Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2855


(+549)11 3891 2792

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

     
    NOTICIAS
     

    2016                                           (Volver a Noticias)

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Celebración del Día del Intérprete de Conferencias ADICA
     
    El martes 29 de noviembre, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina (ADICA) realizó la cuarta edición del Día del intérprete de conferencias, que se celebra cada año el 20 de noviembre con el objetivo de destacar la actuación de los intérpretes profesionales y dar mayor visibilidad a la asociación. La fecha elegida coincide con el inicio de los juicios de Núremberg en 1945, durante los cuales la interpretación simultánea desempeñó un papel crucial a la hora de juzgar los crímenes de guerra y de lesa humanidad cometidos por el régimen nazi. La iniciativa de ADICA de celebrar esta profesión con independencia de su profesión hermana, la traducción escrita, fue pionera y mereció el elogio de otras asociaciones y colegas a nivel mundial.
    En esta oportunidad, se brindaron tres breves charlas a cargo de destacados profesionales y luego tuvo lugar un cóctel. En representación de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, que cuenta entre sus carreras a la Licenciatura de Interpretación de Conferencias en Inglés, asistió la prosecretaria académica, Trad. Verónica Repetti.
    ADICA se creó en 1979. Históricamente cuenta entre sus miembros a los intérpretes presidenciales de Argentina y en la actualidad representa múltiples idiomas: alemán, francés, holandés, inglés, italiano, portugués y ruso, además de lengua de señas argentina.
     
    Foto de izq. a der.: Laura Salvatori (Vicepresidente ADICA); Verónica Repetti; Verónica Tártara (Presidente ADICA)
    (30/11/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrega de medallas y diplomas a los Traductores Públicos con 25 y 50 años en la matrícula profesional.
    La Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Traductora Pública Paula Ortiz, MBA, recibió el 10 de noviembre, junto a otros colegas y graduados de la USAL, un reconocimiento del Consejo Directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, por sus 25 años de ejercicio profesional, en un emotivo acto en la sede de la calle Corrientes.
    El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, creado por Ley 20.305, es la institución que rige el ejercicio de la profesión de traductor público en el ámbito de la Capital Federal.
    Foto de izq. a der.: TP Lorena Roqué; TP Alide Drienisienia; TP Paula Ortiz; TP Lidia Jeansalle.
    (14/11/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    JORNADAS HOMENAJE SHAKESPEARE-CERVANTES
     
    El jueves 3 y viernes 4 de noviembre, la Escuela de Letras de la Facultad de Filosofía, Letras y Estudios Orientales y la Escuela de Lenguas Modernas realizaron un homenaje conjunto por el 400º aniversario de los fallecimientos de Miguel de Cervantes y William Shakespeare. 
    En el módulo dedicado a Shakespeare, la Dra. Malvina Aparicio hizo una aproximación ecocrítica de sus obras.
    Por su lado, la Prof. Valeria Rodríguez Van Dam lo recordó analizando de una manera profunda y con mucha erudición, la manera en que el Bardo retrata con palabras a sus personajes. 
    Cerró el encuentro el Dr. Héctor Valencia, con la lectura y análisis de cuatro de los sonetos más leídos, el 18, 25, 73 y 116.
    Con estas exposiciones, la Escuela de Lenguas Modernas quiso estar presente en la conmemoración del fallecimiento del más grande escritor de habla inglesa que existe hasta el día de hoy. Se demostró con cada una de ellas la actualidad de todos los temas que el genio de las letras inglesas abarcó en su obra.
    Valeria Rodríguez Van Dam obtuvo su título de profesora de inglés como lengua extranjera en el Instituto Superior del Profesorado “Joaquín V. González”, donde también completó estudios de posgrado sobre Shakespeare. Es licenciada en Educación y Lenguas Extranjeras por la Universidad Nacional de Quilmes. Se desempeña como examinadora en los exámenes de Cambridge y es team leader y asesora pedagógica para el Buenos Aires Open Centre. En docencia, dicta cursos sobre Estudios Shakespearianos y Literatura Inglesa Medieval en el ISP “Joaquín V. González”. Dirige un grupo de estudio sobre Shakespeare y dicta seminarios sobre el tema en la Asociación Amigos del Museo Bellas Artes y Fundación Italia (Rosario. Es miembro del equipo de disertantes del Seminario Permanente de Lectura de Clásicos y junto con la Dra. Claudia Fernández Speier organiza cursos sobre Shakespeare y Dante para diversas instituciones.
    Malvina Aparicio es Doctora en Lenguas Modernas por la Universidad del Salvador (USAL) y Profesora en Lengua y Literatura Inglesa por la Universidad Nacional de La Plata. Realizó estudios de posgrado en las Universidades de Oxford, Birmingham, Londres y en la Universidad de París III, Sorbonne Nouvelle. Actualmente, se desempeña como Profesora Titular de Literatura Inglesa en la Licenciatura en Lengua Inglesa, USAL; y como Profesora Titular de Literaturas Poscoloniales en la Licenciatura en Lengua Inglesa, Universidad Católica Argentina. Ha publicado artículos de Literatura y de Didáctica de la Literatura en revistas especializadas. Es miembro del Centro de Narratología de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
    Héctor Valencia es Doctor en Lenguas Modernas con Especialidad en Lengua Inglesa por la Universidad del Salvador. Fue Director de la Escuela de Lenguas Docencia y Vicedecano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad del Salvador. En el área de investigación, ha dirigido varios proyectos relacionados con la prosodia comparativa entre el inglés y el español. Actualmente, dicta seminarios en diversas instituciones de Argentina y del extranjero y se desempeña como Editor de la publicación IDEAS, de la Escuela de Lenguas Modernas.
     
