Disertantes II Jornadas ELM
Hilda Albano
Hilda Albano es Doctora en Letras (área Lingüística), Facultad de Filosofía y Letras -UBA - (2002). Es Profesora Honoraria de la Universidad de Buenos Aires por Resolución 5981/2012 del Consejo Superior y Profesora Titular Emérita por Resolución Rectoral No. 188/11 de la Universidad de Salvador. Es Miembro de número de la Academia Argentina de Letras, designada para ocupar el sillón JOSÉ HERNÁNDEZ. En la Facultad de Filosofía y Letras, UBA, dicta junto a la Dra. Giammatteo, el seminario Introducción en la Lingüística en la Maestría de Análisis del discurso. En la Universidad del Salvador, donde es profesora de las asignaturas Fundamentos de Lingüística General I y II., dirige el proyecto de investigación “Un esbozo de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la estructura argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos” y participó como investigadora principal del proyecto de investigación: “Diccionario normativo de Mayúsculas y de Minúsculas. La norma argentina (DINMaMi)”. En la Facultad de Filosofía y Letras, UBA, ha codirigido cinco proyectos de investigación UBACyT sobre “Léxico y aprendizaje”, entre 1998 y 2014. Es coautora de los libros ¿Cómo se clasifican las palabras?(Buenos Aires: Biblos, 2009), Temas gramaticales para el corrector y el traductor de textos (Buenos Aires: Fundación Litterae, 2014), Claves gramaticales del español (Buenos Aires:
Fundación Litterae, 2015) y coautora de los volúmenes colectivos: Lengua. Léxico, gramática y texto (Buenos Aires: Biblos, 2009); El léxico: de la vida cotidiana a la comunicación cibernética (Buenos Aires: Biblos, 2012) y Categorías lingüísticas (Buenos Aires: Waldhuter, 2018).
|
Francesca Capelli
Francesca Capelli: Licenciada en Ciencias Políticas a orientación social por la Universidad de Bologna, egresada de la escuela de periodismo Ifg (Istituto per la formazione al giornalismo) di Milano, docente titulada (Ditals II, Università per stranieri di Siena) de italiano lengua extranjera. Maestranda de la maestría en Comunicación y cultura de la FSOC de la Universidad de Buenos Aires. Docente en la escuela secundaria italiana C. Colombo de Buenos Aires y profesora asociada de Gramática italiana en la Universidad del Salvador. Sus intereses de investigación se centran en el análisis del discurso, paisajes lingüísticos, sociolingüística. Fuera de lo académico, se desempeña como periodista, traductora y escritora infanto-juvenil.
|
Jorge Converso
In 1979 he graduated as a Public Sworn Translator (USAL). He has a PhD in
Modern Languages; major: English (USAL, 1999) . In 2006 he graduated as a
Translation Teacher (USAL). He teaches Literary Translation and Methodology of Translation at the translation and interpreting courses at Universidad del Salvador. He has also taught Literary Translation at Instituto de Educación Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” and Instituto Grafotécnico. He teaches Reading Comprehension in English; levels: I, II and III, at the Facultad de Ciencias Sociales (Universidad de Buenos Aires).
|
Pablo Demarchi
Pablo Demarchi holds a Bachelor’s Degree in English Language and a postgraduate degree in English Language Teaching from Universidad del Salvador (USAL). He completed the intensive programme on Contemporary Phonetics at University of London. He is currently pursuing his Master's Degree in Institutional Communications Management at Universidad Argentina de la Empresa (UADE) and his Specialisation Degree in Phonetics and Phonology of the English Language at Universidad Nacional de Lomas de Zamora (UNLZ). Pablo serves as Managing Director of Path International Examinations in Latin America and as Founding Partner of Bellis Ignis Group Ltd. He is also an Active Member of the International Phonetic Association (IPA). Pablo teaches Literature at secondary level at Colegio Del Pilar. Pablo has lectured at different conferences on teaching English as a foreign language. In addition, he chaired the first Path Examinations conference in the northwestern region of Argentina. Pablo is also a Licensed Private Pilot, and has taught communication skills for pilots and air traffic controllers to meet the ICAO language proficiency standards.
|
Ana Laura Pagliaro
Ana Laura Pagliaro is a Scientific-Literary Translator, and Teacher of the aforementioned area, graduated from Universidad del Salvador. She has studied at the University of Chester in England for five months, as part of an academic exchange through Universidad del Salvador. She is currently a graduate student of Linguistics at Universidad Nacional de La Plata, on a Master’s programme. She has five years’ experience as a group member on university research projects, and she is currently participating as Translator for a project at Universidad de La Plata’s Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas (CEIL).
