|
María Luz Callejo
María Luz Callejo es Traductora Científico Literaria de Inglés, Profesora de Lengua Inglesa y Licenciada en Lengua Inglesa, Universidad del Salvador, y Mg. Enseñanza de Inglés y Lingüística Aplicada en el King's College, Universidad de Londres.
Se ha dedicado a la enseñanza de inglés como lengua extranjera desde hace más de 20 años. Desde 1993 se desempeña en el área de inglés para fines específicos (English for Specific Purposes [ESP]). Su actividad ha girado desde entonces en torno a la capacitación de profesionales y ejecutivos de destacadas empresas nacionales e internacionales. En 2007, ingresó al staff de LEAPS dedicándose a la capacitación de clientes y capacitadores. Desde 2010 se desempaña como Tutora de nuevos capacitadores y Coordinadora Académica.
Su perfil profesional se complementa con la actividad académica y de investigación. En 1994 se integró al cuerpo docente de la UCA y USAL en carreras de grado. Desde 2006, es parte del staff del Vicerrectorado de Investigación y Desarrollo de la USAL en donde se desempeña como docente de Metodología de la Enseñanza en la Especialización en la Enseñanza del Español para Extranjeros a Distancia y a partir de este año integra el equipo SICELE. Sus áreas de interés son la metodología y didáctica de la enseñanza y la adquisición de segundas lenguas.
|
Helen Eby
I am an ATA-certified translator (English > Spanish and Spanish > English). As of September 2020, there are less than 80 members certified in both directions. I am also a Spanish state-certified (Oregon and Washington) court interpreter and a medical interpreter certified by the Oregon Health Authority.
One of my major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted me to co-found The Savvy Newcomer, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting.
My background as a teacher of English and Spanish also led to my involvement with ¡Al rescate del español!, a team effort to produce a layman’s guide to good Spanish writing skills for the United States. In 2014, I was the technical contact for the ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation (F2575-14), so I understand ASTM standards in depth and apply them in my work. I also volunteer on the Oregon Council on Health Care Interpreters.
I have been an independent translator and interpreter since 1985. My goal is to help you communicate clearly with your target audience and present a professional image in either Spanish or English. Please refer to these role definitions for interpreters, translators, translator-transcribers, and terminologists. I was honored to be the lead author of this document, which has been endorsed by several highly recognized professional associations.
|
Juan Ferretti
Docente de Lengua Inglesa y Estructuras Comparadas en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.
Profesor en Inglés Instituto San Agustín. Advanced Certificate in TESOL, University of Leicester (Reino Unido). Master of Arts in TESOL and Applied Linguistics, University of Leicester (Reino Unido). Doctor en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador.
Es Director de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la Universidad Tecnológica Nacional. Se ha desempañdo como docente en Profesorado del CONSUDEC, INSP “Joaquín V. González”, Universidad Tecnológica Nacional.
|
María Cecilia Frattin
M. Cecilia Frattin es profesora en inglés graduada del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernandez”. Se encuentra actualmente cursando la Maestría y Especialización en Educación en la Universidad de San Andrés, y la Diplomatura en diseño y gestión didáctica de propuestas mediadas por TIC en USAL. Realizó el curso online Shakespeare’s Life and Work en la Universidad de Harvard y tiene un certificado de enseñanza de inglés para adultos de la Universidad de Cambridge. En 2019 realizó el curso de verano de fonética de UCL, en Londres. En USAL es profesora en la cátedra de Fonética y Fonología Inglesas III, tutora de Lengua Inglesa y profesora en los cursos de idiomas. Se desempeña también como docente en el Instituto del Profesorado de Consudec en las cátedras Didáctica II, Lengua Inglesa III, y Laboratorio y su didáctica I y II. Es supervisora y examinadora de exámenes internacionales desde 2001 y 2009 respectivamente.