     
     
     
    (08/11/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Presentan investigación en las V Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y las Literaturas en Bariloche
    El 3 y 4 de noviembre, Gabriela Aguilar y Verónica Repetti, investigadoras del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas y docentes de la Escuela, presentaron el proyecto de investigación “El método de la ecología de recursos y su aplicación para el desarrollo del conocimiento colectivo a través de las TICs” (VRID 1540), en la comisión de trabajo dedicada a las tecnologías en las aulas de Lengua y Literatura, en las V Jornadas Internacionales de Investigación y Prácticas en Didáctica de las Lenguas y las Literaturas, llevadas a cabo en San Carlos de Bariloche y organizadas por GEISE (Grupo de Estudio Interaccionismo Sociodiscursivo en Educación), con los avales institucionales de la Universidad Nacional de Río Negro, Universidad Nacional del Comahue y Ministerio de Educación de la Provincia de Río Negro.
    Su participación en dicho encuentro complementa la II Jornada de Investigación de la Escuela de Lenguas Modernas, a través de la presentación de los resultados de la investigación con la ponencia “Las tecnologías de información como soporte al desarrollo colectivo de la comunicación áulica a través de las técnicas de las comunidades virtuales”. El equipo de investigación del proyecto está integrado además por Rodríguez, Andrea; Fox, María Teresita y Pagliaro, Ana, bajo la dirección de la Dra. Ofelia Veltri.
    (08/11/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    II Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
     
    El jueves 3 de noviembre, de 10 a 12, se llevó a cabo en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas, la Segunda Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.
    En esta oportunidad, se presentaron los informes de avance y finales de las investigaciones desarrolladas, tras una breve introducción de la Directora del Instituto, Trad. Púb. Paula Ortiz, MBA, quien destacó que esta jornada apunta a “apoyar la construcción de espacios donde puedan interactuar docentes, investigadores y alumnos, propiciando un intercambio que contribuya al enriquecimiento de las investigaciones y de los procesos de formación, y a dar a conocer los avances y resultados de los programas y proyectos de investigación... Quiero agradecer muy especialmente a los disertantes invitados, quienes con sus experiencias y trayectorias enriquecen y jerarquizan esta Jornada. Asimismo, hago extensivo este agradecimiento a los investigadores, personal de apoyo, alumnos, académicos y a todos aquellos que posibilitaron este encuentro, el que sin duda creará condiciones propicias para profundizar el diálogo y la definición de nuevas líneas de trabajo en la disciplina".
    Los proyectos de investigación del presente año son: 
    EL MÉTODO DE LA ECOLOGÍA DE RECURSOS (ECOLOGY OF RESOURCES METHOD) Y SU APLICACIÓN PARA EL DESARROLLO DEL CONOCIMIENTO COLECTIVO A TRAVÉS DE LAS TICs (VRID 1540)  Dirección: DRA. OFELIA VELTRI. Equipo: Repetti, María Verónica; Aguilar, Gabriela; Rodríguez, Andrea; Fox, María Teresita; Pagliaro, Ana Laura.
    THE NON-HUMAN AS A CHARACTER IN SHAKESPEARE’S PLAYS. AN ECOCRITICAL APPROACH TO THE STUDY OF THE SECOND TETRALOGY. (LO NO HUMANO COMO PERSONAJE EN LA DRAMATURGIA SHAKESPEAREANA. APROXIMACIÓN ECOCRÍTICA A LA SEGUNDA TETRALOGÍA). (VRID1426) Dirección: DRA. APARICIO, MALVINA ISABEL. Equipo: Biasi, Susana; Barna, Silvina; Calderón, María Laura; Mazza, Ana Victoria; Rodríguez, Andrea Fabiana.
    PROSODIA COMPARATIVA DEL INGLÉS  Y EL CASTELLANO: DIFERENCIAS EN LA UBICACIÓN DE LA SÍLABA TONAL (VRID 1328). Dirección: DR. HÉCTOR VALENCIA. Equipo: Videtta, Marcelo; Luccón, Marco; Carretero, Lucía.
    Foto de izq. a der.: Paula Ortiz, Malvina Aparicio, Marco Luccón, Marcelo Videtta, Ana Laura Pagliaro, Andrea Rodríguez, Ofelia Veltri, Héctor Valencia, Teresita Fox, Silvina Barna, Ana Mazza.
    (08/11/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Interpretación de la profesora Pérez Escorihuela en Casa Rosada
     
    El jueves 3 de noviembre, Romina Pérez Escorihuela, intérprete de conferencias y profesora adjunta en la Cátedra de Interpretación Consecutiva I de la Escuela de Lenguas Modernas, fue convocada para un servicio de interpretación de enlace español-portugués para la audiencia entre el Presidente de la Nación, Mauricio Macri, y el Gobernador de San Pablo, Geraldo Alckmin. El encuentro se dio en la Casa Rosada, en el marco de la misión comercial de empresarios brasileños que se encontraban en Buenos Aires con el fin de buscar alianzas para entablar negocios. También participaron de la reunión el Embajador de Brasil en Argentina, Sergio França Danese y dos miembros de la organización de la Misión Comercial de San Pablo en Buenos Aires.
    Según relata Romina, “la reunión fue breve, de veinte minutos aproximadamente, y muy distendida. Ambos mandatarios conversaron en su lengua materna, lentamente, y solo intervine cuando la comprensión no era posible para ellos. Intercambiaron opiniones sobre la misión comercial que se estaba desarrollando ese día, y la delegación de Brasil extendió una invitación para que empresarios argentinos puedan acompañarlos a Dubai para conquistar juntos ese mercado en una reunión este mismo mes. Para finalizar, no faltaron los comentarios cómicos en alusión al fútbol, que caracterizan a nuestro Presidente”.
    Más información sobre el encuentro:
    (08/11/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Curso de extensión de posgrado: Analysing and Writing Effective Short Stories. 
     