|
Valeria Plou
Valeria Plou is a graduate Teacher of English and Literary Translator from IES en Lenguas Vivas ";Juan Ramón Fernández". She teaches at Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández " Secondary School and she is also the coordinator of the Primary School Department. She has been in charge of the Drama Workshop at the same school for 7 years. She has specialised in Drama Strategies and Resources for Language Teaching and Process Drama. She is currently training teachers and student teachers in the art of using Drama strategies to spice up their lessons for APIBA. She has
also studied psychodrama and co coordinated a course using this action method to help graduate teachers deal with conflicts arising from their practice. This course was part of a research project carried out by Conicet and supervised by a Conicet researcher. As part of her background, she took the course Bringing Shakespeare's plays alive in the classroom administered bythe Royal Shakespeare Company and the Warwick University.
|
María Emilia Pandolfi
María Emilia Pandolfi è professoressa di Italiano laureata presso l’ “Instituto Superior del Profesorado ‘Joaquín V. González”. Master in Didattica dell’Italiano presso l’Università di Venezia e Master in Formazione di formatori della stessa università. Specializzata in Fonetica e Fonologia dell’Italiano. È stata direttrice del Dipartimento di Italiano dell’ “Instituto Superior del Profesorado ‘Joaquín V. González” fino al 2017. È docente di Lingua e Fonologia presso l’Università di Buenos Aires nel Corso di Laurea in traduzione giurata e docente di Dizione all’ “Instituto Superior de Arte del Teatro Colón”. È ricercatrice presso l’ “Universidad del Salvador”. Si dedica alla formazione di docenti, traduttori, artisti nell’area della Linguistica e la Fonologia.
|
Mariano Montserrat
Mariano Montserrat es Profesor de Inglés egresado del ISP Joaquín V. González especializado en la enseñanza de la lengua inglesa, Magister en Educación con orientación en Gestión Educativa por UdeSA y Doctorando por UdeSA en un proyecto que investiga las políticas lingüísticas en lenguas extranjeras en la Argentina. Se desempeña como profesor de Lengua Inglesa 1, 2, 3 y 4 en el ISP Joaquín V. González, el IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández y el Consudec. Es docente e investigador de la Universidad Nacional Arturo Jauretche en el área de comprensión lectora en inglés. Sus áreas de investigación son la relación entre las lenguas extranjeras en nuestro país, las interrelaciones de las ideologías del lenguaje imperantes y las tensiones y oportunidades para el sistema de formación docente en el campo.
|
Susan Hillyard
Susan has work experience in seventeen countries as a teacher, Head of Department, Director, speaker, webinar presenter, workshop facilitator, consultant, researcher, Professor, author and on-line tutor. As a British Council Consultant and a former Associate NILE, UK, trainer she has trained thousands of teachers in China and Europe since 2005, besides those all over Latin America since 1993. She was Prof. Language IV in Lenguas Vivas and UTN Teacher Training Colleges, Buenos Aires, Argentina. She has co-authored a Resource Book for Teachers Global Issues for OUP and also TDI-TKT On-line Course for Pearson, New York, and published a book with Helbling English through Drama. She is a former Director of the ESSARP Teachers’ Centre in Buenos Aires, a former executive Editor of LACLIL Journal, former Coordinator of English in Action, Ministry of Education, City of Buenos Aires, Argentina, training 20 teachers through blended learning courses to teach English through Drama in Special Education. Founder and Director of SHELTA, Susan Hillyard’s English Language Teachers’ Academy. She has been working as an ELT consultant for the British Council since 2005 and is now a frequent EMI and Drama trainer for the British Council in China. Her interests lie in EMI/CLIL, Inclusion, Drama for ELT, Spoken English, Global Issues, World Englishes, Teacher Development and Trainer Training.
|
Marcela Gallegos
Licenciada en Lengua Inglesa. Docente de Historia en la Escuela de Lenguas Modernas e Investigadora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, proyectos The Non-human as a Character in Shakespeare´s Plays. An Ecocritical approach to the study of the first tetralogy: Henry VI (1, 2, 3) and King Richard III – Año 2017. Paper presentado: “Margaret of Anjou: The True Story Behind the Shakespearean Portrait”. Participante en la organización del Shakespeare Workshop: Ecocritical Shakespeare in Buenos Aires: The Non-human as a Character in The Hollow Crown (BBC, 2015) – V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa (USAL) - Año 2018.
|
Paula de Estrada
Coordinadora de la Escuela de Lenguas Modernas en Delegación Pilar. Licenciada en nutrición.
|
Executive Committee for the 6 th International Conference on English Language
Comité ejecutivo para las II Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
|
Néstor Saporiti
Docente titular de las cátedras de Lengua Italiana I, Lengua Italiana IV, Método de Traducción, Método de Interpretación y Coordinador de las carreras de Traductorado Público y de Traductorado Científico-Literario de Italiano de la Escuela.