|
Chris Guichot de Fortis
MA en Lenguas Modernas y PhD en Literatura Francesa, St. John's College, Cambridge; Posgrado en Interpretación de Conferencias, Universidad de Bath, Reino Unido. Se ha desempeñado como Intérprete Senior de planta permanente de la OTAN en Bruselas, Intérprete voluntario para diversas ONG como Emmaus International, Médicos sin Fronteras, Amnistía Internacional. Miembro de AIIC a cargo de la capacitación de profesores de Interpretación "Train to Trainers"; en Bélgica y Francia entre otras actividades. Director del Cambridge Conference Interpretacion Course, Reino Unido. Miembro de la Junta Examinadora de las Universidades de Manchester, de Lieja en Bélgica, del ISIT en París y Bruselas, entre otras. Es cofundador de "Olivier 1996" organización benéfica de servicios legales y sociales para refugiados.
|
Ana Laura Pagliaro
Ana Laura Pagliaro is a Scientific-Literary Translator, and Teacher of the aforementioned area, graduated from Universidad del Salvador. She has studied at the University of Chester in England for five months, as part of an academic exchange through Universidad del Salvador. She is currently a graduate student of Linguistics at Universidad Nacional de La Plata, on a Master’s programme. She has five years’ experience as a group member on university research projects, and she is currently participating as Translator for a project at Universidad de La Plata’s Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas (CEIL).
|
Alfredo Jaeger
Se graduó de Profesor en Inglés en el INSP en Lenguas Vivas en 1970. Realizó estudios de especialización en Televisión Educativa en el Centre for Educational Development Overseas de Londres a través de una beca del Consejo Británico y años después obtuvo su MSc en ELT Management en el Department of Linguistic, Cultural and Translation Studies de la Universidad de Surrey, Reino Unido. Ocupó el cargo de Vicerrector en el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (2002-2006), donde también se desempeñó como profesor titular de Lengua y Literatura Inglesa en el Profesorado y Traductorado de Inglés hasta su retiro en 2006. Se desempeñó como profesor en el ISP "Joaquín V. González", la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Católica y el ISP Técnico donde, además, ejerció la Jefatura del Departamento de Inglés. Entre los años 1982-1986 se desempeñó como Consultor Especialista del Proyecto Multinacional de Educación Técnica y Formación del Departamento de Asuntos Educativos de la Organización de Estados Americanos. Dictó conferencias y organizó talleres y seminarios en universidades, instituciones terciarias y distintas asociaciones, públicas y privadas, en el país y en el exterior durante más de treinta años. |
Virginia Pérez de Casal
Docente de la Diplomatura en Fonética y Fonología Inglesas de la USAL.
Profesora de inglés: adscripción a Fonética Inglesa con prof. Norberto Ruiz Díaz. Especialización en Fonética Inglesa I. por el I.S.P. J. V. González. Profesora universitaria de Lengua Inglesa y Licenciada en Lengua Inglesa por la UTN.
|
Marcela Gallegos
Licenciada en Lengua Inglesa. Docente de Historia en la Escuela de Lenguas Modernas e Investigadora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, proyectos The Non-human as a Character in Shakespeare´s Plays. An Ecocritical approach to the study of the first tetralogy: Henry VI (1, 2, 3) and King Richard III – Año 2017. Paper presentado: “Margaret of Anjou: The True Story Behind the Shakespearean Portrait”. Participante en la organización del Shakespeare Workshop: Ecocritical Shakespeare in Buenos Aires: The Non-human as a Character in The Hollow Crown (BBC, 2015) – V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa (USAL) - Año 2018.
|
Paula de Estrada
Coordinadora de la Escuela de Lenguas Modernas en Delegación Pilar. Licenciada en nutrición.
|
Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
|
Néstor Saporiti
Docente titular de las cátedras de Lengua Italiana I, Lengua Italiana IV, Método de Traducción, Método de Interpretación y Coordinador de las carreras de Traductorado Público y de Traductorado Científico-Literario de Italiano de la Escuela.
