Fonética y Fonología Inglesa en esa Facultad. Su área de investigación es la prosodia del español rioplatense y su aplicación en la enseñanza/aprendizaje del inglés y el español como L2. En la actualidad está escribiendo su tesis en el marco de la Maestría en Lingüística de la misma universidad.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Jorge Ghenadenik
    A graduate of  “Joaquín V. González” school of education, Prof. Jorge Ghenadenik also holds an MA in Linguistics from Ball State University (Indiana, USA) and has taken doctoral studies at the University of Pennsylvania. A Fullbright Scholar (1968) and a ‘Noted Argentinian’, as particularly ranked by Who’s Who in the World (1995), Ghenadenik has taught, given lectures, and published extensively in the fields of General and Applied Linguistics, English Language and Grammar both in Argentina and abroad.
     
    Graduado en el instituto del profesorado “Joaquín V. González”, el Prof. Jorge Ghenadenik también tiene una Maestría en Lingüística de Ball State University (Indiana, EE. UU.) y ha realizado estudios de doctorado en la Universidad de Pensilvania. Becario Fullbright (1968) y 'Argentino destacado', según la clasificación de Who's Who in the World (1995), Ghenadenik ha enseñado, dictado conferencias, y publicado extensamente en las áreas de Lingüística General y Aplicada, Lengua Inglesa y Gramática tanto en Argentina como en el extranjero.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Gaston J. Basile
    Senior Lecturer in the Department of Classics at the University of Buenos Aires. He has conducted postdoctoral research on topics related to the genesis of Greek scientific discourse, the Italian humanists’ intellectual engagement with Greek and Latin texts and, most recently, on the theory and practice of translation in the Italian Quattrocento with a special focus on scientific texts. He was visiting scholar at the Università degli Studi di Siena (2011 and 2016); postdoctoral research fellow at the University of Buenos Aires (2015-2017); Visiting Scholar at the Institut für Klassische Philologie, Humbodlt-Universität (2018); and Erasmus/Henri Crawford Fellow at the Warburg Institute, University of London (2019).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Ubiratã Kickhöfel Alves
    Profesor Asociado del Programa de Posgrado en Letras de la Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS-Brasil), además de coordinador adjunto del Laboratorio de Bilinguismo y Cognición (LABICO) en la misma Universidad. Docente Invitado del Doctorado en Letras de la Universidad Nacional de Mar del Plata (UNMdP, Argentina). Investigador del Consejo Nacional de Desarrollo Científico y Tecnológico (CNPq-Brasil). Fue coordinador del Grupo de Trabajo de Fonética y Fonología de la Asociación Nacional de Posgrados e Investigación en Letras y Linguística (ANPOLL-Brasil) durante el bienio 2016-2018. Actualmente es coordinador de la Comisión Científica de Fonología de la Asociación Brasileña de Lingüística (ABRALIN). Sus temas de investigación versan sobre el proceso de desarrollo del componente fonético-fonológico y la didáctica de la fonética de las lenguas extranjeras. Ha dirigido tesis de maestría y doctorado y es autor de diversas publicaciones en su especialidad. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Dolores Aicega
    Dolores Aicega is a teacher of English and English Literature (UNLP), has a Master’s Degree in Cognitive Psychology and Learning (FLACSO) and is currently doing a Diploma in Advanced Discourse Studies and Society (UNSAM). She is Head of Assistant Teachers  in English Language 4 at the School of Humanities and Educational Sciences (University of La Plata), where she has also coordinated the Introductory Course for the teaching, translation and licentiate programmes. She has worked as an independent consultant for the Ministry of Education of the Buenos Aires Province. She has published numerous papers, participated in several national and international conferences and is now working on two research projects in the area of literary studies at the Institute of Research in Humanities and Social Sciences  (IdIHCS-UNLP).
    Ana Soledad Moldero
    Ana Soledad Moldero is a graduate in Translation from the School of Humanities and Education Sciences (FAHCE) at UNLP, Argentina, and holds a first degree in English Language Teaching from J.N. Terrero Teacher Training College (National Ministry of Education). She pursued graduate studies at the Graduate Department of FAHCE, UNLP, where she passed all the seminars corresponding to the Master’s Programme in Linguistics and is currently working towards her thesis project. In addition, she completed her Master’s in English Language from University of Belgrano (UB) and is at present in the process of writing her master thesis. Since 1986 Ms. Moldero has been involved in intense teaching and academic activity. She has a recognized standing as a freelance translator and interpreter and has vast experience in ELT. She has been Speaking Examiner for Cambridge Assessment English since 1994 and Director of Studies at ICAB Language School since 2006. In the academic field, she is involved in research, participates regularly in academic conferences concerned with discourse studies and has several publications in the area. She has vast teaching experience as a university tutor at FAHCE, UNLP. Since 1996 she has been in charge of English Language 4, in which she is currently Full Professor. 