Licenciado en Teología por la Pontificia Università Gregoriana (Roma, Italia), Licenciado en Lengua y Cultura Italianas, con especialización en Literatura Italiana por el Consorzio Universitario ICoN – Università degli Studi di Pisa, y Magíster en Didáctica del Italiano a Extranjeros por la Università degli Studi di Venezia. Es Profesor, Traductor e Intérprete de Idioma Italiano.
|
Comité ejecutivo para las II Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
|
Justin Harman
Es Doctor Honoris Causa por la Universidad del Salvador. Licenciado en Filosofía y Letras de la Universidad College Dublin, ingresó a la carrera diplomática en 1974 y desde entonces ha desempeñado cargos tanto en el Ministerio como en las Embajadas de Buenos Aires y Reino Unido y ha sido destinado como Embajador ante la OSCE en Viena, ante el Consejo de Europa en Estrasburgo, la Federación Rusa, el Reino de España. Desde septiembre de 2014, cumple funciones como Embajador de Irlanda en Argentina, Uruguay, Chile, Paraguay y Bolivia.
|
Norma Andrada
Sworn Translator graduated from Universidad del Salvador, Argentina. Conference Interpreter graduated from the London School of Languages, United Kingdom. Member of Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, the American Translators Association (ATA) and the Argentine-British Chamber of Commerce. Vice President of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI) for the period 1990 - 1995. Professor in the Sworn Translator career, Universidad del Salvador since 1982. Head of the Conference Interpreter career, Universidad de Salvador since 1982. Formerly Professor in the Conference Interpreter career at Instituto Superior en Lenguas Vivas, Juan Ramón Fernández. Professor in charge of the Interpreting Diploma Course, Universidad San Pablo de Tucumán and Colegio de Traductores de Tucumán, Argentina. Professor in charge of the undergraduate curricula in Interpreting, Universidad Católica de las Misiones, Argentina. In the early stages of her professional career, she worked as full-time translator and interpreter for the International Civil Aviation Organization (ICAO) within the United Nations Development Program (UNDP) in Argentina. And has worked for different government agencies and private companies in Argentina, the United Kingdom and Europe. In addition to her career as Sworn Translator, Conference Interpreter and Educator, Norma Andrada is Editorial Director of Interlingua, a private company involved in the provision of project management and planning services in translation, interpretation, and graphic design for national and international companies in the publishing and industrial sectors.
|
|
Lidia Casalini
Lidia Casalini graduated as a Profesora en Inglés from Universidad del Museo Social Argentino. She holds a Master of Arts in Teaching English as a Foreign Language (TESOL) from the Universidad Europea del Atlántico, Spain. Lidia is a Specialist in Education and ICT from the Ministry of Education, Argentina.
She specializes in online teaching and has delivered local, national, and international workshops for teachers via videoconferencing. Lidia has presented in local, national and international teachers’ events. Lidia has worked as a remote teacher of English for the British Council, Argentina. She has been part of Plan Ceibal with the British Council Argentina and a remote teacher of English within the Programme LEP for Chilean teachers.
Lidia is currently a teacher trainer at the teacher training college ISFDyT 24 Bernardo Houssay in Bernal, and she teaches at secondary schools. She is an Edmodo Ambassador and a Certified Teacher Trainer and has been awarded the International Ambassador of the year.
|
|
Carla Alberio
Profesora en Ingles from ISFD y T No24. Attending Licenciatura en Enseñanza de Inglés in Universidad CAECE. Currently teaching English at primary and secondary schools, and at the teacher training college ISFDyT N° 210 in La Plata. Carla has delivered workshops for teachers and she has presented at local, national and international conferences.
Since 2014 Carla and Lidia have been working on arranging languages exchanges. They have set up exchanges for more than 1,500 students from Argentina and other countries such as the USA, Canada, France, and Italy. Both Carla and Lidia strongly believe in going beyond the limits of the classroom as a powerful tool to empower their learners.
|
Laura Colombo
Laura Colombo holds a PhD in Language, Literacy and Culture and a MA in Intercultural Communication from the University of Maryland Baltimore County, United States. She is an Assistant Researcher for the Argentine National Scientific and Technical Research Council (CONICET). Her research interests are academic writing in first and second language, especially at the university level. She is a member of GICEOLEM, an interdisciplinary research team that analyzes the relationship between teaching, learning, reading and writing in different disciplines and educational levels. She has authored several research papers and book chapters and presented her research at different academic events. Dr. Colombo has worked as an educator for 20 years in different high schools, teacher education institutes and universities. She has also offered workshops on writing to teachers and university professors in the United States and different Latin American countries.