Licenciado en Teología por la Pontificia Università Gregoriana (Roma, Italia), Licenciado en Lengua y Cultura Italianas, con especialización en Literatura Italiana por el Consorzio Universitario ICoN – Università degli Studi di Pisa, y Magíster en Didáctica del Italiano a Extranjeros por la Università degli Studi di Venezia. Es Profesor, Traductor e Intérprete de Idioma Italiano.
|
Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas |
Norma Andrada
Sworn Translator graduated from Universidad del Salvador, Argentina. Conference Interpreter graduated from the London School of Languages, United Kingdom. Member of Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, the American Translators Association (ATA) and the Argentine-British Chamber of Commerce. Vice President of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI) for the period 1990 - 1995. Professor in the Sworn Translator career, Universidad del Salvador since 1982. Head of the Conference Interpreter career, Universidad de Salvador since 1982. Formerly Professor in the Conference Interpreter career at Instituto Superior en Lenguas Vivas, Juan Ramón Fernández. Professor in charge of the Interpreting Diploma Course, Universidad San Pablo de Tucumán and Colegio de Traductores de Tucumán, Argentina. Professor in charge of the undergraduate curricula in Interpreting, Universidad Católica de las Misiones, Argentina. In the early stages of her professional career, she worked as full-time translator and interpreter for the International Civil Aviation Organization (ICAO) within the United Nations Development Program (UNDP) in Argentina. And has worked for different government agencies and private companies in Argentina, the United Kingdom and Europe. In addition to her career as Sworn Translator, Conference Interpreter and Educator, Norma Andrada is Editorial Director of Interlingua, a private company involved in the provision of project management and planning services in translation, interpretation, and graphic design for national and international companies in the publishing and industrial sectors.
|
|
Valeria Rodriguez Van Dam
Valeria Rodriguez Van Dam obtained her TEFL degree at ISP “Joaquín V. González”, where she also completed a postgraduate degree in Shakespeare Studies. She holds a Licenciatura degree in Education and Foreign Languages from Universidad Nacional de Quilmes. She is a professor at Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González” and Instituto Superior del Profesorado del CONSUDEC “Septimio Walsh”, where she holds eight Mediaeval English Literature and Shakespeare Studies chairs. She works as Associate Professor at Universidad de Buenos Aires (Faculty of Social Sciences), where she is also a member of UBACyT Research Project “Aportes de la teoría política y social para el estudio de los procesos democráticos y los gobiernos del nuevo ciclo abierto en América Latina” (dir. Atilio Borón). Valeria is a Cambridge ESOL Speaking Examiner and Team Leader for the University of Cambridge (Buenos Aires Open Centre) and an independent researcher of Old English, Middle English and Old Norse texts in translation. Some of her essays and articles have been published by USAL, Fundación Borges, UNLP and ISP “Dr. Joaquín V. González”. She directs a study group on the work of Shakespeare and teaches tailored Shakespeare and mediaeval poetry courses at private organisations.
Valeria Rodriguez Van Dam es profesora nacional de inglés y profesora especialista en Estudios Shakesperianos por el Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González”. Es Licenciada en Educación con Orientación en Lenguas Extranjeras (Inglés) por la Universidad Nacional de Quilmes. Se desempeña como profesora de Literatura Medieval Inglesa y Estudios Shakesperianos en el Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González” y en el Instituto Superior del Profesorado del CONSUDEC “Septimio Walsh”. Es profesora Adjunta Regular en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires (cátedra Narváez- Salceek), en donde también integra el equipo de UBACyT para el proyecto de investigación “Aportes de la teoría política y social para el estudio de los procesos democráticos y los gobiernos del nuevo ciclo abierto en América Latina” (dir. Atilio Borón). Valeria es examinadora y team leader para la Universidad de Cambridge por el Buenos Aires Open Centre e investigadora independiente de textos literarios en inglés antiguo, inglés medieval y nórdico antiguo y sus traducciones. Algunos de sus ensayos y artículos se encuentran publicados por USAL, Fundación Borges, UNLP e ISP “Dr. Joaquín V. González”. Dirige un grupo de estudio de la obra shakesperiana y dicta cursos y talleres sobre Literatura Medieval y Estudios Shakesperianos en diversas instituciones privadas.