    Julia Pich
    JULIA PICH is a tutor of the courses English Language 4 and Introduction to Interpretation in the Department of Modern Languages in the School of Humanities at The National University of La Plata. She graduated from the teaching and the translating programs at said house of studies in 2004. Her active research interests include EFL writing skills development through literature and subjectivity and gender in interpretation. She has worked at all educational levels, she works as a freelance interpreter and translator and as a Cambridge speaking examiner. She has published numerous papers and participated in conferences. She is currently working on her Master's thesis on translation for the University of Buenos Aires. She is also a Union Latina (2000) and a Fulbright FLTA Scholar (2006).
    Laura Rodríguez
    Laura Rodríguez is a teacher of English Language and Literature from the School of Humanities and Social Sciences, where she was coordinator of the Introductory course to the Teaching and Translation programs. She is an assistant teacher in English Language 4 and  English Language 3. She is a Sworn Translator and teaches reading at the School of Law (UNLP). She holds a Diploma as a Teacher of Spanish as a Second and Foreign Language (UNSAM) and a Diploma in Teaching and IT (Ministerio de Educación de la Nación). Her interests include writing and literature and she is a member of a research group at IdIHCS, UNLP. She teaches English in lower and upper secondary school, where she has carried out several intercultural and volunteering projects. She is also a Cambridge Speaking Examiner.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Dolores Aicega
    Dolores Aicega is a teacher of English and English Literature (UNLP), has a Master’s Degree in Cognitive Psychology and Learning (FLACSO) and is currently doing a Diploma in Advanced Discourse Studies and Society (UNSAM). She is Head of Assistant Teachers  in English Language 4 at the School of Humanities and Educational Sciences (University of La Plata), where she has also coordinated the Introductory Course for the teaching, translation and licentiate programmes. She has worked as an independent consultant for the Ministry of Education of the Buenos Aires Province. She has published numerous papers, participated in several national and international conferences and is now working on two research projects in the area of literary studies at the Institute of Research in Humanities and Social Sciences  (IdIHCS-UNLP).
    Paola Rosica
    Paola Rosica is a teacher of English and English Literature (UNLP), and is currently attending a postgraduate course to become a specialist in teaching Spanish as a second and foreing language (ELSE - UNLP). She is an Assistant Teacher in English Phonetics and Phonology 1 and 2 in the School of Humanities and Educational Sciences (University of La Plata), where she has also coordinated the Introductory Course for the teaching, translation and licentiate programmes. She has also been a speaking examiner for Cambridge University for five years. She has published numerous papers, participated in several national and international conferences and is now working on two research projects in the area of language and phonology studies at the Institute of Research in Humanities and Social Sciences  (IdIHCS-UNLP).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Carla Alberio
    Profesora en Ingles from ISFD y T No24. Attending Licenciatura en Enseñanza de Inglés in Universidad CAECE. Currently teaching English at primary and secondary schools, and at the teacher training college ISFDyT N° 210 in La Plata. Carla has delivered workshops for teachers and she has presented at local, national and international conferences.Since 2014 Carla and Lidia have been working on arranging languages exchanges. They have set up exchanges for more than 1,500 students from Argentina and other countries such as the USA, Canada, France, and Italy. Both Carla and Lidia strongly believe in going beyond the limits of the classroom as a powerful tool to empower their learners.
    Lidia Casalini
    Lidia Casalini graduated as a Profesora en Inglés from Universidad del Museo Social Argentino. She holds a Master of Arts in Teaching English as a Foreign Language (TESOL) from the Universidad Europea del Atlántico, Spain. Lidia is a Specialist in Education and ICT from the Ministry of Education, Argentina. She specializes in online teaching and has delivered local, national, and international workshops for teachers via videoconferencing. Lidia has presented in local, national and international teachers’ events. Lidia has worked as a remote teacher of English for the British Council, Argentina. She has been part of Plan Ceibal with the British Council Argentina and a remote teacher of English within the Programme LEP for Chilean teachers. Lidia is currently a teacher trainer at the teacher training college ISFDyT 24 Bernardo Houssay in Bernal, and she teaches at secondary schools. She is an Edmodo Ambassador and a Certified Teacher Trainer and has been awarded the International Ambassador of the year.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Sabrina Ferrero