    Durante los meses de agosto, septiembre y octubre,  se llevó a cabo en la Escuela de Lenguas Modernas  el curso de extensión de posgrado Analysing and Writing Effective Short Stories, a cargo de la Profesora Emérita Inés García Botana. El curso estuvo destinado a todos aquellos graduados de las carreras de la Escuela de Lenguas Modernas que tuvieran interés en contar con un espacio de reflexión y creación literaria, tomando al cuento como herramienta para el análisis de la efectividad en el uso de la lengua. Se analizaron las técnicas utilizadas por distintos autores para la creación de cuentos en lengua inglesa y se brindó a los participantes orientación con respecto a la producción propia, en un ámbito de intercambio y de práctica constante.
    El curso contó con la participación de graduados de la Escuela de Lenguas Modernas.
    (31/10/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Curso de extensión: Estudios Contrastivos del inglés y del español. 
     
    Durante los meses de agosto, septiembre y octubre,  se llevó a cabo en la Escuela de Lenguas Modernas  el curso de extensión Estudios Contrastivos del Inglés y del Español, a cargo del Lic. Marcelo F. Videtta. El curso tuvo por objeto complementar el área curricular de Estructuras Comparadas (asignatura troncal para las carreras que se dictan en la Escuela) y fomentar en los alumnos el estudio de casos, avanzando sobre temas que permitan llevar a cabo una comparación sistemática de las estructuras lingüísticas del inglés y el español en todos sus niveles. De esta manera, se busca brindar una herramienta más para la formación profesional de traductores, intérpretes e investigadores en Lenguas Modernas.
    El curso contó con la participación de alumnos de grado, graduados y profesores de la Escuela de Lenguas Modernas.
    (31/10/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Colación de Grado - 27 de octubre de 2016 (Pilar)

     
    El pasado jueves 27 de octubre, a las 18, se llevó a cabo la Colación de Grado de todas las Facultades que dictan clases en la Delegación Pilar, en el Auditorio del Campus Nuestra Señora del Pilar.
    Por la Escuela de Lenguas Modernas, recibieron sus diplomas: Traductores Públicos de Inglés: MOREL Agustina Ludmila; TEMPERLEY RUSSO Belén María. Traductores Científico Literarios de Inglés: GOMEZ María de las Mercedes; LAVALLEN María Paula; MEYER Miriam; MOREL Agustina Ludmila; TIRANTI Daniela. Licenciados en Lengua Inglesa: 
    AGUIAR Marcela Verónica; DE CAROLIS Daiana Edith; NATALI María Sol.
     
    ¡Nuestras felicitaciones!
     
    (28/10/2016)
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Colación de grado de profesores Eméritos de la USAL. 
     
    El martes 25 de octubre, en el Auditorio San Ignacio de Loyola, recibieron sus diplomas como profesoras Eméritas de la Escuela de Lenguas Modernas nuestras docentes:
    Ofelia Veltri,
    Ofelia Grubissich e
    Inés García Botana. 
     
    ¡Felicitaciones!
     
     
       
     
    (27/10/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Conferencia "Children in the Free Irish State" (El bienestar de la niñez en la época del Estado Libre Irlandés)

    El 24 de octubre se llevó a cabo la Conferencia "Children in the Free Irish State" (El bienestar de la niñez en la época del Estado Libre Irlandés), a cargo de la Dra. Finola Kennedy, en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas. La conferencia se brindó en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses, con el aval del VRF, que tiene como uno de sus objetivos fundamentales fortalecer la cooperación, el diálogo y el intercambio entre Irlanda y Argentina, a través de la difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas.
    En esta ocasión en particular, la  Dra. Kennedy se refirió a las políticas llevadas a cabo por el Estado Libre Irlandés (1922-1937) en pos del bienestar de la niñez en Irlanda, y en particular, a las acciones emprendidas por Frank Duff, el fundador de la Legión de María, de quien la Dra. Kennedy es biógrafa.
    El encuentro contó con la presencia del Sr. Embajador de Irlanda, Justin Harman.
     
     
     
    (26/10/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

    Seminarios “The Importance of Evaluating” y “The ABC of Class Management”

    Durante el mes de octubre, la profesora Patricia Policastro (docente de la Escuela de Lenguas Modernas, y docente y colaboradora académica del Ciclo Pedagógico) brindó dos seminarios-taller destinados a profesores en lengua inglesa, orientados a promover la actualización y capacitación continuas.
    El seminario “The Importance of Evaluating”, que se llevó a cabo por segunda vez luego de la excelente repercusión que tuviera la edición 2015, tuvo lugar en el Campus Nuestra Señora de Pilar el martes 18 de octubre y contó con la presencia de numerosos profesores de Pilar y áreas cercanas. El objetivo de este seminario fue el de Descubrir el rol actual de la evaluación de los aprendizajes y la importancia de considerarlo como un proceso continuo.
    El 26 de octubre, se presentó el seminario “The ABC of Class Management” en el Aula Magna de la sede Centro, que tuvo por objetivo ayudar a los docentes a reconocer situaciones desafiantes dentro del aula y elaborar una propuesta de soluciones que destaque el rol de la motivación en el desenvolvimiento de las clases de inglés.
    (26/10/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Taller de práctica de gramática inglesa: “A kaleidoscope of structures to enhance your Practice in Syntactic Analysis”

    Durante el mes de septiembre, se desarrolló en la Escuela de Lenguas Modernas el taller de práctica de gramática inglesa: “A kaleidoscope of structures to enhance your Practice in Syntactic Analysis”, destinado a los alumnos de grado de las carreras de la Escuela de Lenguas Modernas interesados en interpretar, comprender y analizar el código de la lengua inglesa con mayor precisión en sus aspectos escrito, oral, literario, formal o informal con un propósito comunicacional expresado a través de la enseñanza del idioma o de la traducción de textos.
    El taller se llevó a cabo en tres encuentros que estuvieron a cargo de profesoras de Gramática Inglesa de la unidad académica: María Ester Moreno (titular de la cátedra), Eleonora Bianco y Marina Álvarez, con la asistencia de 30 alumnos. El taller volverá a implementarse el año próximo.
    (21/10/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Colación de Grado - 04 de octubre de 2016