|
Raúl Eduardo Narváez
Raúl Eduardo Narváez holds the degree of Doctor en Lenguas Modernas con Especialidad en Lengua Inglesa – USAL; Traductor Público en Idioma Inglés - UBA; Profesor en Inglés. Instituto Superior "Jesús María" (A-85); Consultor Psicológico - Diplomatura en Psicoanálisis –Inst. Sup. de Ciencias Humanas y Sociales (A 1375). He served as Director de Estudios -Inst. Superior del Profesorado San Agustín - A 757. CABA; Prof. Titular -UBA since 1986 to 2016. He published his book The Act of Translating in 2005 -UBA. He was granted scholarships: by Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires; by University of Granada, Spain. He was granted by: Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (2014): Medal as a recognition of his career as an author; Diploma to a vast and prestigious career as both translator and author; Instituto Superior del Profesorado San Agustín -A 757 (2015): Award to his Career in Argentine Education System. He has participated as a lecturer at national and international level and has published numerous papers about translation. In 2019, his poem ”Quequén invernal” was granted the first prize of the 18º Certamen Literario Nacional "Leopoldo Lugones" 2019 (Argentina).
|
Valeria Rodriguez Van Dam
Valeria Rodriguez Van Dam obtained her TEFL degree at ISP “Joaquín V. González”, where she also completed a postgraduate degree in Shakespeare Studies. She holds a Licenciatura degree in Education and Foreign Languages from Universidad Nacional de Quilmes. She is an associate professor at Universidad de Buenos Aires (Faculty of Social Sciences; Narvaez- Salceek Chair) and a Cambridge ESOL Speaking Examiner and Team Leader for the University of Cambridge (Buenos Aires Open Centre). She holds several Medieval English Literature and Shakespeare Studies chairs at Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González” and Instituto Superior del Profesorado del CONSUDEC “Septimio Walsh”. She is also a researcher of medieval Anglo- Saxon and Anglo- Norman texts in translation and a member of the standing team of lecturers for the Seminario Permanente de Lectura de Clásicos. Some of her essays and articles have been published by USAL, Fundación Borges, UNLP and ISP “Dr. Joaquín V. González”, among others. She directs a permanent study group on the work of Shakespeare and teaches tailored Shakespeare and medieval poetry courses in private organisations.
|
|
Gabriela Escarrá
Gabriela Escarrá is a Certified Sworn Translator, Editor, and Transcreator specializing in Marketing, Legal and Corporate Communication. She holds two university degrees: one as a Certified Sworn Translator (UNLP) and another as a Teacher of English Language and Literature (UNLP.) Gabriela works for translation agencies and direct clients all over the world. She has been lecturing on Quality Assurance in different parts of the world: the University of Massachusetts (UMass) in Boston; the 58th ATA Annual Conference in Washington, DC.; the Florida International University (FIU) in Miami; the BP18 Conference in Vienna; the 5th International Conference on English Language, Universidad del Salvador, School of Modern Languages in Buenos Aires. Argentina; Jornada de Traducción e Interpretación (AATI/USAL), Buenos Aires, Argentina; and the 5th International Conference of Copyeditors in Colonia, Uruguay, among others.
|
|
Silvia Parise
Silvia Parise is a Teacher of English as well as a Lawyer graduated from University of Buenos Aires. She holds an MA in English Language Teaching and Applied Linguistics from King’s College, University of London. Currently, she works at various institutions such as University of Buenos Aires where she is a Lecturer of English II and III at
Social Sciences College, AIE ( Asociacion Internacional de Estudios) as Academic Secretary and Tutor of various Law courses and AACI where she is Speaking Examiner of Cambridge Assessment. She has a vast experience in English as a Foreign Language, not only in the private sector but also in further education and at university. Being a lawyer, she has had the chance of specializing in Law and Business in English as well. She contributed to University of London’s International Programmes in Buenos Aires, Argentina. Also, she has taken part in Study Abroad Programmes with foreign universities in Buenos Aires.
|
|
Patricia Silvana Policastro
Patricia Silvana Policastro has a vast experience in teaching at secondary, tertiary and university levels. She holds the degrees of Primary School Teacher from Escuela Normal Nacional “Eduardo Costa” and English Bachelor from Universidad del Salvador. She has also got post-degrees on Secondary and University Teacher of English and on Institutional Management, issued by FCECS, USAL. As a PhD candidate for the Educational Science Doctorate at this University, she is currently interested in class pedagogical authority. Prof. Policastro is the Coordinator of “Ciclo Pedagógico Universitario” at USAL, Campus Nuestra Señora del Pilar. Besides, she works as a Grammar teacher for the School of Modern Languages and is author of “The Easiest Way to Approach Grammar I” (Ediciones Universidad del Salvador, 2017). Since 2010 she has been delivering many workshops and seminars on pedagogical matters, including a speech on the implications of social programmes, and has published different educational papers and articles for the 50th Anniversary of our Pedagogical Cycle, ASTERISCO Magazine and USAL Newsletter.
|
|
Dolores R. Guiñazú
Dolores R. Guiñazú is a Certified Sworn (Court-Approved) Translator & Copyeditor, and
Proofreader with an MBA in Marketing (USAL & Albany University, US) graduated from the Universidad del Salvador.
