Festival of/de Ideas - Department of Educational Technology (R.R.Nº275/19)
Esta actividad se enmarca en el Department of Educational Technology (DoET) de la Escuela de Lenguas Modernas, que tiene entre sus objetivos principales el de promover y expandir el uso pedagógico de la tecnología y el de actualizar en forma permanente los avances que se estén logrando en el uso de la tecnología.
|
|
¿CÓMO EXPERIMENTAMOS LA VIRTUALIDAD EN EL INICIO DE 2021?“La creciente demanda a nivel universitario internacional de integrar el uso eficiente de la tecnología a nivel pedagógico, exigida en estos momentos por la ausencia de clases presenciales, ha motivado al DoET a organizar el Festival of Ideas como escenario virtual para que estudiantes y docentes compartan sus experiencias de aprendizaje/enseñanza en épocas de total virtualidad”. En el Primer Festival virtual, en 2020, se hizo hincapié en aspectos subjetivos tales como adaptación, capacidad personal de integración, frustraciones, otros. Este año, el eje central será la presentación de actividades exitosas (tanto para docentes como estudiantes). Aclaración: esta Jornada no es de capacitación sino de información sobre los progresos en la virtualidad durante el período 2020/21). Fecha y hora: 29 de junio de 2021. 17 h Link para inscribirte: https://bit.ly/CharlasELM Participantes: estudiantes y docentes de grado de la Escuela de Lenguas Modernas, y de los Cursos de Idioma extranjero, diplomaturas y actividades de Extensión.
Objetivos:
* Incentivar la presentación de actividades que fueron exitosas, tanto para alumnos como docentes.
* Resaltar los aspectos de innovación/creación/impacto en la actividad seleccionada.
PROGRAMA17 hs: breve presentación de DoET 17.10 a 17.20: Verónica Gómez (profesora de lengua y cultura guaraní) 17.20 a 17.30: alumna del nivel 2 de LSA Lengua de Señas Argentina. Desafíos de aprender en la virtualidad. 17.30 a 17.40: María Luz Callejo (docente de diplomatura y postítulo en la ELM. Tutora y capacitadora virtual con trayectoria pre-pandemia). Una perspectiva desde su experiencia. 17.40 a 17.45: breve receso 17.45 a 18.00: Panel de alumnos de 1º año. Conversación sobre la transición entre la escuela secundaria y la universidad en el contexto de la virtualidad. 18.00 a 18.10: Joaquín Panigatti Bustelo (graduado 2020 ELM). Graduarse en la virtualidad. 18.10 a 18.20 hs: alumnos 4º año ELM. Experiencia de proyecto colaborativo en la virtualidad. Publicación de ensayos de la cátedra de Literatura. 18:20 a 18.30 hs: breve presentación del grupo de investigación (incluyendo testimonio de alumnos participantes del fieldwork) y palabras de agradecimiento. |
|
2020 |
|
¿CÓMO EXPERIMENTAMOS LA VIRTUALIDAD EN 2020?
Fecha y hora: 19 de noviembre de 2020. 17 hs. (a 19 hs.)
Participantes:alumnas/os y docentes de la Escuela de Lenguas Modernas, incluyendo los Cursos de Idioma extranjero y actividades de Extensión.
Objetivos:
* Compartir experiencias de alumnas/os y docentes durante este año de enseñanza virtual.
* Compartir experiencias académicas, de interacción social, de motivación y emocionales.
* Compartir sugerencias para futuras acciones (2021) (ej.: formato de evaluaciones, materiales más exitosos, plataformas usadas, otros).
Programa:
Primer Bloque:
- Curso de extensión: "Perfeccionamiento en Interpretación Portugués<>Español. Romina Pérez Escorihuela (docente) y Laura Menassé (alumna)
- Curso de extensión: "Interpretación Italiano<>Español. Néstor Saporiti y Valeria De Agostini (docentes)
- Curso de extensión: Idioma Chino. Yuping Deng (docente)
Segundo Bloque:
- Sobreviviendo a la pandemia. Lucas Comas, Maia Pramparo, Carolina Frati, Luciana Scovenna (Alumnos de Fonética 1º año). Profesora: Gabriela Aguilar
- ¿Cómo fue cursar desde nuestros lugares de residencia en el interior? Ludmila Duchini y María Sol Farías (Alumnas de Trad. Cient. Lit. 3º año) Profesora: Andrea Rodríguez
- Organización y herramientas útiles durante la pandemia. Valentina Saborido y María Fernanda Salaverry (Alumnas de Trad. Cient. Lit. 3º año) Profesora: Andrea Rodríguez
|
|
2019 |
|
¡SÉ PROTAGONISTA!Actualizate en el uso de las TICs en el aula.Optimizá tu carrera utilizando la tecnología a tu favor.Descrubrí la otra cara de la traducción automática.Aplicá los mejores tips para empezar tu vida profesional. |
¡SÉ PROTAGONISTA en PILAR!Actualizate en el uso de las TICs en el aula.Descrubrí la otra cara de la traducción automática. |
Fecha y horario:
14 de mayo de 2019, de 9 a 13 h
Lugar:
Aula Magna Lavalle 1854.