    El pasado 4 de octubre, a las 18, se llevó a cabo la cuarta Colación de Grado de la Escuela de Lenguas Modernas, en el Auditorio San Ignacio de Loyola de la CABA, con la presencia de miembros del Honorable Consejo Superior de la USAL, el Ing. Agr. Sebastián Felgueras, MBA, Director de la Escuela de Agronomía; y el Ing. Marcelo Zanitti, Decano de la Facultad de Ingeniería.
    Portaron la bandera de ceremonias: el licenciado Lucas Nahuel Morales, abanderado; la licenciada María Belén Heit, primera escolta; y la traductora pública Constanza Pérez León Barreto, segunda escolta.
    La bendición de los diplomas estuvo a cargo del R.P. Mons. Carlos Guillot, Coordinador del Vicerrectorado de Formación, quien también pronunció unas palabras para los graduados.
    En representación de  todos los docentes de la Escuela, la Prof. Norma Andrada, docente titular de las cátedras de Interpretación Simultánea y Consecutiva, se dirigió a los graduados: 
    “…La responsabilidad está ahora en sus propias manos. Y para ello, recuerden lo que tantas veces les repetimos en clases y tantas veces el Papa Francisco no deja de repetirles a los jóvenes de todo el mundo: “No se quejen. Sean diferentes. Busquen la excelencia. No sean patos. Sean águilas. Los patos solo hacen ruido en el suelo. Las águilas se elevan por encima del grupo. Lo que ustedes sean y logren con sus talentos, marcará la diferencia”. Aléjense de la tentación del conformismo, de la autorreferencialidad y de la pasividad …Y hasta ese momento, hasta que nos volvamos a encontrar, como dice esa antigua oración irlandesa, ‘que el Señor los sostenga y los guarde en la palma de su mano’…”
    La flamante traductora María Florencia Siri, graduada de la carrera de Traductorado Científico-Literario, habló en representación de todos los Graduados de la Escuela de Lenguas Modernas: “…Ahora estamos cerrando una etapa irrepetible en nuestras vidas, crecimos mucho durante estos últimos cuatro años y se vienen nuevas experiencias. Nuestro paso por esta universidad nos facilitó muchas herramientas que nos van a ayudar a lidiar con este futuro incierto que nos espera. Lo único que puede llegar a interponerse en nuestro camino es el miedo. Miedo al ridículo, al fracaso, a no estar preparado; pero parte de crecer es enfrentar esos miedos y superarlos. Podemos hacer el ridículo, podemos fracasar, podemos enfrentarnos a gente que nos diga que no tenemos lo necesario; pero está en nosotros el romper esas barreras, y si yo pude dar este discurso frente a todos ustedes, creo que todos podemos con lo que sea que se venga…”
    Recibieron sus diplomas:
    Traductores Públicos de Inglés:TIBERI, Camila Eugenia; IGLESIAS, Josefina; PÉREZ BALOTTA, María Pía; DE PREZ, Betiana Anahí; AVINCETTO, María Luciana; PÉREZ LEÓN BARRETO, Constanza; DISCOLI, María de los Ángeles; PETTY, María Florencia; BASCOY, Lucía; MORALES, Lucas Nahuel; CELEDA, María Victoria; GARGIULO, Micaela Paula; LUCCANERA, María Sol; ZAZZU, Francisco Daniel; SRODEK HART, Sofía. Traductores Científico Literarios de Inglés: LACOSTE, Juana; CAPASSO, María Cecilia; RODRÍGUEZ VELASCO, Ignacio; SIRI, María Florencia; CASTILLO, Paula Eliana; GÓMEZ VELTRI, Julián Andrés; PAZ, María Victoria; ALHADEFF, Chiara; DI MARCO, Carolina Florencia; GARCÍA ALDAZÁBAL, María Paula; TSAI, Camila; ALBA, Evelyn; GONZÁLEZ, Daiana Florencia; PAIS, Florencia Analía; PIPERNO, Micaela; CEBALLES, Florencia Belén. Licenciados en Lengua Inglesa: PREITI, Eugenia Débora. Licenciados en Interpretación de Conferencias en Inglés: LIBONATTI, María Solana; CLAIR, Agustina; HEIT, María Belén; MENENDEZ, María Victoria; GRECO, Lucila Flor.
     
    La Directora de la Escuela de Lenguas Modernas tomó juramento a los alumnos y pronunció las palabras finales del Acto: 
    “…Hoy celebramos el acto académico más importante para un Universitario: la Graduación. Pero tengan presente que este acto no es “irse”, porque desde aquel primer día en que comenzamos nuestros estudios, ingresamos a formar parte de una comunidad y nos integramos a ella, a sus costumbres, a su idioma, a sus valores, como bases para nuestra relación en comunidad… Hoy los despido como estudiantes y los recibo como colegas en este camino de transformación. Mis mejores deseos para su futuro profesional y personal…”

    Al concluir el acto, se proyectó un video con fotos de los recientes graduados.

    (07/10/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Visita del Embajador de Irlanda y Dermot Keogh al Rector 
     
    El miércoles 28 de septiembre, el Señor Rector recibió al Embajador de Irlanda en Argentina, Justin Harman, quien le presentó la carta que el Presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, le hiciera llegar con el fin de expresar sus felicitaciones por la iniciativa de la Universidad del Salvador de crear la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses. El Presidente Higgins también elogió la publicación de la obra “La independencia de Irlanda: la conexión argentina”, publicado en agosto por Ediciones Universidad del Salvador. El autor del libro, el profesor Dermot Keogh, participó de la reunión junto con el profesor Juan José Delaney y Ann Keogh, e hizo entrega al Dr. Tobías de un ejemplar especialmente dedicado.