Dolores works for agencies and direct clients all over the world. Dolores has been lecturing on Quality Assurance in different parts of the world: The University of Massachusetts (UMass) in Boston; the 58th ATA Annual Conference in Washington, DC.; the Florida International University (FIU) in Miami; the BP18 Conference in Vienna; the 5th International Conference on English Language, Universidad del Salvador, School of Modern Languages in Buenos Aires. Argentina; Jornada de Traducción e Interpretación (AATI/USAL), Buenos Aires, Argentina; and the 5th International Conference of Copyeditors in Colonia, Uruguay, among others.
|
|
|
Susana Biasi
Professor Emeritus of History of Great Britain and English and North American Culture, and Researcher of the Research Institute in Modern Languages.
Susana Biasi has a degree in History from the University of Buenos Aires and has graduated as a translator at the Universidad del Salvador. She is a Specialist in Integration Policies and a Master in Latin American Integration, graduated from the National University of La Plata.
She is currently Professor Emeritus at USAL, where she teaches History of British and American Culture, History of Great Britain, History of Contemporary Latin America and History of the United States at the University of Salvador, both in the School of Modern Languages.
She has researched extensively on the historical framework of Shakespeare's works at the School of Modern Languages. She has also studied the Latin American Conflicts in the interwar period at the University of Tres de Febrero.
|
Malvina Aparicio
Malvina Aparicio is a Doctor in Modern Languages from the Universidad del Salvador (USAL) and Professor in English Language and Literature from the National University of La Plata. She took postgraduate studies at the University of Oxford, Birmingham, London and the University of Paris III, Sorbonne Nouvelle. Currently, she is a Full Professor of English Literature in the BA in English Language, USAL; and as a Full Professor of Postcolonial Literatures in the BA in English Language, at Universidad Católica Argentina. She has published articles on Literature and Didactics of Literature in specialized magazines. She is a member of the Narratology Center of the Faculty of Philosophy and Letters of the University of Buenos Aires.
|
Florencia De Galvagni
María Florencia de Galvagni is an experienced Teacher of English and Conference Interpreter. She earned her Teacher of English degree from the Pontifical Catholic University
of Argentina in 1996 and the Conference Interpretation Certificate in 2004 from CCIT - Post-Graduate Translator and Interpreter Training Centre run by Diana Merchant. For over 28 years she has taught all levels and ages at different educational institutions and companies. She is Associate Professor in the Conference Interpretation career, Universidad del Salvador, Lenguas Vivas, UMSA and in the Graduate Translation Course at the University of Buenos Aires. In her courses on Simultaneous and Consecutive Interpreting, she focuses on the practical, hands-on learning approaches to help students meet high quality academic and training standards.
|
|
Gabriela Aguilar
She works at USAL University as an English Phonetics and Phonology professor and as a Member of Ofelia Veltri’s research team. She has carried out research on: “How ICTs (Information Communication Technologies) affect cognitive development and the learning paradigms”, “How knowledge is collaboratively constructed in CoIs (Communities of Inquiry)”, “The importance of the EoR (Ecology of Resources Method) in the development of knowledge” and “AI in the training of translators and interpreters”. She also works for the Argentine Air Force as an E-learning content designer and as the coordinator of the CIIFA (Centro de idiomas de la Fuerza Aérea Argentina) e-learning department.
|
|
Magali Libardi
Magalí Libardi es traductora científico-literaria en inglés y traductora pública en inglés por la Universidad del Salvador. Tiene a su cargo las cátedras de Traducción Literaria I, Traducción Literaria II, Método de Traducción, y Literatura Inglesa y Norteamericana en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador. Coordinó y editó la antología Voces irlandesas y ha publicado artículos sobre traducción editorial en Argentina, narratología y literatura japonesa. Fue becada por la organización Jasso y la Universidad Kansai Gaidai de Osaka, Japón, donde participó del Programa de Estudios Asiáticos, y actualmente cursa estudios de posgrado en la Universidad de Buenos Aires. Se desempeña también como traductora independiente en el ámbito literario y periodístico.
|
|
Andrea Rodríguez
Andrea Rodríguez is a Bachelor in English Language from the School of Modern Languages of Universidad del Salvador where she works at as Assistant Professor in the American Literature and History, English and American Literature and English Language subjects. In 2010 she received a scholarship from the JASSO Foundation to study in Japan. She spent one year at Kansai Gaidai University as part of the Asian Studies Program. Since 2015, she is a member of Dr. Ofelia Veltri’s research team at the School of Modern Languages where she has participated in several projects as Assistant Researcher. She is currently pursuing a Master’s degree in History at Universidad Nacional de San Martín’s Instituto de Altos Estudios Sociales.
|
Silvina Barna
Professor of History of Great Britain and Researcher of the Research Institute in Modern Languages.
