Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2855


(+549)11 3891 2792

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

     

     
     
    LECTURERS/PANELISTS 
     
     
    Conference Lecturers
    ALONSO, María Herminia APARICIO, Malvina BASILE, Gastón (v)
    CALLEJO, María Luz DAVID, Juan Carlos DABROWSKI, Alejandra (v)
    EBY, Helen (v) FERRETTI, Juan GHENADENIK, Jorge
    GUICHOT de FORTIS, Chris (v) IRRAZÁBAL, Cecilia LABASTíA, Leopoldo (v)
    MALDONADO, Adriana (v) PEREZ de CASAL, VIrginia RASPA, Jonathan
    RAVELO, Livia Carolina RODRIGUEZ VAN DAM, Valeria VALENCIA, Héctor
         ZABALA, Francisco    
     
     
     
    Department of Shakespearean Studies - Researchers
    APARICIO, Malvina BIASI, Susana BARNA, Silvina
    CALDERÓN, Laura GALLEGOS, Marcela GARCÍA, Guadalupe
     
    International Committee for the 7th International Conference on English Language
    AMADOR, Carolina VELTRI, Ofelia Eibhear Walshe
     
    National Committee for the 7th International Conference on English Language
    ANDRADA, Norma APARICIO, Malvina DONATI, Rosa María
    ESPAÑA, Edgardo FERRETTI, Juan VALENCIA, Héctor
    VIDETTA, Marcelo        
     
    Executive Committee 
    ORTIZ, Paula REPETTI, Verónica LUCCÓN, Marco
    SAVINI, Agustina de ESTRADA, Paula PAREDES VALENCIA, Silvia
    SAPORITI, Néstor MILIO, Carlos    
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    María Luz Callejo
     
    María Luz Callejo es Traductora Científico Literaria de Inglés,  Profesora de Lengua Inglesa y Licenciada en Lengua Inglesa, Universidad del Salvador, y Mg. Enseñanza de Inglés y Lingüística Aplicada en el King's College, Universidad de Londres.
    Se ha dedicado a la enseñanza de inglés como lengua extranjera desde hace más de 20 años.  Desde 1993 se desempeña en el área de inglés para fines específicos (English for Specific Purposes [ESP]).  Su actividad ha girado desde entonces en torno a la capacitación de profesionales y ejecutivos de destacadas empresas nacionales e internacionales. En 2007, ingresó al staff de LEAPS dedicándose a la capacitación de clientes y capacitadores.  Desde 2010 se desempaña como Tutora de nuevos capacitadores y Coordinadora Académica.
    Su perfil profesional se complementa con la actividad académica y de investigación.  En 1994 se integró al cuerpo docente de la UCA y USAL en carreras de grado.  Desde 2006, es parte del staff del Vicerrectorado de Investigación y Desarrollo de la USAL en donde se desempeña como docente de Metodología de la Enseñanza en la Especialización en la Enseñanza del Español para Extranjeros a Distancia y  a partir de este año integra el equipo SICELE.  Sus áreas de interés son la metodología y didáctica de la enseñanza y la adquisición de segundas lenguas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Helen Eby
    I am an ATA-certified translator (English > Spanish and Spanish > English).  As of September 2020, there are less than 80 members certified in both directions. I am also a Spanish state-certified (Oregon and Washington) court interpreter and a medical interpreter certified by the Oregon Health Authority.
    One of my major interests is guiding translators and interpreters who are just entering the profession. This commitment to helping newcomers prompted me to co-found The Savvy Newcomer, a blog that is now recognized as a go-to resource for launching a career in translation and interpreting.
    My background as a teacher of English and Spanish also led to my involvement with ¡Al rescate del español!, a team effort to produce a layman’s guide to good Spanish writing skills for the United States. In 2014, I was the technical contact for the ASTM Standard Guide for Quality Assurance in Translation (F2575-14), so I understand ASTM standards in depth and apply them in my work. I also volunteer on the Oregon Council on Health Care Interpreters.
    I have been an independent translator and interpreter since 1985. My goal is to help you communicate clearly with your target audience and present a professional image in either Spanish or English. Please refer to these role definitions for interpreters, translators, translator-transcribers, and terminologists. I was honored to be the lead author of this document, which has been endorsed by several highly recognized professional associations.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Juan Ferretti
    Docente de Lengua Inglesa y Estructuras Comparadas en la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.
    Profesor en Inglés Instituto San Agustín. Advanced Certificate in TESOL, University of Leicester (Reino Unido). Master of Arts in TESOL and Applied Linguistics, University of Leicester (Reino Unido). Doctor en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador.
    Es Director de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la Universidad Tecnológica Nacional. Se ha desempañdo como docente en Profesorado del CONSUDEC, INSP “Joaquín V. González”, Universidad Tecnológica Nacional.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    María Cecilia Frattin
    M. Cecilia Frattin es profesora en inglés graduada del IES en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernandez”. Se encuentra actualmente cursando la Maestría y Especialización en Educación en la Universidad de San Andrés, y la Diplomatura en diseño y gestión didáctica de propuestas mediadas por TIC en USAL. Realizó el curso online Shakespeare’s Life and Work en la Universidad de Harvard y tiene un certificado de enseñanza de inglés para adultos de la Universidad de Cambridge. En 2019 realizó el curso de verano de fonética de UCL, en Londres. En USAL es profesora en la cátedra de Fonética y Fonología Inglesas III, tutora de Lengua Inglesa y profesora en los cursos de idiomas. Se desempeña también como docente en el Instituto del Profesorado de Consudec en las cátedras Didáctica II, Lengua Inglesa III, y Laboratorio y su didáctica I y II. Es supervisora y examinadora de exámenes internacionales desde 2001 y 2009 respectivamente.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Guadalupe García
     