    (28/09/2016)

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Inauguración de la cartelera de la cátedra
     
    En el hall principal de la Escuela de Lenguas Modernas, se inauguró la cartelera de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses.
    La cartelera, que replica la cartelera digital homónima, da cuenta de las actividades que organiza la cátedra, como a sí también toda actividad relacionada con la difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en las de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes, como así también, de la interacción con otras instituciones universitarias, tanto de Irlanda como de otros países, que cuentan con cátedras relativas a estudios irlandeses.

    (23/09/2016)

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Conferencia "The 1916 Rising"para alumnos 
     
    El jueves 22 de septiembre, el profesor Dermot Keogh (University College Cork) brindó la conferencia “The 1916 Rising” para los alumnos de Traductorado Científico-Literario y Licenciatura en Lengua Inglesa, en el marco de las actividades curriculares de las cátedras de Lengua Inglesa e Historia de la Cultura de la Escuela de Lenguas Modernas.
    El profesor Keogh se encuentra en Buenos Aires con motivo de su participación en el I Simposio de Estudios Irlandeses organizado por la Escuela de Lenguas Modernas, ocasión en la cual se realizó la presentación de su libro, que fue traducido al español por jóvenes graduados de la Escuela de Lenguas Modernas. 
    En esta obra, el autor explora los vínculos entre Irlanda y Argentina y, en particular, la reacción en nuestro país no solo durante la Semana de Pascua de 1916 sino durante el período precedente, que marcó la revalorización del pasado celta y contribuyó a forjar la identidad nacional, llegando luego hasta la declaración de la independencia de Irlanda en 1922.
    (22/09/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla de Martín Soriano sobre "La Metodología en eseñanza de interpretación de conferencias" para alumnos de la carrera
     
    El martes 20 de septiembre, los alumnos de 3° y 4° año de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias, asistieron a la charla La Metodología en Enseñanza Avanzada de Interpretación de Conferencias, brindada por el intérprete Martín Soriano, Traductor Público USAL y Máster en Profesorado de Interpretación de la Université of Genève, Suiza. La actividad se desarrolló en el marco de las actividades curriculares de las cátedras de Interpretación Simultánea I y II y los alumnos fueron acompañados por las profesoras Norma Andrada y Andrea López, y por la Prosecretaria Académica de la Escuela de Lenguas Modernas, Verónica Repetti.
    Durante el encuentro, los estudiantes tuvieron la posibilidad de analizar diversos casos prácticos y también se discutió la efectividad de metodologías implementadas en cursos de posgrado de interpretación, para incentivar a los alumnos a continuar con su formación profesional una vez concluidos sus estudios de grado. 
    Martin Soriano es intérprete de conferencia y divide su tiempo interpretando las conferencias del sector público y privado en Argentina y, como docente, dictando cursos internacionales en Europa, EE.UU., Brasil y Argentina. Es autor del libro Simultaneous Interpretation Challenges, una obra que le brinda a los intérpretes profesionales la posibilidad de mejorar la interpretación simultánea de discursos que tienen como lengua fuente al español y, como lengua meta, a cualquier otro idioma. Es el único profesor de interpretación en Argentina con un posgrado en Profesorado de Interpretación. Su tesis se centra en cómo facilitarle al alumno una organización en el material de estudio mediante el uso de tecnologías haciendo convergencia a una sola plataforma de fácil uso y acceso.
    (22/09/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    I Simposio sobre Estudios Irlandeses: Los irlandeses en Latinoamérica
     