Professor in English Language (2008), Universidad del Salvador. Degree in English Language (2007), Universidad del Salvador. Literary Scientific Translator in English (2007), Universidad del Salvador.
Courses attended: Jan / May 2007 A semester of study in Loyola College, Maryland, USA by scholarship granted by the Universidad del Salvador. The subjects studied and passed were: American History since Civil War, Biographical Tales of the Bible, The Classical Epics, Literature in the Catholic Imagination: Tolkien and Lewis. Oct / Nov 2011: Seminar on Literary Theory and Cultural Theory, Borges International Foundation, Buenos Aires.
Participation in the III and IV Research Seminars of the Faculty of Philosophy and Letters, Universidad del Salvador (panel member).
Publications: The Tempest in the construction of the River Plate identity. In preparation for publication in Gramma Magazine of the School of Letters of the Universidad del Salvador.
Researcher at Research Project 'The Non-Human as a Character in Shakespeare's plays. An ecocritical approach to the study of the second tetralogy '. Institute of Research in Modern Languages, Universidad del Salvador.
|
Laura Calderón
Laura Calderón is an Argentinean Actor graduated from Andamio 90 and an English Graduate from USAL (Universidad del Salvador). She works at primary school as a Drama teacher and also as an English teacher, applying Drama in Education. Since 2014 she has been an active member of the USAL Shakespeare Research Team, having written papers such as Portrayal of a Predator: Margaret of Anjou in The Hollow Crown and O(n)f Land and Honour (in The Hollow Crown). As an actor, she has been part of many theatre productions: El Tubo Azúl (Teatro del Angel, 2019), The Paranoiacs (La Ranchería, El Crisol,2018), La Señora Macbeth (Andamio 90, 2017/8), Tres Hermanas (Deconstrucción de Chejov) (El Tinglado, 2015), just to mention some.
|
Paula Ortiz
Paula Ortiz is a Sworn Translator, Scientific-literary Translator and Bachelor in English, graduated from Universidad del Salvador (USAL); Master in Business Administration (MBA) graduated from the International Program Universidad del Salvador – Universidad de Deusto (Spain); and PhD in Education Science, graduated from USAL. She is Head of the School of Modern Languages at USAL. She has been
professor at the School of Modern Languages since 1992, specialising in Phonology and Diction. She is currently a Tenured Professor of English Phonetics and Phonology.
She specialised in university management. She served as Academic Staff, as Secretary of Development and as Vice-president for Research and Development at USAL for 22 years until February 2015. She is Director of the Technological Development Program TECSAL-USAL, and Project Manager in TECSAL Foundation (USAL’s Technological Extension Branch), managing extension and training activities at USAL. She is a Member of the Board of Directors of TECSAL Foundation. She is Vice-president of the Association of Irish Studies of the South (AEIS).
|
Executive Committee for the 6 th International Conference on English Language
Comité ejecutivo para las II Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
|
Silvia Paredes
Silvia Paredes Valencia holds a degree in History from Universidad del Salvador. She is also a History Teacher graduated from USAL. She is currently the Academic Secretary at the School of Modern Languages (USAL), where she also lectures on History of Culture and Scientific Research Methodology in all the courses of study at the School of Modern Languages (USAL). She is a PhD candidate for the Educational Science Doctorate at USAL.
|
Comité ejecutivo para las II Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
|
María Verónica Repetti
Verónica Repetti is a Sworn Translator from Universidad del Salvador, and holds a degree in Accounting from Universidad de Buenos Aires. She is currently the Academic Prosecretary at the School of Modern Languages, USAL, where she also lectures in the chair of English Language. She is a Tenured Professor of Accounting, Economics and Finance at the Legal Translation course of Universidad de Buenos Aires. Since 2014, she has been a researcher in the team led by Dr Ofelia Veltri at the Research Institute in Modern Languages (USAL). She is also a member of the editorial board of the academic journal IDEAS, and a member of the Executive Academic Committee of the Extracurricular Chair of Irish Studies (USAL).