    Guadalupe García holds a Bachelor in English Language from Universidad del Salvador. She is a Researcher for the Department of Shakespearean Studies of the Research Institute of Modern Languages at Universidad del Salvador.
    She has been working as a teacher of English at primary schools and different institutes, and also giving Business English lessons for professionals for four years.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Chris Guichot de Fortis
    MA en Lenguas Modernas y PhD en Literatura Francesa, St. John's College, Cambridge; Posgrado en Interpretación de Conferencias, Universidad de Bath, Reino Unido. Se ha desempeñado como Intérprete Senior de planta permanente de la OTAN en Bruselas, Intérprete voluntario para diversas ONG como Emmaus International, Médicos sin Fronteras, Amnistía Internacional. Miembro de AIIC a cargo de la capacitación de profesores de Interpretación "Train to Trainers"; en Bélgica y Francia entre otras actividades. Director del Cambridge Conference Interpretacion Course, Reino Unido. Miembro de la Junta Examinadora de las Universidades de Manchester, de Lieja en Bélgica, del ISIT en París y Bruselas, entre otras. Es cofundador de "Olivier 1996" organización benéfica de servicios legales y sociales para refugiados.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Ana Laura Pagliaro
    Ana Laura Pagliaro is a Scientific-Literary Translator, and Teacher of the aforementioned area, graduated from Universidad del Salvador. She has studied at the University of Chester in England for five months, as part of an academic exchange through Universidad del Salvador. She is currently a graduate student of Linguistics at Universidad Nacional de La Plata, on a Master’s programme. She has five years’ experience as a group member on university research projects, and she is currently participating as Translator for a project at Universidad de La Plata’s Centro de Estudios e Investigaciones Lingüísticas (CEIL).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Cecilia Irrazábal
    Traductora Pública en Idioma Inglés (UCA). Bachiller Universitario en Derecho (UBA). Profesora Titular de Lengua Jurídica II, Nivel I Lecto Comprensión y Taller de Traducción Técnica y Científica en Universidad del Museo Social Argentino. Consultora en Traducciones de documentos vinculados a asuntos pre-judiciales y judiciales en el Ministerio de Economía de la Nación, Secretaría Legal y Administrativa.  Ejerce como traductora independiente, con especialización en área jurídica y económica con servicios para abogados independientes y estudios jurídicos. 
    Es Directora del ciclo de Actualización de Posgrado: "El Nuevo Código y su Relevancia en la Traducción Jurídica" de la Carrrera de Traductor Público de la UBA. Dicta cursos de capacitación en el CTPCBA, en el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires (regional San Isidro) y es expositora en Congresos de Traducción. Se especializa a su vez en la docencia de inglés para abogados en forma independiente, con especial foco  cursos con certificación internacional y en el área de Maestría en Derecho Constitucional de la Universidad Austral.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alfredo Jaeger

    Se graduó de Profesor en Inglés en el INSP en Lenguas Vivas en 1970. Realizó estudios de especialización en Televisión Educativa en el Centre for Educational Development Overseas de Londres a través de una beca del Consejo Británico y años después obtuvo su MSc en ELT Management en el Department of Linguistic, Cultural and Translation Studies de la Universidad de Surrey, Reino Unido. Ocupó el cargo de Vicerrector en el IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (2002-2006), donde también se desempeñó como profesor titular de Lengua y Literatura Inglesa en el Profesorado y Traductorado de Inglés hasta su retiro en 2006. Se desempeñó como profesor en el ISP "Joaquín V. González", la Universidad de Buenos Aires, la Universidad Católica y el ISP Técnico donde, además, ejerció la Jefatura del Departamento de Inglés. Entre los años 1982-1986 se desempeñó como Consultor Especialista del Proyecto Multinacional de Educación Técnica y Formación del Departamento de Asuntos Educativos de la Organización de Estados Americanos. Dictó conferencias y organizó talleres y seminarios en universidades, instituciones terciarias y distintas asociaciones, públicas y privadas, en el país y en el exterior durante más de treinta años.