    Sabrina Solange Ferrero is a Public Translator by the Universidad Nacional de La Plata (UNLP) and an English Teacher by the Instituto Superior del Profesorado de Río Grande (ISPRG, UTN). She has been teaching at the Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (UNCo), since 2014, where she is currently an Associate Professor of Interpreting. As a researcher, she is a member of the project “Traducción, subjetividad y género. Responsabilidad ética y social en prácticas de traducción e interpretación”, directed by PhD María Laura Spoturno. In April 2021, she was awarded a PhD grant by the Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET), Argentina. She currently pursues her PhD studies at Facultad de Humanidades, UNLP. Her research focuses on the study of ethos in connection with self-translation and retranslation on the multimodal and intermedial spaces made available by social media.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Lucía FRAIESE

    Lucía was born and raised in Argentina, where she was trained as an English teacher at ISP ‘Dr. Joaquin V. Gonzalez’. Lucia is also a Fulbright Alumnus and has vast experience teaching English and Spanish in Argentina, the USA and Australia to a wide range of students from diverse backgrounds and age groups. In 2021 she successfully completed a Higher Degree by Research Preliminary Course at The University of Western Australia. Her research project focused on discourse-pragmatic variation and change in Australian Aboriginal English. Lucía is currently completing a PhD in Linguistics at UWA as a fully funded international student. Her research explores how First Nations teens use language to create, contest, and maintain bonds in the boarding school. She is interested in how individuals form social styles and social identities through language. Lucía also currently works as a remote Social Media Assistant for the Australian Linguistic Society and is the Social Sciences Higher Degree by Research Student Representative at the Board of Graduate Research.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Héctor Valencia 

    es Doctor en Lenguas Modernas con Especialidad en Lengua Inglesa por la Universidad del Salvador. Fue Director de la Escuela de Lenguas Modernas y Vicedecano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad del Salvador. En el área de investigación, ha dirigido varios proyectos relacionados con la prosodia comparativa entre el inglés y el español. Actualmente, dicta seminarios en diversas instituciones de Argentina y del extranjero y se desempeña como Editor de la publicación IDEAS, y como Tutor individual de la Escuela de Lenguas Modernas.

    Docente en la Especialización en Interpretación Pericial de la Escuela de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Rubén Gonzalez Vallejo