|
|
Patricia Silvana Policastro
Patricia Silvana Policastro has a vast experience in teaching at secondary, tertiary and university levels. She holds the degrees of Primary School Teacher from Escuela Normal Nacional “Eduardo Costa” and English Bachelor from Universidad del Salvador. She has also got post-degrees on Secondary and University Teacher of English and on Institutional Management, issued by FCECS, USAL. As a PhD candidate for the Educational Science Doctorate at this University, she is currently interested in class pedagogical authority. Prof. Policastro is the Coordinator of “Ciclo Pedagógico Universitario” at USAL, Campus Nuestra Señora del Pilar. Besides, she works as a Grammar teacher for the School of Modern Languages and is author of “The Easiest Way to Approach Grammar I” (Ediciones Universidad del Salvador, 2017). Since 2010 she has been delivering many workshops and seminars on pedagogical matters, including a speech on the implications of social programmes, and has published different educational papers and articles for the 50th Anniversary of our Pedagogical Cycle, ASTERISCO Magazine and USAL Newsletter.
|
Dolores R. Guiñazú
Dolores R. Guiñazú is a Certified Sworn (Court-Approved) Translator & Copyeditor, and Proofreader with an MBA in Marketing (USAL & Albany University, US) graduated from the Universidad del Salvador.
Dolores works for agencies and direct clients all over the world. Dolores has been lecturing on Quality Assurance in different parts of the world: The University of Massachusetts (UMass) in Boston; the 58th ATA Annual Conference in Washington, DC.; the Florida International University (FIU) in Miami; the BP18 Conference in Vienna; the 5th International Conference on English Language, Universidad del Salvador, School of Modern Languages in Buenos Aires. Argentina; Jornada de Traducción e Interpretación (AATI/USAL), Buenos Aires, Argentina; and the 5th International Conference of Copyeditors in Colonia, Uruguay, among others.
|
Susana Biasi
Professor Emeritus of History of Great Britain and English and North American Culture, and Researcher of the Research Institute in Modern Languages.
Susana Biasi has a degree in History from the University of Buenos Aires and has graduated as a translator at the Universidad del Salvador. She is a Specialist in Integration Policies and a Master in Latin American Integration, graduated from the National University of La Plata.
She is currently Professor Emeritus at USAL, where she teaches History of British and American Culture, History of Great Britain, History of Contemporary Latin America and History of the United States at the University of Salvador, both in the School of Modern Languages.
She has researched extensively on the historical framework of Shakespeare's works at the School of Modern Languages. She has also studied the Latin American Conflicts in the interwar period at the University of Tres de Febrero.
|
Malvina Aparicio
Malvina Aparicio is a Doctor in Modern Languages from the Universidad del Salvador (USAL) and Professor in English Language and Literature from the National University of La Plata. She took postgraduate studies at the University of Oxford, Birmingham, London and the University of Paris III, Sorbonne Nouvelle. Currently, she is a Full Professor of English Literature in the BA in English Language, USAL; and as a Full Professor of Postcolonial Literatures in the BA in English Language, at Universidad Católica Argentina. She has published articles on Literature and Didactics of Literature in specialized magazines. She is a member of the Narratology Center of the Faculty of Philosophy and Letters of the University of Buenos Aires.