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Adriana Maldonado
    Adriana Maldonado started working on 1994, then the employee has changed 2 companies and 2 jobs. On average, Adriana Maldonado works for one company for 8 years 7 months. Adriana Maldonado has been working as a Sr Digital Academic Designer for McGraw-Hill Education for 3926 days. If you are interested in this candidate, contact him directly by using contact details provided by SignalHire.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Virginia Pérez de Casal
    Docente de la Diplomatura en Fonética y Fonología Inglesas de la USAL.
    Profesora de inglés: adscripción a Fonética Inglesa con prof. Norberto Ruiz Díaz. Especialización en Fonética Inglesa I. por el I.S.P. J. V. González. Profesora universitaria de Lengua Inglesa y Licenciada en Lengua Inglesa por la UTN.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Francisco Zabala
    Francisco Zabala is a teacher from “Joaquín V. González” Teacher Training College, where he specialised in Segmental and Suprasegmental English Phonetics. He holds a Licenciatura degree in English from Universidad Tecnológica Nacional. He has been a lecturer in English Phonology and Phonetics and Lab Practice since 2008 (I.S.P. “Dr. Joaquín V. González”, I.E.S. en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, I.N.S.P.T. Universidad Tecnológica Nacional, Universidad de Buenos Aires). He has published and presented several papers on English and Spanish phonology (UNSAM, UNC, UNMDP, UNLP). He has been in charge of the Fulbright and British Council ELT Assistants at terciary level in Buenos Aires.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Marcela Gallegos
    Licenciada en Lengua Inglesa. Docente de Historia en la Escuela de Lenguas Modernas e Investigadora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, proyectos The Non-human as a Character in Shakespeare´s Plays.  An Ecocritical approach to the study of the first tetralogy: Henry VI (1, 2, 3) and King Richard III – Año 2017. Paper presentado: “Margaret of Anjou: The True Story Behind the Shakespearean Portrait”. Participante en la organización del Shakespeare Workshop: Ecocritical Shakespeare in Buenos Aires: The Non-human as a Character in The Hollow Crown (BBC, 2015) – V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa  (USAL) - Año 2018.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Agustina Savini
    Agustina Savini has a degree in Conference Interpreting in English and English-Spanish Interpreting Teaching from Universidad del Salvador. In 2012, she began her work as a university lecturer at Universidad del Salvador. She lived in England for three years where she took a postgraduate course in Phonetics at University College London (UCL); she obtained the CELTA (International House London); she was the coordinator of the Climate Change Conferences organised by ICCYL in Oxford in 2013 and 2014 and was an English teacher at International House London, where she taught EFL, ESL, EAP and Phonetics workshops. At that time, she began working for the Department of Research and Pedagogy at Cambridge University Press, where she still works as a language researcher. Currently, she is also a lecturer at Universidad del Salvador and at Instituto Superior Santa Trinidad, where she teaches Phonetics and Phonology, English Grammar, English Language and Interpreting. She is a freelance interpreter, editor and proofreader. She also develops coordination activities at Universidad del Salvador, and is an oral examiner for Cambridge Assessment English and Michigan Exams at Buenos Aires Open Centre.
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language 
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Paula de Estrada
    Coordinadora de la Escuela de Lenguas Modernas en Delegación Pilar. Licenciada en nutrición. 
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Néstor Saporiti
    Docente titular de las cátedras de Lengua Italiana I, Lengua Italiana IV, Método de Traducción, Método de Interpretación y Coordinador de las carreras de Traductorado Público y de Traductorado Científico-Literario de Italiano de la Escuela.
    Licenciado en Teología por la Pontificia Università Gregoriana (Roma, Italia), Licenciado en Lengua y Cultura Italianas, con especialización en Literatura Italiana por el Consorzio Universitario ICoN – Università degli Studi di Pisa, y Magíster en Didáctica del Italiano a Extranjeros por la Università degli Studi di Venezia. Es Profesor, Traductor e Intérprete de Idioma Italiano.
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Jonathan Raspa
    Jonathan Raspa graduated as a Profesor de Inglés (ISFD N° 21, Argentina) and as a Licenciado en Lengua Inglesa (UTN, Argentina). He also holds an M.A. in Applied Linguistics (Universidad de Jaén, España). He is now attending two postgraduate courses: Maestría en Gestión de Lenguas (UNTREF) and Doctorado en Educación (Programa Interuniversitario – UNTREF – UNSAM –UNLA). He currently teaches Literature, Cultural Studies and Academic Writing at various higher-education institutions and conducts research in the field of glottopolitics.
     
    Jonathan Raspa es Profesor de Inglés (ISFD 21) y Licenciado en Lengua Inglesa (UTN). También tiene una Maestría en Lingüística Aplicada a la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera (Universidad de Jaén, España). Está realizando además la Maestría en Gestión de Lenguas (UNTREF) y el Doctorado en Educación (Programa Interuniversitario – UNTREF – UNSAM – UNLA, Argentina). Actualmente dicta clases de Literatura, Estudios Culturales y Escritura Académica en varias instituciones de educación superior, y participa de investigaciones en el área de la glotopolítica.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Norma Andrada
    Sworn Translator graduated from Universidad del Salvador, Argentina. Conference Interpreter graduated from the London School of Languages, United Kingdom. Member of Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, the American Translators Association (ATA) and the Argentine-British Chamber of Commerce. Vice President of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI) for the period 1990 - 1995. Professor in the Sworn Translator career, Universidad del Salvador since 1982. Head of the Conference Interpreter career, Universidad de Salvador since 1982. Formerly Professor in the Conference Interpreter career at Instituto Superior en Lenguas Vivas, Juan Ramón Fernández. Professor in charge of the Interpreting Diploma Course, Universidad San Pablo de Tucumán and Colegio de Traductores de Tucumán, Argentina. Professor in charge of the undergraduate curricula in Interpreting, Universidad Católica de las Misiones, Argentina. In the early stages of her professional career, she worked as full-time translator and interpreter for the International Civil Aviation Organization (ICAO) within the United Nations Development Program (UNDP) in Argentina. And has worked for different government agencies and private companies in Argentina, the United Kingdom and Europe. In addition to her career as Sworn Translator, Conference Interpreter and Educator, Norma Andrada is Editorial Director of Interlingua, a private company involved in the provision of project management and planning services in translation, interpretation, and graphic design for national and international companies in the publishing and industrial sectors.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Carlos A. Milio
    Magister y Especialista en Administración de Negocios, programa internacional conjunto de la Universidad del Salvador y State University of New York - SUNY. Posee una titulación en Dirección de Proyectos del ITBA, Formación de Auditores Internos en Sistema de Gestión de Calidad Norma ISO 9001, Norma ISO 19011 del Instituto IRAM. Es Certificado ITIL® Foundation, Axelos y posee certificación en Diseño e Instalación de cableados estructurados de AMP Netconnect, TE Connectivity.
    Responsable del área de Tecnología y Laboratorios de la Escuela de Lenguas Modernas. Se ha desempeñado en el Departamento de Sistemas de la Universidad del Salvador desde 2000 hasta 2022. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Valeria Rodriguez Van Dam
    Valeria Rodriguez Van Dam obtained her TEFL degree at ISP “Joaquín V. González”, where she also completed a postgraduate degree in Shakespeare Studies. She holds a Licenciatura degree in Education and Foreign Languages from Universidad Nacional de Quilmes. She is a professor at Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González” and Instituto Superior del Profesorado del CONSUDEC “Septimio Walsh”, where she holds eight Mediaeval English Literature and Shakespeare Studies chairs. She works as Associate Professor at Universidad de Buenos Aires (Faculty of Social Sciences), where she is also a member of UBACyT Research Project “Aportes de la teoría política y social para el estudio de los procesos democráticos y los gobiernos del nuevo ciclo abierto en América Latina” (dir. Atilio Borón). Valeria is a Cambridge ESOL Speaking Examiner and Team Leader for the University of Cambridge (Buenos Aires Open Centre) and an independent researcher of Old English, Middle English and Old Norse texts in translation. Some of her essays and articles have been published by USAL, Fundación Borges, UNLP and ISP “Dr. Joaquín V. González”. She directs a study group on the work of Shakespeare and teaches tailored Shakespeare and mediaeval poetry courses at private organisations.
     