    El 8 y 9 de septiembre se llevó a cabo en el Auditorio San Ignacio el I Simposio sobre Estudios Irlandeses: Los irlandeses en Latinoamérica, organizado por la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, en conjunto con la Embajada de Irlanda en Argentina y con la participación de la Universidad de Notre Dame, Estados Unidos. El encuentro contó también con el auspicio de la Asociación Católica Irlandesa.
    Justin Harman, Embajador de Irlanda en Argentina, acompañado por Paula Ortiz, MBA, Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, abrió las sesiones académicas del Simposio con la lectura de la carta que el Presidente de Irlanda, Michael D. Higgins, le hiciera llegar al Sr. Rector, Juan A. Tobías para felicitarlo por la iniciativa de la USAL al crear la Cátedra de Estudios Irlandeses, que en palabras del Presidente, “contribuirá a expandir nuestro conocimiento acerca de los lazos históricos, políticos y culturales entre Irlanda y Argentina, en el marco del contexto latinoamericano”. Asimismo, expresó sus mejores deseos para la realización de este Simposio y para el futuro del Programa de Estudios Irlandeses en la USAL y se refirió en elogiosos términos al libro La independencia de Irlanda: la conexión argentina, publicado en agosto por Ediciones Universidad del Salvador.
    Las diversas sesiones académicas contaron con la presencia de destacados panelistas:
    El día jueves tuvo lugar el módulo dedicado a la historia y a los estudios socio-políticos. Por la mañana, Dermot Keogh y Mariano Galazzi disertaron sobre la reacción en la Argentina ante el Levantamiento de Pascua de 1916. A continuación, Roberto Landaburu, Sebastián Felgueras y Roberto Elissalde compartieron un panel sobre los irlandeses en la Argentina, refiriéndose en concreto a la presencia irlandesa en Venado Tuerto (Landaburu) y en Luján (Felgueras), y a diversos personajes de este origen que poblaron nuestro país (Elissalde).
    Por la tarde, Sergio Kiernan y Guillermo David volvieron a referirse al Levantamiento de 1916, pero desde una perspectiva contemporánea y argentina, ya que disertaron sobre diversas manifestaciones mediante las que se celebró el centenario. A continuación, Matías Battistón y Gerardo Gambolini acercaron su experiencia en tanto traductores de autores irlandeses, y luego Silvia Merega, quien fuera Embajadora de Argentina en Irlanda, se refirió a las relaciones bilaterales y diversas oportunidades de cooperación entre ambos países. Por último, el Embajador Justin Harman y la Dra. Laura Izarra disertaron sobre la presencia irlandesa en Latinoamérica.
    Al término de las sesiones académicas, se llevó a cabo la presentación del libro La independencia de Irlanda: la conexión argentina con la presencia de su autor, Dermot Keogh, y el equipo de traductores que trabajaron en la versión en español de la obra. Luego de la firma de ejemplares, el autor fue agasajado con un vino de honor en la Escuela de Lenguas Modernas.
    El día viernes por la mañana se realizó un panel con representantes de distintas universidades que cuentan con programas de estudios irlandeses. Paula Ortiz moderó el panel en representación de la USAL, y la acompañaron Christopher Fox (University of Notre Dame, EE.UU.), Dermot Keogh (University College Cork), Laura Izarra (Universidad de San Pablo, Brasil), María Graciela Eliggi (Universidad Nacional de La Pampa) y María Eugenia Cruset (Universidad Nacional de La Plata). Asimismo, aprovechando su presencia en Buenos Aires, se efectuaron reconocimientos a quienes contribuyeron a la creación y desarrollo de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la USAL, con especial mención a la Embajada de Irlanda en Argentina y la Asociación Católica Irlandesa, con quien recientemente se firmó un convenio marco. El último panel de la mañana estuvo dedicado a explorar diversas cuestiones relacionadas con la lengua, la literatura y la identidad cultural, con la presencia de Juan José Delaney, María Graciela Eliggi y Diarmuid O’Giollain.
    Por la tarde, se proyectó el documental “1916 The Irish Rebellion”, producido por la Universidad de Notre Dame en el marco de su proyecto Reframing 1916. Estuvieron presentes Christopher Fox (productor ejecutivo), Briona Nic Dhiarmada (guionista) y Diarmuid Ó Giolláin (académico), quienes llevaron adelante una sesión de debate sobre el documental.
    Para cerrar el Simposio, luego de las palabras de agradecimiento de Paula Ortiz, MBA, se presentó el grupo Brí Celtic Folk, quienes interpretaron música tradicional irlandesa. A continuación, la Embajada de Irlanda ofreció una recepción de cierre en el Café de los Angelitos.
    El Simposio contó con interpretación simultánea realizada por alumnos avanzados de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés de la Escuela de Lenguas Modernas, coordinados por sus docentes, a quienes expresamos nuestro especial agradecimiento.I Simposio sobre Estudios Irlandeses: Los irlandeses en Latinoamérica

    (14/09/2016)

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Presentación del Libro: "La independencia de Irlanda: la conexión argentina", traducido por graduados de la Escuela.
     
    El jueves 8 de septiembre, en el marco del I Simposio sobre Estudios Irlandeses, organizado por la cátedra extracurricular de Estudios Irlandeses de la USAL y la Embajada de Irlanda en Argentina, se llevó a cabo la presentación del libro “La independencia de Irlanda: la conexión argentina” con la presencia de su autor, Dermot Keogh, y el equipo de traductores que trabajaron en la versión en español de la obra: Jorge Rafael Abuchedid, Lucía Carretero, Mónica Eleta y Victoria Zimmermann, todos ellos recientes graduados de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL.
    El equipo de nóveles traductores estuvo coordinado por Verónica Repetti, Pro Secretaria Académica de la Escuela y Mariano Galazzi, historiador y traductor, ambos de ascendencia irlandesa y miembros de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses.
    El volumen de 376 páginas es la traducción del texto manuscrito en inglés "Argentina and the Irish Revoution 1890-1922" y relata vínculos argentino-irlandeses, desde la óptica del Dr. Dermot Keogh. 
    Para finalizar la presentación, el autor firmó varios ejemplares a los presentes y, luego, fue agasajado con un vino de honor en la Escuela de Lenguas Modernas.

    (14/09/2016)

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Presentación de proyecto de investigación
     
    El 14 de junio de 2016, el Instituto de Investigación de la Escuela de Lenguas Modernas participó en la II JORNADA INTERDISCIPLINARIA DE ÉTICA E  INVESTIGACIÓN organizada por la Facultad de Psicología en la Delegación Pilar, con la presentación “Desafíos éticos frente al diseño del trabajo de campo en investigación” a cargo de la Dra. Ofelia Veltri, MBE y la Trad. Verónica Repetti, Directora e Investigadora asistente –respectivamente, del proyecto de investigación “El método de la ecología de recursos (ecology of resources method) y su aplicación para el desarrollo del conocimiento colectivo a través de las TICs” (VRID 1540). 
    La presentación versó sobre: la ética,  uno de los múltiples aspectos que se investigan en el proyecto que se centra en resolver una problemática que suele tener una presencia sostenida en la presentación de trabajos virtuales (el uso de la estrategia de "copiado y pegado" o plagio). Las comunidades de investigación o desarrollo de conocimiento colectivo -COI- están integradas por individuos que aúnan su conocimiento del mundo, su contexto y su desarrollo individual de un conocimiento específico, en pos de unificar todos estos recursos para lograr un conocimiento cooperativo/colectivo/unificado. Y es precisamente en esta última etapa donde surge el problema ético mencionado. En esta investigación tratarán (entre otros múltiples aspectos) de resolver este problema, sobre todo en lo que respecta al trabajo de campo. Lo haremos a través del uso de la Metodología de la Ecología de Recursos, desarrollada en el Laboratorio del Conocimiento en la Universidad de Londres.
     