|
Marcelo F Videtta
Marcelo F Videtta es Profesor en Idioma Inglés por el Instituto de Formación Docente Nº 19 «Dr. Ricardo Rojas» y Licenciado en Lengua Inglesa por la Universidad del Salvador (USAL), donde se desempeña como docente e investigador. Se encuentra a cargo de las cátedras de Estructuras Comparadas, Lingüística I y Lingüística II. Se ha desempeñado como docente del Ciclo de Licenciatura en Lengua Inglesa para Profesores con Título Terciario en distintas sedes. Ha formado parte de diferentes grupos de investigación y en este momento forma parte del grupo de investigación dirigido por la Dra. Hilda Albano. En el campo de la formación docente se desempeña como Director de Departamento del Profesorado de Educación Superior en Inglés del Instituto del Profesorado del CONSUDEC «Septimio Walsh». En dicha institución se encuentra a cargo de las cátedras de Lingüística, Historia de la Civilización Inglesa I y Geografía Humana de los Países de Habla Inglesa. Además se desempeña como profesor adjunto en la cátedra de Lengua I: Gramática (Inglés) en la carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires y es profesor interino de Gramática Inglesa I y Gramática Inglesa II en el ISP «Dr. Joaquín V. González» y Gramática de la Lengua Inglesa I, Gramática de la Lengua Inglesa II y Estudios Contrastivos Inglés-Español en el IES en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández». Actualmente está cursando la «Maestría en Teoría Lingüística y Adquisición del Lenguaje» en la Universidad Nacional de Rosario (Pcia. de Santa Fe). Docente en la Especialización en Interpretación Pericial de la Escuela de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador.
|
|
Silvina Barna
Professor of History of Great Britain and Researcher of the Research Institute in Modern Languages.
Professor in English Language (2008), Universidad del Salvador. Degree in English Language (2007), Universidad del Salvador. Literary Scientific Translator in English (2007), Universidad del Salvador.
Courses attended: Jan / May 2007 A semester of study in Loyola College, Maryland, USA by scholarship granted by the Universidad del Salvador. The subjects studied and passed were: American History since Civil War, Biographical Tales of the Bible, The Classical Epics, Literature in the Catholic Imagination: Tolkien and Lewis. Oct / Nov 2011: Seminar on Literary Theory and Cultural Theory, Borges International Foundation, Buenos Aires.
Participation in the III and IV Research Seminars of the Faculty of Philosophy and Letters, Universidad del Salvador (panel member).
Publications: The Tempest in the construction of the River Plate identity. In preparation for publication in Gramma Magazine of the School of Letters of the Universidad del Salvador.
Researcher at Research Project 'The Non-Human as a Character in Shakespeare's plays. An ecocritical approach to the study of the second tetralogy '. Institute of Research in Modern Languages, Universidad del Salvador.
|
Laura Calderón
Laura Calderón is an Argentinean Actor graduated from Andamio 90 and an English Graduate from USAL (Universidad del Salvador). She works at primary school as a Drama teacher and also as an English teacher, applying Drama in Education. Since 2014 she has been an active member of the USAL Shakespeare Research Team, having written papers such as Portrayal of a Predator: Margaret of Anjou in The Hollow Crown and O(n)f Land and Honour (in The Hollow Crown). As an actor, she has been part of many theatre productions: El Tubo Azúl (Teatro del Angel, 2019), The Paranoiacs (La Ranchería, El Crisol,2018), La Señora Macbeth (Andamio 90, 2017/8), Tres Hermanas (Deconstrucción de Chejov) (El Tinglado, 2015), just to mention some.
|
Silvia Paredes
Silvia Paredes Valencia holds a degree in History from Universidad del Salvador. She is also a History Teacher graduated from USAL. She is currently the Academic Secretary at the School of Modern Languages (USAL), where she also lectures on History of Culture and Scientific Research Methodology in all the courses of study at the School of Modern Languages (USAL). She is a PhD candidate for the Educational Science Doctorate at USAL.
|
Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas |
María Verónica Repetti
Verónica Repetti is a Sworn Translator from Universidad del Salvador, and holds a degree in Accounting from Universidad de Buenos Aires. She is currently the Academic Prosecretary and Director of the Translator Courses of Study at the School of Modern Languages, USAL, where she also lectures in the chair of English Language. She is a Tenured Professor of Accounting, Economics and Finance at the Legal Translation course of Universidad de Buenos Aires. Since 2014, she has been a researcher in the team led by Dr Ofelia Veltri at the Research Institute in Modern Languages (USAL). She is also a member of the editorial board of the academic journal IDEAS, and a member of the Executive Academic Committee of the Extracurricular Chair of Irish Studies (USAL).