    Valeria Rodriguez Van Dam es profesora nacional de inglés y profesora especialista en Estudios Shakesperianos por el Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González”. Es Licenciada en Educación con Orientación en Lenguas Extranjeras (Inglés) por la Universidad Nacional de Quilmes. Se desempeña como profesora de Literatura Medieval Inglesa y Estudios Shakesperianos en el Instituto Superior del Profesorado “Dr. Joaquín V. González” y en el Instituto Superior del Profesorado del CONSUDEC “Septimio Walsh”. Es profesora Adjunta Regular en la Facultad de Ciencias Sociales de la Universidad de Buenos Aires (cátedra Narváez- Salceek), en donde también integra el equipo de UBACyT para el proyecto de investigación “Aportes de la teoría política y social para el estudio de los procesos democráticos y los gobiernos del nuevo ciclo abierto en América Latina” (dir. Atilio Borón). Valeria es examinadora y team leader para la Universidad de Cambridge por el Buenos Aires Open Centre e investigadora independiente de textos literarios en inglés antiguo, inglés medieval y nórdico antiguo y sus traducciones. Algunos de sus ensayos y artículos se encuentran publicados por USAL, Fundación Borges, UNLP e ISP “Dr. Joaquín V. González”. Dirige un grupo de estudio de la obra shakesperiana y dicta cursos y talleres sobre Literatura Medieval y Estudios Shakesperianos en diversas instituciones privadas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Patricia Silvana Policastro
    Patricia Silvana Policastro has a vast experience in teaching at secondary, tertiary and university levels. She holds the degrees of Primary School Teacher from Escuela Normal Nacional “Eduardo Costa” and English Bachelor from Universidad del Salvador. She has also got post-degrees on Secondary and University Teacher of English and on Institutional Management, issued by FCECS, USAL. As a PhD candidate for the Educational Science Doctorate at this University, she is currently interested in class pedagogical authority. Prof. Policastro is the Coordinator of “Ciclo Pedagógico Universitario” at USAL, Campus Nuestra Señora del Pilar. Besides, she works as a Grammar teacher for the School of Modern Languages and is author of “The Easiest Way to Approach Grammar I” (Ediciones Universidad del Salvador, 2017). Since 2010 she has been delivering many workshops and seminars on pedagogical matters, including a speech on the implications of social programmes, and has published different educational papers and articles for the 50th Anniversary of our Pedagogical Cycle, ASTERISCO Magazine and USAL Newsletter.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Dolores R. Guiñazú
    Dolores R. Guiñazú is a Certified Sworn (Court-Approved) Translator & Copyeditor, and Proofreader with an MBA in Marketing (USAL & Albany University, US) graduated from the Universidad del Salvador.
    Dolores works for agencies and direct clients all over the world. Dolores has been lecturing on Quality Assurance in different parts of the world: The University of Massachusetts (UMass) in Boston; the 58th ATA Annual Conference in Washington, DC.; the Florida International University (FIU) in Miami; the BP18 Conference in Vienna; the 5th International Conference on English Language, Universidad del Salvador, School of Modern Languages in Buenos Aires. Argentina; Jornada de Traducción e Interpretación (AATI/USAL), Buenos Aires, Argentina; and the 5th International Conference of Copyeditors in Colonia, Uruguay, among others.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Susana Biasi
    Professor Emeritus of History of Great Britain and English and North American Culture, and Researcher of the Research Institute in Modern Languages.
    Susana Biasi has a degree in History from the University of Buenos Aires and has graduated as a translator at the Universidad del Salvador. She is a Specialist in Integration Policies and a Master in Latin American Integration, graduated from the National University of La Plata.
    She is currently Professor Emeritus at USAL, where she teaches History of British and American Culture, History of Great Britain, History of Contemporary Latin America and History of the United States at the University of Salvador, both in the School of Modern Languages.
    She has researched extensively on the historical framework of Shakespeare's works at the School of Modern Languages. She has also studied the Latin American Conflicts in the interwar period at the University of Tres de Febrero.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Malvina Aparicio 
    Malvina Aparicio is a Doctor in Modern Languages from the Universidad del Salvador (USAL) and Professor in English Language and Literature from the National University of La Plata. She took postgraduate studies at the University of Oxford, Birmingham, London and the University of Paris III, Sorbonne Nouvelle. Currently, she is a Full Professor of English Literature in the BA in English Language, USAL; and as a Full Professor of Postcolonial Literatures in the BA in English Language, at Universidad Católica Argentina. She has published articles on Literature and Didactics of Literature in specialized magazines. She is a member of the Narratology Center of the Faculty of Philosophy and Letters of the University of Buenos Aires.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Marcelo F Videtta