    (15/06/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla para los alumnos de Lenguas Modernas de la delegación de College of the Holy Cross para difundir el programa “Foreign Language Assistant”
     
    El 10 de junio, compartimos en el Aula Magna la conferencia sobre oportunidades del programa: "FOREIGN LANGUAGE ASSISTANT" de College of the Holy Cross, a cargo de la delegación que visitó la USAL: Helen Freear-Papio (Directora del programa), Jimena Collingwood (Sub-Directora de la Oficina de Estudios en el Exterior), Daniel Frost (Jefe del Departamento de Español) y Francisco Gago-Jover (Decano de la Clase 2016).
    Estefanía Rubio y Bárbara Luján, graduadas de la Escuela y ex alumnas del programa FLA, junto a Jessica Cohen, del programa local de alumnos anfitriones de Holy Cross, compartieron su experiencia con nuestros alumnos. Al final de la presentación, los visitantes respondieron las numerosas preguntas de los alumnos que mostraron particular interés en el programa.
    En una reunión previa, los visitantes de la delegación junto a la Directora de la Escuela y la Pro-secretaría académica de la Escuela, conversaron sobre las oportunidades de trabajo conjunto entre las áreas de lenguas de ambas instituciones.
     
    Foreign Language Assistant (FLA) - College of the Holy Cross 2016-2017.
     
    ¿En qué consiste el programa?
    El candidato seleccionado obtendrá el puesto de "Asistente de Idioma Español" durante un año. Su responsabilidad principal será la de impartir el componente de práctica oral de los cursos de español como segunda lengua dictados en College of the Holy Cross, participar en actividades fuera de clase organizadas por el Departamento de Español, y servir de embajadores culturales en el campus de la universidad.
    ¿Qué beneficios obtienen los participantes?
    Los participantes son provistos de alojamiento y comidas durante su estancia anual, reciben un estipendio adicional por los servicios prestados, y tienen la posibilidad de tomar 2 materias a elección sin costo.
    ¿Cuáles son los requisitos para aplicar?
    - Ser reciente graduado o estudiante próximo a graduarse de la USAL y tener un excelente desempeño académico.
    - Acreditar un nivel avanzado de idioma inglés (a través de certificado internacional).
    - Poseer experiencia en enseñanza de idioma (no excluyente).
    - La convocatoria está dirigida a las carreras de Lenguas Modernas, Letras, Psicopedagogía y Educación.
     
    Fecha límite de inscripción: 15 de octubre de 2015
    Los interesados tendrán que enviar un email a internacional@usal.edu.ar con los siguientes documentos: Curriculum vitae y Carta de motivación
     
     
    (15/06/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Simposio Interdependencia: Desafíos para el Siglo XXI, con la interpretación simultánea de alumnos de Interpretación de Conferencias de la Escuela de Lenguas Modernas
     
    Organizado por el Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI) y el Irish Institute for International and European Affairs (IIEA), con el apoyo de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, se llevó a cabo el Simposio: "INTERDEPENDENCIA: DESAFÍOS del SIGLO XXI", el 6 y 7 de junio en la sede del CARI.
     
    El programa del encuentro  incluyó: Apertura: Dr. José María Lladós, Secretario Académico CARI; S.E. Justin Harman, Embajador de Irlanda; Sr. Dan O’Brien, IIEA. / Orador Principal: Embajador Gustavo Zlauvinen, Subsecretario de Relaciones Internacionales / 
    Panel “El significado de soberanía en el Siglo XXI. De la independencia a la interdependencia”: Embajador Ricardo Lagorio; Barrie Robinson, Subsecretario General y Director político del Departamento de Relaciones Exteriores y Comercio; Moderador: Alberto Davérède Director del Comité de Asuntos Europeos CARI / Panel “La economía en la era de la globalización”: Lucio Castro, Secretario de transformación productiva del ministerio de Producción; Dan O’Brien, Economista en jefe de IIEA; Moderador: Guillermo Stanley / Panel “Economías inteligenes para un mundo conectado”. Parte 1 “Agricultura inteligente”:  Gustavo Grobocopatel, Presidente del grupo  Los Grobo; Richard Kennedy, Devenish Nutrition Irlanda;  Fernando Vilella, Profesor de Economía agrícola de la Universidad de Buenos Aires; Moderador: Guillermo McLoughlin. 
    Parte 2 “Energía renovable” Ester Fandiño, ex Directora del Ente regulador de energía (ENRE); Vanesa Revelli, Directora para América Latina de ABO Wind; Eddie O’Connor, CEO de Mainstream renewable Power on ‘Moving to Renewables’; Bart Doyle: Experiencia con renovables en Chile / Panel “Economía inteligente para un mundo conectado:la economía digital”: Fernando Straface, Secretario general de Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires; Joyce o’Connor, Presidente del grupo Futuro digital del IIEA; Conor McEnroy, Cónsul honorario de Irlanda en Asunción y Presidente del Sudamaris Bank; Moderador; Dan O’Brien / Panel “Futuros conectados: desafíos globales y la importancia de la cooperación trasatlántica”: Féliz Peña, Fundación ICBC; Gustavo Béliz, Director para Latinoamérica del Instituto de integración de IADB; Feilim McLaughlin, Director de la Unidad de la América del Departamento de relaciones Exteriores y Comercio de Dublin; Dan O’brien, IIEA: Moderador; Adalberto Rodríguez Giavarini, Presidente del CARI / Conclusiones y cierre: Adalberto Rodríguez Giavarini, Presidente del CARI y S.E. Justin Harman, Embajador de Irlanda.
    En el marco de las actividades curriculares previstas para las asignaturas Interpretación consecutiva e Interpretación simultánea de la Escuela y acompañados por los docentes de las cátedras: Prof. Andrea López y Prof. Sebastián Riveros, realizaron la interpretación simultánea de los oradores del Simposio nuestros graduados y alumnos avanzados de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés de las sedes CABA y Pilar: Maximiliano Bossi, Felicitas Echeveste, Laura Miscione, Yamila Lemos, Julieta Galiano, Pilar Petersen, Matias Donnet, Agustina Torretta, Constanza Perez Leon Barreto, Macarena Funes, Macarena Lucero Mendin, Daiana Lela, Juan Cyrka y Sofia de la Canal. También asistieron como oyentes de práctica los alumnos: Paula Cardozo, Stefania Masitto, Guido Sardelli y Luciana Hernandez.
    El Simposio culminó con una recepción en la Sala J.  L . Ortiz de la Biblioteca Nacional, en el marco de la Exhibición “Irlanda: 1916-2016”, con la presencia del Ministro de Cultura de la Nación, Dr. Pablo Avelluto, quien expresó “Comenazmos a vivir nuestro tercer siglo juntos. Celebremos la idea de independencia, como sustantivo y adjetivo. Este es el principio de una nueva etapa en la colaboración cultural.”