|
Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
|
Marco Luccón
Marco Luccón holds a Licenciatura degree in English Language from Universidad del Salvador (USAL) and a Specialization in Education from Universidad San Andrés. He is also an English Teacher graduated from USAL. He is currently the Director of the English Language Degree at the School of Modern Languages, USAL, where he also lectures in English Phonetics and Phonology at USAL, I.S.P. “San Agustín” and CONSUDEC Teacher Training College. He is also an Assistant Professor in the English chair at the Faculty of Social Sciences at Universidad de Buenos Aires. He has been a researcher in the fields of Literature and Linguistics since 2010. He is currently a member of IDEAS Editorial Board, and a member of the Academic Staff at the School of Modern Languages, Universidad del Salvador.
|
Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
|
Carolina Amador
Dr. Carolina Amador is a linguist with a 20 year record of research in the area of Irish English. She is currently based at the University of Extremadura, in Spain, where she is Senior lecturer at the Department of English and Director of LINGLAP (Instituto Universitario de Investigación en Lingüística y Lenguas Aplicadas/Reseach Institute for Linguistics and Applied Languages). Her research interests lie in the areas of stylistics, discourse analysis, language variation and change, sociolinguistics, and pragmatics, with a focus on Irish English.
|
Ofelia Veltri
Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador (2011). Su tesis doctoral se tituló «Creating Tomorrow’s Foreign Language Teaching Organization. A managerial approach to the feasibility of integrating Teaching, Arts and Culture through the development of competencies ». Tiene un posgrado en Emprendimientos y Centros Culturales de la Escuela Superior de Economía y Administración de Empresas (ESEADE), Argentina (2007). Es Magíster en Gestión Educativa por la Universidad de Nottingham, Inglaterra (1998/2000). Es diplomada en Administración por la Escuela Superior de Postgrado en Administración de Empresas (ESAN), Lima, Perú (1986). Es Magíster en Linguística Aplicada por la Universidad de Kent, Inglaterra (1976/1977). Fue investigadora en diversas universidades británicas: University of Cambridge, University of Nottingham, University of Manchester, University of Birmingham, y University of Lancaster. Actualmente es investigadora de la Universidad del Salvador. Recibió la Condecoración por Su Majestad a Reina Isabel II de Inglaterra: Honorary Member of the Civil Division of the Most Excellent Order of The British Empire, junio 1997) por trayectoria profesional (MBE).
|
Eibhear Walshe
Eibhear Walshe is the Director of Creative Writing and a senior lecturer in the School of Modern English at University College Cork. His biography Kate O’Brien A Writing Life was published by Irish Academic Press in 2006 and he edited Elizabeth Bowen: Visions and Revisionsfor Irish Academic Press in 2008 He was a section editor for The Field Day Anthology of Irish Writing: Volume 4 (Cork University Press, 2002); a contributor to the New Dictionary of Biography (Oxford University Press, 2004) and guest edited The Irish Review in 2000.
His other publications include the edited collections,Ordinary People Dancing: Essays on Kate O’Brien (Cork University Press 1993), Sex, Nation and Dissent, ( Cork University Press:1997) Elizabeth Bowen Remembered (Four Courts Press: 1999) and The Plays of Teresa Deevy ( Mellen Press: 2003.) He co-edited, with Brian Cliff Representing the Troubles (Four Courts: 2004) and Molly Keane: Centenary Essays. (Four Courts: 2006) with Gwenda Young and Imagination in the Classroom (Four Courts) with Anne Fogarty and Eilis Ni Dhuibhne was published in 2012. In 2011 he edited Elizabeth Bowen’s Selected Irish Writings for Cork University Press. Oscar’s Shadow: Wilde, Homosexuality and Ireland was published by Cork University Press in 2012 and A Different Story: the Writings of Colm Toibin was published by Irish Academic Press in 2013.