    Marcelo F Videtta es Profesor en Idioma Inglés por el Instituto de Formación Docente Nº 19 «Dr. Ricardo Rojas» y Licenciado en Lengua Inglesa por la Universidad del Salvador (USAL), donde se desempeña como docente e investigador. Se encuentra a cargo de las cátedras de Estructuras Comparadas, Lingüística I y Lingüística II. Se ha desempeñado como docente del Ciclo de Licenciatura en Lengua Inglesa para Profesores con Título Terciario en distintas sedes. Ha formado parte de diferentes grupos de investigación y en este momento forma parte del grupo de investigación dirigido por la Dra. Hilda Albano. En el campo de la formación docente se desempeña como Director de Departamento del Profesorado de Educación Superior en Inglés del Instituto del Profesorado del CONSUDEC «Septimio Walsh». En dicha institución se encuentra a cargo de las cátedras de Lingüística, Historia de la Civilización Inglesa I y Geografía Humana de los Países de Habla Inglesa. Además se desempeña como profesor adjunto en la cátedra de Lengua I: Gramática (Inglés) en la carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires y es profesor interino de Gramática Inglesa I y Gramática Inglesa II en el ISP «Dr. Joaquín V. González» y Gramática de la Lengua Inglesa I, Gramática de la Lengua Inglesa II y Estudios Contrastivos Inglés-Español en el IES en Lenguas Vivas «Juan R. Fernández». Actualmente está cursando la «Maestría en Teoría Lingüística y Adquisición del Lenguaje» en la Universidad Nacional de Rosario (Pcia. de Santa Fe). Docente en la Especialización en Interpretación Pericial de la Escuela de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Silvina Barna
    Professor of History of Great Britain and Researcher of the Research Institute in Modern Languages.
    Professor in English Language (2008), Universidad del Salvador. Degree in English Language (2007), Universidad del Salvador. Literary Scientific Translator in English (2007), Universidad del Salvador.
    Courses attended: Jan / May 2007 A semester of study in Loyola College, Maryland, USA by scholarship granted by the Universidad del Salvador. The subjects studied and passed were: American History since Civil War, Biographical Tales of the Bible, The Classical Epics, Literature in the Catholic Imagination: Tolkien and Lewis. Oct / Nov 2011: Seminar on Literary Theory and Cultural Theory, Borges International Foundation, Buenos Aires.
    Participation in the III and IV Research Seminars of the Faculty of Philosophy and Letters, Universidad del Salvador (panel member).
    Publications: The Tempest in the construction of the River Plate identity. In preparation for publication in Gramma Magazine of the School of Letters of the Universidad del Salvador.
    Researcher at Research Project 'The Non-Human as a Character in Shakespeare's plays. An ecocritical approach to the study of the second tetralogy '. Institute of Research in Modern Languages, Universidad del Salvador.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Laura Calderón
    Laura Calderón is an Argentinean Actor graduated from Andamio 90 and an English Graduate from USAL (Universidad del Salvador). She works at primary school as a Drama teacher and also as an English teacher, applying Drama in Education. Since 2014 she has been an active member of the USAL Shakespeare Research Team, having written papers such as Portrayal of a Predator: Margaret of Anjou in The Hollow Crown and O(n)f Land and Honour (in The Hollow Crown). As an actor, she has been part of many theatre productions: El Tubo Azúl (Teatro del Angel, 2019), The Paranoiacs (La Ranchería, El Crisol,2018), La Señora Macbeth (Andamio 90, 2017/8), Tres Hermanas (Deconstrucción de Chejov) (El Tinglado, 2015), just to mention some.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Paula Ortiz
    Paula Ortiz is a Sworn Translator, Scientific-literary Translator and Bachelor in English, graduated from Universidad del Salvador (USAL); Master in Business Administration (MBA) graduated from the International Program Universidad del Salvador – Universidad de Deusto (Spain); and PhD in Education Science, graduated from USAL. She is Head of the School of Modern Languages ​​at USAL. She has been professor at the School of Modern Languages since 1992, specialising in Phonology and Diction. She is currently a Tenured Professor of English Phonetics and Phonology.
    She specialised in university management. She served as Academic Staff, as Secretary of Development and as Vice-president for Research and Development at USAL for 22 years until February 2015. She is Director of the Technological Development Program TECSAL-USAL, and Project Manager in TECSAL Foundation (USAL’s Technological Extension Branch), managing extension and training activities at USAL. She is a Member of the Board of Directors of TECSAL Foundation. She is Vice-president of the Association of Irish Studies of the South (AEIS). She is a full member of the Argetine Academy of Arts and Communications.
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Silvia Paredes 
    Silvia Paredes Valencia holds a degree in History from Universidad del Salvador. She is also a History Teacher graduated from USAL. She is currently the Academic Secretary at the School of Modern Languages (USAL), where she also lectures on History of Culture and Scientific Research Methodology in all the courses of study at the School of Modern Languages (USAL). She is a PhD candidate for the Educational Science Doctorate at USAL.
     