|
Executive Committee for the 6 th International Conference on English Language
Comité ejecutivo para las II Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
|
Marco Luccón
Marco Luccón holds a Licenciatura degree in English Language from Universidad del Salvador (USAL). He is also an English Teacher graduated from USAL. He currently lectures in English Phonetics and Phonology at USAL, I.S.P. “San Agustín” and CONSUDEC Teacher Training College. He is also an Assistant Professor in the English chair at the Faculty of Social Sciences at Universidad de Buenos Aires. He has been a researcher in the fields of Literature and Linguistics since 2010. He is currently a member of IDEAS Editorial Board, and a member of the Academic Staff at the School of Modern Languages, Universidad del Salvador.
|
Executive Committee for the 6 th International Conference on English Language
Comité ejecutivo para las II Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
|
Gisela Vommaro
Gisela Vommaro è Professoressa di Lettere Classiche, laureata presso l’Università di Buenos Aires. Dal 2005 lavora nelle scuole medie e superiori della Provincia e della Città di Buenos Aires come insegnante di Lingua Spagnola, Letteratura, Grammatica Storica Spagnola e Latino. Ha insegnato lingua e cultura italiana in alcune scuole della Provincia di Buenos Aires, nonché presso la Dante Alighieri della Città di Buenos Aires e l’Istituto “Mariano Acosta”. A livello superiore, lavora presso l’Istituto “Joaquín V. González” come insegnante di Storia della Lingua Italiana, Fonetica e Fonologia Italiana e Latino e come Assistente alle lezioni di Lingua Italiana.
|
Natalia Profiti
Natalia Profiti è Professoressa di Lingua Italiana, ha conseguito il titolo di insegnante presso l'Instituto Superior del Profesorado "Dr. Joaquín V. González". È insegnante di Fonetica Italiana nella Corso di Laurea per la formazione di traduttori presso l'Usal e di Pronunciación del Italiano nel Corso di Laurea di Formazione di Speakers all'UnLam. Lavora in corsi di lingua regolari alla Società Italiana di Morón. Insegna da 9 anni al Programma Plurilingue presso le scuole pubbliche della città di Buenos Aires.
|
Santiago José Ure Dibar
Nacido en Buenos Aires 26/03/1978. Profesor de Portugués, egresado de IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández.
Cargos: Universidad del Salvador, Gramática Portuguesa II. IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Literatura Brasileña (interino), Introducción a los Estudios Literarios (interino) Cargos Anteriores: Universidad del Salvador, Lengua Portuguesa I, Lengua Portuguesa II, Fonología y Dicción. IES Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández, Historia Portuguesa (suplente), Historia Contemporánea (suplente), Lengua Portuguesa I (suplente), Introducción a los Estudios Culturales (interino) Participación en Congresos y Jornadas: I Jornada de formação docente em PLE 2016 – culturas, literaturas, língua e ensino de PLE: dialogando sobre experiências de investigação. Insituto Superior Centro Cultural Brasil – Argentina – Embajada del Brasil. Expositor “A organização do referente “personagem principal” através dos mecanismos coesivos no resumo”. IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación em Lenguas y Traducción – Lenguas Vivas 2017. Expositor - La organización del referente 'personaje principal' a través de los mecanismos cohesivos en la clase textual resumen. Expositor Publicaciones: “Caeiro e o Zen” - Revista Ideas. ISSN en línea. Escuela de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador. Estudios en curso: Licenciatura em Ciencias Sociales y Humanas – Universidad Nacional de Quilmes.
|
Leonel Kodnia
Es Licenciado en Letras por la Universidad del Salvador. Ha realizado numerosos cursos, entre ellos, Four great irish voices: Joyce, Wilde, Bowen, Friel en la Asocación Católica Irlandesa y La filosofía de Miguel de Unamuno en la Universidad Católica Argentina. Como investigador, participó en los proyectos de investigación “Representaciones y conceptualizaciones de la relación sujeto-poder en la constitución de la figura del marginal en la narrativa argentina de las últimas décadas.Universidad del Salvador. Directora: Dra. Marcela Crespo Buiturón”; Siplet (seminario investiación literatura estetica y teología) Universidad Católica Agentina; Directora Dr. Cecilia Avenatti de Palumbo; Nuevos marcos filosóficos para el abordaje de la experiencia religiosa. Universidad del Salvador. Directora: Dr. Alejandro Blanco; Historia Crítica del periódico The Southern Cross. Director: Juan José Delaney. Universidad del Salvador. Participó en los congresos “Canciones del amor paterno: construcción del vínculo amoroso mediante la palabra poética en Gracia Plena de José Pedroni”, “VI Congreso internacional de literatura, estética y teología El amado en el amante. Figuras, textos y estilos del amor hecho historia Institución organizadora: Universidad Católica Argentina. Fue ponente en el Foro de investigación: Representaciones y conceptualizaciones de la relación sujeto-poder en la constitución de la figura del marginal en la narrativa argentina de las últimas décadas.Universidad del Salvador. Directora: Dra. Marcela Crespo Buiturón y en el Congreso: III Jornadas de literatura argentina del centro a los márgenes: nuevos abordajes a la figura del marginal en la literatura argentina. Universidad del Salvador.