    Ha conseguito il Dottorato di ricerca presso l’Universidad de Salamanca incentrando i suoi interessi sulla traduzione giuridica e la contrastiva linguistica tra lo spagnolo e l’italiano. Frutto delle sue ricerche, ha pubblicato nel 2020 una monografia intitolata Lenguaje jurídico comparado: análisis y traducción de los delitos medioambientales del Código Penal italiano. Inoltre, ha una formazione filologica e in traduzione e interpretazione, fa parte di diversi gruppi e centri di ricerca e di comitati sia scientifici sia di redazione. Quanto all’attività docente, ha realizzato diverse mobilità all’estero e ha impartito lezioni di Grado e Master. Attualmente lavora come docente di traduzione e interpretazione presso l’Università degli Studi di Macerata.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Laura Dippolito
    Se desempeñó durante 30 años como docente de Literatura Y Prácticas del lenguaje. Tuvo a su cargo el Departamento y la Coordinación del área durante 10 años. Participó como docente de los proyecto de Extensión Universitaria de la U.N.L.P UPAMI y Pepam. Ha coordinado talleres de oralidad Institucional para el Instituto Tecnológico de Monterrey (México), el gobierno del estado de Baviera ( Alemania), EL ICPNA( Instituto Cultural Peruano Norteamericano) Sede Lima y Sede Iquitos(Perú), Red Latinoamericana de Colegios del Sagrado Corazón ( Perú -México). Es narradora oral , coordinadora de Talleres, directora artística de narradores. Como Narradora, ha representado a su país en festivales realizados en Cuba Chile, Alemania, España, Portugal ,Chile, Paraguay, Uruguay, Bolivia, Perú, y Colombia desde 2004 a la fecha.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Mónica Cuello
    She is an English teacher (ISP Pbro. Dr. A. M. Sáenz) and holds a Bacherlor’s Degree in English with an orientation in Linguistics and Literature, UNL, and a Master’s Degree in English, AngloAmerican Literature, UNC. Her thesis researches the construction of identity and the reconfiguration of the American dream in selected texts of the writers Esmeralda Santiago, Cristina García y Helena María Viramontes. She holds a level 5 research category for the Incentive Programme for Teacher-Researchers of National Universities (Programa de Incentivos a docentes investigadores de Universidades Nacionales). Her research interests include the migratory phenomenon and its impact on the English literature within the current American context, and the teaching of reading comprehension in foreign languages. She teaches Intercultural Studies in English, English Literature and Childhood, and Intercultural Approach to English Language Teaching at ISP Pbro. Dr. A. M. Sáenz, and Literature of English Speaking Countries I & II and Reading Comprehension in English Courses at UNLa.
    Pamela Vietri
    Pamela Vietri is a sworn English<>Spanish translator, and a graduate student of the Master's program on English Language, Applied Linguistics, UNRC. She holds a level 5 research category for the Incentive Programme for Teacher-Researchers of National Universities (Programa de Incentivos a docentes investigadores de Universidades Nacionales). Her research interests include the migratory phenomenon and its impact on the English literature within the current American context, and the teaching of reading comprehension in foreign languages. She is an associate lecturer for the reading comprehension in English courses for the different courses of studies at UNLa, and she teaches Intercultural Studies I, Introduction to Academic English and Fundamentals of English Teaching and Learning II at ISFD 23, Luján.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Sergio Edgardo CASTILLO
    MA in National Defense (UNDEF); BA in Applied Linguistics (UB); Specialist in National Defense (UNTREF); Researcher at the Research Secretary of the Military College in Palomar. Categorized researcher of the Ministry of Defense and UNDEF. Author and Co-author of different articles related to the English in the military and culture awareness in UN missions. Professor at: the Military College and at different levels of education in CABA.
    Marcela MURATORI
    Dr Psychology (UCA); BA in Psychology (UBA); Researcher at the Research Secretary of the Military College in Palomar and assistant researcher of CONICET. Categorized researcher of the Ministry of Education and UNDEF. Author and Co-author of different articles and books related to gender and women in the Army. Professor at: the University of Buenos Aires, Austral, UAI and UNDEF.  
    Maria Azucena ACOSTA
    BA in Education (USAL); Psychopedagogy (San Agustin Teacher Training College); At present she is in the last stage of the BA in Psychopedagogy (UCA); Researcher at the Research Secretary of the Military College. Categorized researcher of UNDEF. Co-author of different articles related to psychopedagogy in the army. Professor at: the Military College and San Agustin teacher training college (CABA), free-lancer coacher.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    INVESTIGACIÓN
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Dra. Paula Ortiz, MBA

    Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    Directora de la Especialización en Interpretación Pericial
    A cargo de la Dirección de las carreras de Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, y Traductorados en Portugués. 
    Asesor Técnico Pedagógico, Coordinador de Idiomas CI
    Tecnología y Sist. de información

    Secretaria Académica
    Coordinación de Docencia
    Prosecretaria Académica
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Asesora académica en Pilar
    Colaboradora académica a cargo de la Coordinación en Pilar
    Promoción e Ingreso de la Escuela de Lenguas Modernas
    Colaborador académico
    Responsable Área de Tecnología y Laboratorios
     
    Directores de carreras
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Director de las carreras de Traductorado en italiano
     
     
           
     
    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Paula de Estrada Rosa María Donati Edgardo España
    Juan A. Ferretti Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri Flavia Martins Lanzoni Rafael Abuchedid
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Sergio López
    Sandra Coria Martín Elizalde
           