Actividad NO arancelada, exclusiva para docentes, graduados y alumnos.
|
Fecha y horario:
12 de septiembre de 2019, de 11 a 13 h
Lugar:
Sala VIP - Campus Nuestra Señora del Pilar USAL.
Inscripción: http://cort.as/-PT2V
Actividad NO arancelada, exclusiva para docentes, graduados y alumnos.
|
El aprendizaje hoy en día tiene un formato más activo, participativo y vital que, si bien se nutre de conferencias y clases formales, también requiere de actividades que faciliten una participación intensa, que desarrollen un interés basado en la curiosidad, en la acción y en el uso de las tecnologías modernas. |
|
El concepto de “festival” en un ámbito académico busca despertar interés, a través de la inclusión de actividades relacionadas a las conferencias, en un ámbito informal, práctico, tecnológico y motivante. |
Participá de estas dos charlas, sobre traducción automática y sobre el uso de recursos tecnológicos en nuestras carreras, en un ámbito informal, práctico, tecnológico y motivante.
|
CABA y PILAR |
Ofelia Veltri
Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador (2011). Su tesis doctoral se tituló «Creating Tomorrow’s Foreign Language Teaching Organization. A managerial approach to the feasibility of integrating Teaching, Arts and Culture through the development of competencies ». Tiene un posgrado en Emprendimientos y Centros Culturales de la Escuela Superior de Economía y Administración de Empresas (ESEADE), Argentina (2007). Es Magíster en Gestión Educativa por la Universidad de Nottingham, Inglaterra (1998/2000). Es diplomada en Administración por la Escuela Superior de Postgrado en Administración de Empresas (ESAN), Lima, Perú (1986). Es Magíster en Linguística Aplicada por la Universidad de Kent, Inglaterra (1976/1977). Fue investigadora en diversas universidades británicas: University of Cambridge, University of Nottingham, University of Manchester, University of Birmingham, y University of Lancaster. Actualmente es investigadora de la Universidad del Salvador.
Gabriela Aguilar
Docente de Lengua Inglesa e investigadora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas. Gabriela Aguilar es profesora de inglés y traductora pública graduada de la UNC (Universidad Nacional de Córdoba). Ella ha trabajado principalmente como docente por más de 20 años. En 1999 ganó la Beca del Rotary Club GSE (Group Study Exchange) en los Estados Unidos, donde realizó una investigación sobre la enseñanza del inglés como lengua extranjera y del español como lengua extranjera. Actualmente es profesora de Lengua y Fonética y Fonología en la USAL. Es miembro del equipo de investigación de Ofelia Veltri en Lenguas Modernas y ha investigado sobre "Cómo las TIC (Tecnologías de la información y la comunicación) afectan el desarrollo cognitivo y los paradigmas de aprendizaje", sobre "Cómo se construye el conocimiento de forma colaborativa en CoIs (Comunidades de investigación)" y sobre “La importancia del EoR (Método de Ecología de los Recursos) en el desarrollo del conocimiento”. También es diseñadora de contenido de la plataforma de e-learning en CIIBA (Centro de Idioma Inglés de la Fuerza Aérea Argentina) y está realizando un posgrado en “enseñanza y diseño de e-learning y desarrollo de material de cursos en línea”.
Fernando Bosy
Colaborador Académico de la USAL. Se desempeña también como investigador operativo y consultor de IT de la Fundación Tecsal (Unidad de Vinculación Tecnológica de la USAL). Codirige la editorial académica OINOS, enfocada en la revitalización de la filosofía aristotélica y la lógica. En el marco de las humanidades, estuvo Asociado a una Cátedra Itinerante UNESCO relacionada con el pensamiento complejo desde 1999, dictando capacitaciones y actividades de formación y reflexión sobre prospectiva de la tecnología. Se desempeñó como consultor privado en soluciones de IT para distintas universidades privadas y organismos públicos. Sus intereses actuales son la aplicación del machine learning al machine translation, el uso de la teoría de categorías en la filosofía de la matemática y la problemática y horizontes de la traducción automática de textos clásicos (Pali y Griego).
María Lourdes Lozano
Se desempeña en el ámbito corporativo multinacional (American Express), dando soporte a clientes de cinco mercados europeos, en múltiples idiomas simultáneamente. Dictó clases en forma independiente de Fonética Francesa destinadas a cantantes de ópera. Además realizó estudios de ruso y chino. Sus intereses actuales son la automatización de procesos mediante agentes, la evaluación de la traducción automática en el ámbito de la literatura y la filosofía de la técnica.
|
CABA |
Martín Chamorro
Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico.
Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) en el área de Charlas y, desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico-Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).
Santiago de Miguel
Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en informática, subtitulado y localización de videojuegos, aplicaciones y software, pero también ejerció como traductor en plantilla en una empresa internacional, donde se dedicaba a la traducción técnico-científica en los campos de la ecología, la educación y los derechos humanos, entre otros temas. Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, dicta cursos y charlas de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.
Marianela Sánchez
Graduada de la Escuela de Lenguas Modernas, en la carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa. Actualmente, se encuentra cursando el Traductorado Científico Literario en Inglés.
También se especializa y desempeña profesionalmente en Sistemas de Información.
|