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    María Verónica Repetti 
    Verónica Repetti is a Sworn Translator from Universidad del Salvador, and holds a degree in Accounting from Universidad de Buenos Aires. She is currently the Academic Prosecretary and Director of the Translator Courses of Study at the School of Modern Languages, USAL, where she also lectures in the chair of English Language. She is a Tenured Professor of Accounting, Economics and Finance at the Legal Translation course of Universidad de Buenos Aires. Since 2014, she has been a researcher in the team led by Dr Ofelia Veltri at the Research Institute in Modern Languages (USAL). She is also a member of the editorial board of the academic journal IDEAS, and a member of the Executive Academic Committee of the Extracurricular Chair of Irish Studies (USAL).
     
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Marco Luccón 
    Marco Luccón holds a Licenciatura degree in English Language from Universidad del Salvador (USAL) and a Specialization in Education from Universidad San Andrés. He is also an English Teacher graduated from USAL. He is currently the Director of the English Language Degree at the School of Modern Languages, USAL, where he also lectures in English Phonetics and Phonology at USAL, I.S.P. “San Agustín” and CONSUDEC Teacher Training College. He is also an Assistant Professor in the English chair at the Faculty of Social Sciences at Universidad de Buenos Aires. He has been a researcher in the fields of Literature and Linguistics since 2010. He is currently a member of IDEAS Editorial Board, and a member of the Academic Staff at the School of Modern Languages, Universidad del Salvador.
     
    Executive Committee for the 7 th International Conference on English Language
    Comité ejecutivo para las III Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Carolina Amador
    Dr. Carolina Amador is a linguist with a 20 year record of research in the area of Irish English. She is currently based at the University of Extremadura, in Spain, where she is Senior lecturer at the Department of English and Director of LINGLAP (Instituto Universitario de Investigación en Lingüística y Lenguas Aplicadas/Reseach Institute for Linguistics and Applied Languages). Her  research interests lie in the areas of stylistics, discourse analysis, language variation and change, sociolinguistics, and pragmatics, with a focus on Irish English.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Ofelia Veltri
    Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador (2011). Su tesis doctoral se tituló «Creating Tomorrow’s Foreign Language Teaching Organization. A managerial approach to the feasibility of integrating Teaching, Arts and Culture through the development of competencies ». Tiene un posgrado en Emprendimientos y Centros Culturales de la Escuela Superior de Economía y Administración de Empresas (ESEADE), Argentina (2007). Es Magíster en Gestión Educativa por la Universidad de Nottingham, Inglaterra (1998/2000). Es diplomada en Administración por la Escuela Superior de Postgrado en Administración de Empresas (ESAN), Lima, Perú (1986). Es Magíster en Linguística Aplicada por la Universidad de Kent, Inglaterra (1976/1977). Fue investigadora en diversas universidades británicas: University of Cambridge, University of Nottingham, University of Manchester, University of Birmingham, y University of Lancaster. Actualmente es investigadora de la Universidad del Salvador. Recibió la Condecoración por Su Majestad a Reina Isabel II de Inglaterra: Honorary Member of the Civil Division of the Most Excellent Order of The British Empire, junio 1997) por trayectoria profesional (MBE).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Eibhear Walshe
    Eibhear Walshe is  the Director of Creative Writing and a senior lecturer in the School of Modern English at University College Cork.  His biography Kate O’Brien A Writing Life was published by Irish Academic Press in 2006 and he edited Elizabeth Bowen: Visions and Revisionsfor Irish Academic Press in 2008 He was a section editor for The Field Day Anthology of Irish Writing: Volume 4 (Cork University Press, 2002); a contributor to the New Dictionary of Biography (Oxford University Press, 2004) and guest edited The Irish Review in 2000.
    His other publications include the edited collections,Ordinary People Dancing: Essays on Kate O’Brien (Cork University Press 1993), Sex, Nation and Dissent,  ( Cork University Press:1997) Elizabeth Bowen Remembered (Four Courts Press: 1999) and The Plays of Teresa Deevy ( Mellen Press: 2003.) He co-edited, with Brian Cliff Representing the Troubles (Four Courts: 2004) and Molly Keane: Centenary Essays.  (Four Courts: 2006) with Gwenda Young and Imagination in the Classroom (Four Courts) with Anne Fogarty and Eilis Ni Dhuibhne was published in 2012. In 2011 he edited Elizabeth Bowen’s Selected Irish Writings for Cork University Press. Oscar’s Shadow: Wilde, Homosexuality and Ireland was published by Cork University Press in 2012 and A Different Story: the Writings of Colm Toibin was published by Irish Academic Press in 2013.
    Eibhear Walshe’s memoir, Cissie’s Abattoir, was published by Collins Press in 2009 and his first novel, The Diary of Mary Travers ,appeared in 2015 and was nominated for the Dublin International IMPAC Award and the Kerry Group Book of the Year.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Edgardo España
    Edgardo España es Traductor Público de Inglés egresado de la Pontificia Universidad Católica Argentina “Santa María de los Buenos Aires".
    Es Docente de las cátedras de Traducción Especializada I y II, Traducción de Derecho Pirvado y Traducción de Derecho Público de la carreras de Traductorado de la Escuela.
    En el ámbito privado, se desempeña como traductor en las siguientes áreas: Jurídico/Legal, Medicina, Economía y Finanzas, Interpretación en Ámbito Judicial.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Leopoldo O. Labastía
    Docente e investigador en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional del Comahue. Es Magíster en Lingüística por la Universidad Nacional del Comahue, y Doctor por la Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, España. Es docente en cátedras de lengua y fonología inglesa. Sus áreas de investigación son la prosodia del inglés y del español y la pragmática. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Carolina Ravelo
    Doctora en Lingüística de la Universidad de Buenos Aires (UBA) y es magíster de la UBA en Análisis del Discurso,  magíster en la enseñanza de Español como Lengua Extranjera y de Inglés como Lengua Extranjera de la Universidad de Jaén, España. Es licenciada en Lengua Inglesa de la Universidad de Belgrano, Argentina, y profesora en disciplinas industriales de inglés e inglés técnico de la Universidad Tecnológica Nacional, Argentina.  Actualmente cursa su residencia posdoctoral en el CEG (Centro de Estudios sobre Genocidio) de la Universidad Nacional de Tres de Febrero donde investiga sobre la representación de la memoria del Holocausto a través de distintos lenguajes y géneros, como la historieta y el humor gráfico.Magíster en Análisis del Discurso, egresada de la Universidad Nacional de Buenos Aires. Master in Teaching English as a Foreign Language, egresada de la Universidad de Jaén, España. Magíster en la Enseñanza del Español como LE, egresada de la Universidad de Jaén, España. Licenciada en Lengua Inglesa, egresada de la Universidad de Belgrano. Tiene numeroso artículos publicados
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alejandra E. Dabrowski
    Docente investigadora de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue. Es profesor adjunto en el área de Fonética y Fonología Inglesa en esa Facultad. Su área de investigación es la prosodia del español rioplatense y su aplicación en la enseñanza/aprendizaje del inglés y el español como L2. En la actualidad está escribiendo su tesis en el marco de la Maestría en Lingüística de la misma universidad.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Jorge Ghenadenik
    A graduate of  “Joaquín V. González” school of education, Prof. Jorge Ghenadenik also holds an MA in Linguistics from Ball State University (Indiana, USA) and has taken doctoral studies at the University of Pennsylvania. A Fullbright Scholar (1968) and a ‘Noted Argentinian’, as particularly ranked by Who’s Who in the World (1995), Ghenadenik has taught, given lectures, and published extensively in the fields of General and Applied Linguistics, English Language and Grammar both in Argentina and abroad.
     