Eibhear Walshe’s memoir, Cissie’s Abattoir, was published by Collins Press in 2009 and his first novel, The Diary of Mary Travers ,appeared in 2015 and was nominated for the Dublin International IMPAC Award and the Kerry Group Book of the Year.
|
Edgardo España
Edgardo España es Traductor Público de Inglés egresado de la Pontificia Universidad Católica Argentina “Santa María de los Buenos Aires".
Es Docente de las cátedras de Traducción Especializada I y II, Traducción de Derecho Pirvado y Traducción de Derecho Público de la carreras de Traductorado de la Escuela.
En el ámbito privado, se desempeña como traductor en las siguientes áreas: Jurídico/Legal, Medicina, Economía y Finanzas, Interpretación en Ámbito Judicial.
|
Leopoldo O. Labastía
Docente e investigador en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue. Es Magíster en Lingüística por la Universidad Nacional del Comahue, y Doctor por la Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, España. Es docente en cátedras de lengua y fonología inglesa. Sus áreas de investigación son la prosodia del inglés y del español y la pragmática.
|
Carolina Ravelo
Doctora en Lingüística de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y es magíster de la UBA en Análisis del Discurso, magíster en la enseñanza de Español como Lengua Extranjera y de Inglés como Lengua Extranjera de la Universidad de Jaén, España. Es licenciada en Lengua Inglesa de la Universidad de Belgrano, Argentina, y profesora en disciplinas industriales de inglés e inglés técnico de la Universidad Tecnológica Nacional, Argentina. Actualmente cursa su residencia posdoctoral en el CEG (Centro de Estudios sobre Genocidio) de la Universidad Nacional de Tres de Febrero donde investiga sobre la representación de la memoria del Holocausto a través de distintos lenguajes y géneros, como la historieta y el humor gráfico.Magíster en Análisis del Discurso, egresada de la Universidad Nacional de Buenos Aires. Master in Teaching English as a Foreign Language, egresada de la Universidad de Jaén, España. Magíster en la Enseñanza del Español como LE, egresada de la Universidad de Jaén, España. Licenciada en Lengua Inglesa, egresada de la Universidad de Belgrano. Tiene numeroso artículos publicados
|
MARIA HERMINIA ALONSO
- Certified Legal Translator -English, French and Italian, Carrera de Traductor Público,
Universidad de Buenos Aires.
- Conference Interpreter Training Courses under Private Tutor Emilio Stevanovitch, and PhD.
Anne Martin, Universidad de Granada.
- Emeritus Member of Professional Association Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, on active practice.
- Conference interpreter and interpreters’ team leader for national and international entities.
- Designated Expert ArbitrationTranslator/Interpreter at Tribunal de Arbitraje de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires.
- Honorary Member of Environment & Health Research Institute ICCAS.
- Former UNESCO Argentine Translation Documentation Group member.
- Former Professor of Legal Translation at Carrera de Traductor Público, Universidad de Buenos Aires.
- Facilitator of continuing education courses at professional associations nationwide.
- Contributing autor for ATA and Fundación Litterae publications.
- Recipient of Gold Medal of Honor granted by Fundación Bolsa de Comercio de Buenos Aires.
- Translator included in Union Latine's publication "Who's Who in Translation"
|
|
|
|
|
Juan Carlos DAVIDTeacher of English INSP J. V. González. Head Teacher of Phonology I Translation Course UBA. Lecturer of Phonetics at the MA in Translation and Interpretation UBA. Lecturer of English Phonetics I and II ISP J. V. González, IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández and ENS en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Lecturer of Phonetics and Lab II INSP UTN. Former lecturer of Phonetics at University of Morón, UMSA and LCB. Former investigator at USAL. Jazz musician. |