|
Ofelia Veltri
Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador (2011). Su tesis doctoral se tituló «Creating Tomorrow’s Foreign Language Teaching Organization. A managerial approach to the feasibility of integrating Teaching, Arts and Culture through the development of competencies ». Tiene un posgrado en Emprendimientos y Centros Culturales de la Escuela Superior de Economía y Administración de Empresas (ESEADE), Argentina (2007). Es Magíster en Gestión Educativa por la Universidad de Nottingham, Inglaterra (1998/2000). Es diplomada en Administración por la Escuela Superior de Postgrado en Administración de Empresas (ESAN), Lima, Perú (1986). Es Magíster en Linguística Aplicada por la Universidad de Kent, Inglaterra (1976/1977). Fue investigadora en diversas universidades británicas: University of Cambridge, University of Nottingham, University of Manchester, University of Birmingham, y University of Lancaster. Actualmente es investigadora de la Universidad del Salvador. Recibió la Condecoración por Su Majestad a Reina Isabel II de Inglaterra: Honorary Member of the Civil Division of the Most Excellent Order of The British Empire, junio 1997) por trayectoria profesional (MBE).
|
Eliana Heinrich
Eliana Heinrich is a Sworn Translator and Conference Interpreter, graduated from Universidad del Salvador. She obtained the highest GPA of the year 2012 in Conference Interpretation. Since 2012, she is a professor in the Conference Interpreting Major at Universidad de Salvador. She is also in charge of the SDL Studio Trados Workshop and collaborates as an auxiliary researcher. She was an Associate Professor in the Interpreting Diploma Course at Universidad San Pablo de Tucumán and Colegio de Traductores de Tucumán (2017). She is an Associate Professor in the Department of Translation and Interpreting Studies at Universidad Católica de las Misiones (2018). Eliana also works as a translator and interpreter in the public and private sectors.
|
Natalia A. Foigel
É professora de Educação Superior em Português pelo Instituto Superior em Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Possui uma Diplomatura em Literatura Brasileira pela Universidade Tecnológica Nacional. Recentemente realizou a defesa do seu trabalho de especialização na matéria “Fonética e fonologia da língua Portuguesa I” pelo Instituto Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”. Atualmente está realizando a Licenciatura em Gestão Educativa pela Universidade “Tres de Febrero”.
É professora de português de 5to ano na escola “Jesús Maria” de CABA.
É professora de português e professora-tutora na escola “Santo Tomás de Aquino” de CABA.
É professora de “Estucturas Comparadas” na Universidade “El Salvador”, Faculdade de Línguas Modernas na carreira “Traductorado de Portugués”.
É professora de Português na “Câmera de Comércio da República Argentina” e em “Cancelaria Argentina, Ministério de Relações Interiores e Culto”.
|
Luiz Roos
Luiz Roos es Profesor en Letras Portugués-Alemán y Especialista en Didáctica de las Lenguas Extranjeras por la UNC. Profesor de Fonética y Fonología 1 y 2 en el Profesorado de Portugués de la Facultad de Lenguas de la UNC, en el Profesorado y en el Traductorado de Portugués del Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, Buenos Aires, y profesor de Fonética y Fonología 1, de Recursos, Materiales y Nuevas Tecnologías y del Seminario de Lengua 2 (Expresión Oral y Dicción) en el profesorado de portugués de la Univ. Nacional de La Plata. Autor de los libros “Fonética - O Samba dos Sons”, “Fonética Lúdica” y “Exercícios teóricos e práticos de Fonética e Fonologia do PB para hispanofalantes. Volume 1. Vogais e semivogais” y coautor de “Guia Prático de Fonética”, “Fonética com Música” y “Exercícios teóricos e práticos de Fonética e Fonologia do PB para hispanofalantes. Volume 2. Consoantes”.
|
Nuria Gomez Belart
Es Doctora en Letras y Correctora Literaria, egresada de la Universidad del Salvador, donde trabaja como Profesora en la Facultad de Filosofía, Letras y Estudios Orientales y en la Escuela de Lenguas Modernas. Coordina las DUS en Corrección de Textos Académicos y Gramática de la Lengua Española. También es Profesora de Edición, Corrección de Textos y Escritura Creativa en la Fundación Litterae. Asimismo, se desempeña como Correctora para el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. Con la dirección de la Dra. Alicia María Zorrilla, es autora de la primera tesis de doctorado sobre Corrección de Textos, y su investigación será publicada en España próximamente.
|