    Graduado en el instituto del profesorado “Joaquín V. González”, el Prof. Jorge Ghenadenik también tiene una Maestría en Lingüística de Ball State University (Indiana, EE. UU.) y ha realizado estudios de doctorado en la Universidad de Pensilvania. Becario Fullbright (1968) y 'Argentino destacado', según la clasificación de Who's Who in the World (1995), Ghenadenik ha enseñado, dictado conferencias, y publicado extensamente en las áreas de Lingüística General y Aplicada, Lengua Inglesa y Gramática tanto en Argentina como en el extranjero.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    MARIA HERMINIA ALONSO
    - Certified Legal Translator -English, French and Italian, Carrera de Traductor Público,
    Universidad de Buenos Aires.
    - Conference Interpreter Training Courses under Private Tutor Emilio Stevanovitch, and PhD.
    Anne Martin, Universidad de Granada.
    - Emeritus Member of Professional Association Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, on active practice.
    - Conference interpreter and interpreters’ team leader for national and international entities.
    - Designated Expert ArbitrationTranslator/Interpreter at Tribunal de Arbitraje de la Bolsa de Comercio de Buenos Aires.
    - Honorary Member of Environment & Health Research Institute ICCAS.
    - Former UNESCO Argentine Translation Documentation Group member.
    - Former Professor of Legal Translation at Carrera de Traductor Público, Universidad de Buenos Aires.
    - Facilitator of continuing education courses at professional associations nationwide.
    - Contributing autor for ATA and Fundación Litterae publications.
    - Recipient of Gold Medal of Honor granted by Fundación Bolsa de Comercio de Buenos Aires.
    - Translator included in Union Latine's publication "Who's Who in Translation"
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Juan Carlos DAVID

    Teacher of English INSP J. V. González. Head Teacher of Phonology I Translation Course UBA. Lecturer of Phonetics at the MA in Translation and Interpretation UBA. Lecturer of English Phonetics I and II ISP J. V. González, IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández and ENS en Lenguas Vivas Sofía E. B. de Spangenberg. Lecturer of Phonetics and Lab II INSP UTN. Former lecturer of Phonetics at University of Morón, UMSA and LCB. Former investigator at USAL. Jazz musician. 

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Héctor Valencia 

    es Doctor en Lenguas Modernas con Especialidad en Lengua Inglesa por la Universidad del Salvador. Fue Director de la Escuela de Lenguas Modernas y Vicedecano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad del Salvador. En el área de investigación, ha dirigido varios proyectos relacionados con la prosodia comparativa entre el inglés y el español. Actualmente, dicta seminarios en diversas instituciones de Argentina y del extranjero y se desempeña como Editor de la publicación IDEAS, y como Tutor individual de la Escuela de Lenguas Modernas.