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABUCHEDID, RAFAEL
    ADUNA, CAMILA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ALBANO, HILDA 
    ALMAGRO, LUCÍA
    ANDRADA, NORMA (E)
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    ARREGHINI, MÓNICA (I)
    BARENSTEIN, JULIÁN
    BARNA, SILVINA
    BARQUET, JAVIER
    BASILE, GASTÓN (I)
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSANO, CATALINA
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CALDERÓN, MARÍA LAURA
    CALLEJO, MARÍA LUZ
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CARTEAU, JULIETA
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTARELLI, MARíA PAULA
    COSTALES, SANDRA
    CRUSET, Ma. EUGENIA
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEMARCHI, FRANCO
    DEMARCHI, PABLO
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
     
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FARíAS, MARíA SOL
    FAZZIO, MARÍA del ROSARIO
    FERNANDEZ FAVARON, JUAN P
    FERNANDEZ, MELISA ROCíO
    FERRARO, CECILIA
    FERRERO, ESTEFANíA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GABRIELE, CLAUDIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    GUTIERREZ, CANDELARIA
    HARMAN, JUSTIN (i)
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    KADYSZ, ANALÍA
    KEEGAN, VIVIANA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL (I)
    LIBONATI, SOLANA
    LIAUDAT, FRANCISCO
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    MARTIN, ADRIANA
    MARTINEZ OCHAB, CAROLINA
    MARTINS LANZONI, FLAVIA
    MORENO, JUAN CRUZ
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
    ORTIZ, PAULA 
    OBLAK, TANIA
    PAGNANELLI, MARCELA
    PANDOLFI, MARIA EMILIA  
    PAREDES, VALENCIA SILVIA 
    PASQUALI, PALOMA
    PEDDIS, MIRKO 
    PEÑA ARROYAVE, ALEJANDRO
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PÉREZ de CASAL, VIRGINIA
    PERTICONE, ANDREA
    PEYRANO, PILAR
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLICASTRO, PATRICIA
    POU, MARINA
    PROFITTI, NATALIA
    PROSDOCIMI, LUCÍA
    REPETTI, MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ, ANDREA
    RODRÍGUEZ, JEREMÍAS
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    SÁNCHEZ, MARIANA
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SCARPATTI, Ma. VICTORIA
    SFORZA, NORA HEBE
    SISCAR, SOLEDAD
    SLY, ALEJANDRO
    SORIA, ANALíA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALA FRANCISCO (I)
    ZAMUDIO BERNASCONI, LUCIANA
     

    bookmark_border     Ingreso

    PREGUNTAS FRECUENTES
     

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una ENTREVISTA VIRTUAL para CONOCER NUESTRAS CARRERAS.

    MAIL: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: de 10 a 19 h

    Información sobre el CURSO y EXAMEN de INGRESO (inglés)

    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:
    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
     
    2 fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
     
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
     
    Abonar aranceles correspondientes;
    Enviar foto o escaneo de estos elementos a ingresolenguas@usal.edu.ar
    Abonar aranceles correspondientes;
    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford Test of English (B2 o superior - Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER) o el B2 Competency de Path International Examinations

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo. La Escuela ofrece un Curso nivelatorio virtual de italiano para los ingresantes a las carreras de italiano.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.
    Para completar el ingreso deberás:
     Elegir día y horario para realizar el Curso de Ambientación Universitaria CAU (obligatorio), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
     Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar (sólo en el caso de la sede CABA).
     
     Una vez que ingreses, deberás completar el Curso de Nivelación Universitario: Lenguaje Científico y Académico. Su objetivo es compartir conceptos y actividades de lecto-comprensión para introducirte en las particularidades del discurso científico académico. Estos conocimientos potenciarán tus habilidades para alcanzar un pensamiento crítico y reflexivo a lo largo de tu carrera universitaria.
     En Marzo se realiza un encuentro-taller de Iniciación, de carácter obligatorio, destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y director de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
     
     
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h - Turno Noche: 18 a 23 h

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9 a 14 h

     
     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial
    Postítulo de Especialización Docente de Nivel Superior en Lengua y Cultura Italianas. A Distancia.

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874