    Docente en la Especialización en Interpretación Pericial de la Escuela de Lenguas Modernas, Universidad del Salvador.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Gaston J. Basile
     

    Senior Lecturer in the Department of Classics at the University of Buenos Aires. He has conducted postdoctoral research on topics related to the genesis of Greek scientific discourse, the Italian humanists’ intellectual engagement with Greek and Latin texts and, most recently, on the theory and practice of translation in the Italian Quattrocento with a special focus on scientific texts. He was visiting scholar at the Università degli Studi di Siena (2011 and 2016); postdoctoral research fellow at the University of Buenos Aires (2015-2017); Visiting Scholar at the Institut für Klassische Philologie, Humbodlt-Universität (2018); and Erasmus/Henri Crawford Fellow at the Warburg Institute, University of London (2019).

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    INVESTIGACIÓN
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Dra. Paula Ortiz, MBA

    Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    Directora de la Especialización en Interpretación Pericial
    A cargo de la Dirección de las carreras de Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, y Traductorados en Portugués. 
    Asesor Técnico Pedagógico, Coordinador de Idiomas CI
    Tecnología y Sist. de información

    Secretaria Académica
    Coordinación de Docencia
    Prosecretaria Académica
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Asesora académica en Pilar
    Colaboradora académica a cargo de la Coordinación en Pilar
    Promoción e Ingreso de la Escuela de Lenguas Modernas
    Colaborador académico
    Responsable Área de Tecnología y Laboratorios
     
    Directores de carreras
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Director de las carreras de Traductorado en italiano
     
     
           
     
    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Paula de Estrada Rosa María Donati Edgardo España
    Juan A. Ferretti Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri Flavia Martins Lanzoni Rafael Abuchedid
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Sergio López
    Sandra Coria Martín Elizalde
           
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABUCHEDID, RAFAEL
    ADUNA, CAMILA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ALBANO, HILDA 
    ALMAGRO, LUCÍA
    ANDRADA, NORMA (E)
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    ARREGHINI, MÓNICA (I)
    BARENSTEIN, JULIÁN
    BARNA, SILVINA
    BARQUET, JAVIER
    BASILE, GASTÓN (I)
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSANO, CATALINA
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CALDERÓN, MARÍA LAURA
    CALLEJO, MARÍA LUZ
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CARTEAU, JULIETA
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTARELLI, MARíA PAULA
    COSTALES, SANDRA
    CRUSET, Ma. EUGENIA
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEMARCHI, FRANCO
    DEMARCHI, PABLO
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
     
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FARíAS, MARíA SOL
    FAZZIO, MARÍA del ROSARIO
    FERNANDEZ FAVARON, JUAN P
    FERNANDEZ, MELISA ROCíO
    FERRARO, CECILIA
    FERRERO, ESTEFANíA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GABRIELE, CLAUDIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    GUTIERREZ, CANDELARIA
    HARMAN, JUSTIN (i)
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    KADYSZ, ANALÍA
    KEEGAN, VIVIANA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL (I)
    LIBONATI, SOLANA
    LIAUDAT, FRANCISCO
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    MARTIN, ADRIANA
    MARTINEZ OCHAB, CAROLINA
    MARTINS LANZONI, FLAVIA
    MORENO, JUAN CRUZ
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
    ORTIZ, PAULA 
    OBLAK, TANIA
    PAGNANELLI, MARCELA
    PANDOLFI, MARIA EMILIA  
    PAREDES, VALENCIA SILVIA 
    PASQUALI, PALOMA
    PEDDIS, MIRKO 
    PEÑA ARROYAVE, ALEJANDRO
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PÉREZ de CASAL, VIRGINIA
    PERTICONE, ANDREA
    PEYRANO, PILAR
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLICASTRO, PATRICIA
    POU, MARINA
    PROFITTI, NATALIA
    PROSDOCIMI, LUCÍA
    REPETTI, MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ, ANDREA
    RODRÍGUEZ, JEREMÍAS
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    SÁNCHEZ, MARIANA
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SCARPATTI, Ma. VICTORIA
    SFORZA, NORA HEBE
    SISCAR, SOLEDAD
    SLY, ALEJANDRO
    SORIA, ANALíA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALA FRANCISCO (I)
    ZAMUDIO BERNASCONI, LUCIANA
     

    bookmark_border     Ingreso

    PREGUNTAS FRECUENTES
     

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una ENTREVISTA VIRTUAL para CONOCER NUESTRAS CARRERAS.

    MAIL: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: de 10 a 19 h

    Información sobre el CURSO y EXAMEN de INGRESO (inglés)

    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:
    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
     
    2 fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
     
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
     
    Abonar aranceles correspondientes;
    Enviar foto o escaneo de estos elementos a ingresolenguas@usal.edu.ar
    Abonar aranceles correspondientes;
    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford Test of English (B2 o superior - Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER) o el B2 Competency de Path International Examinations

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo. La Escuela ofrece un Curso nivelatorio virtual de italiano para los ingresantes a las carreras de italiano.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.
    Para completar el ingreso deberás:
     Elegir día y horario para realizar el Curso de Ambientación Universitaria CAU (obligatorio), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
     Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar (sólo en el caso de la sede CABA).
     
     Una vez que ingreses, deberás completar el Curso de Nivelación Universitario: Lenguaje Científico y Académico. Su objetivo es compartir conceptos y actividades de lecto-comprensión para introducirte en las particularidades del discurso científico académico. Estos conocimientos potenciarán tus habilidades para alcanzar un pensamiento crítico y reflexivo a lo largo de tu carrera universitaria.
     En Marzo se realiza un encuentro-taller de Iniciación, de carácter obligatorio, destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y director de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
     
     
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h - Turno Noche: 18 a 23 h

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9 a 14 h

     
     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial
    Postítulo de Especialización Docente de Nivel Superior en Lengua y Cultura Italianas. A Distancia.

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874