    (10/06/2016)

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita de alumnos a la Casa Rosada
     
    El 1 de junio, cerca de sesenta alumnos de cuarto año del Traductorado Público de Inglés de la sedes CABA y Pilar, realizaron una visita a la Casa de Gobierno (Casa Rosada), sede del Poder Ejecutivo Nacional, acompañados por el Trad. Edgardo J. España, titular de Traducción del Derecho Público y  del Dr. Martín L. Valinoti, a cargo de la cátedra Derecho Público. 
    Durante la visita, además de recibir información histórica de la sede del Gobierno Nacional  -declarada Monumento Histórico- los alumnos recibieron información general con relación a las actividades que diariamente se desarrollan en el ámbito del Poder Ejecutivo Nacional, contribuyendo a lograr el objetivo propuesto por las cátedras: que los alumnos comprendan las diferencias existentes entre un sistema de Gobierno Presidencialista,  a cargo de un Presidente que reúne en su investidura la doble Jefatura: de Gobierno y de Estado, así como sus funciones y las funciones del Jefe de Gabinete, plasmadas  en nuestra Constitución Nacional, y en contraposición al sistema de Gobierno Parlamentario del Reino Unido y que  mantiene en personas diferentes la Jefatura de Estado, a cargo de la Reina, y la Jefatura de Gobierno, a cargo del Primer Ministro.-
    Esta visita es la segunda en el circuito de actividades curriculares recomendado por las cátedras mencionadas, y se desarrolló en el marco del análisis de la terminología jurídica plasmada en la Constitución Nacional y la existencia de similitudes y diferencias de nuestra Constitución Nacional con la Constitución Estadounidense y la  Carta Magna del Reino Unido.
    (10/06/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Despedida del Embajador del Reino Unido
     
    El 23 de Mayo, invitados por el Presidente del Consejo de la Comunidad Argentino Británica, John Hunter, participamos del cóctel de despedida en honor de S. E. Embajador de Su Majestad, Dr. John Freeman, con motivo de la finalización de su misión diplomática en la República Argentina. El evento se llevó a cabo en el Winifred Brightman Hall del Colegio Northlands, en Olivos, y contó con la presencia de numerosos miembros de la comunidad británica en Argentina.
     
    John Freeman asumió funciones como Embajador Británico ante la República Argentina en Junio de 2012. Ingresó al Servicio Diplomático en 1986 y desde entonces desempeñó una amplia variedad de funciones en Londres y en el exterior, en destinos tan diversos como Sudáfrica, Europa Central y Oriental, y Singapur, dedicado a un gran espectro de asuntos internacionales, entre ellos no proliferación, terrorismo internacional y política antidroga. También tuvo a su cargo asuntos económicos y comerciales en destinos extranjeros. 
     
    El Embajador representa a Su Majestad la Reina y al Gobierno del Reino Unido en el país al cual fue destinado. Es el responsable de la dirección y el trabajo de la Embajada y sus Consulados, función que abarca las áreas de política, comercio e inversión, prensa, relaciones culturales y servicios consulares y de visado.
    La USAL ofrece programas de intercambio con las siguientes universidades del Reino Unido:
       University of Bradford (ISEP I-I)
       University of Central Lancashire (ISEP I-I)
       University of Chester (ISEP I-I)
    Y programas cortos en:
    Reino Unido Manchester International Summer School  12 al 31 de julio Cultura, Historia
    Reino Unido  
     
     
    4 al 27 de junio o  25 de junio al 18 de julio       Multidisciplinario
    (26/05/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Colación de Grado - 19 de mayo de 2016 (Pilar)
     
    El pasado jueves 19 de mayo, a las 18, se llevó a cabo la Colación de Grado de todas las Facultades que dictan clases en la Delegación Pilar, en el Auditorio del Campus Nuestra Señora del Pilar.
    Por la Escuela de Lenguas Modernas, recibió su diploma la Traductora Científico-Literaria de Inglés Etcheverry Ortiz, Florencia.
     
    ¡Nuestras felicitaciones Florencia!
    (23/05/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Colación de Grado - 17 de mayo de 2016

    El martes 17 de mayo, a las 18, en el Auditorio San Ignacio de Loyola de la CABA, se llevó a cabo la Colación de Grado de la Escuela de Lenguas Modernas. El R.P. Mons. Carlos Guillot inició el acto pronunciando unas palabras para los graduados y luego bendijo los diplomas y a todos los presentes. La ceremonia estuvo presidida por la Vicerrectora Académica, Dra. Zulma Barada, y la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Púb. Paula Ortiz, MBA. Se encontraban presentes el Director de la Escuela de Agronomía, Ing. Agrónomo Sebastián Felgueras, MBA y la titular de cátedra de Interpretación de Conferencias, Prof. Norma Andrada. 

    Acompañaban en el estrado la Secretaria Académica, Lic. Silvia Paredes Valencia, la Prosecretaria Académica, Trad. María Verónica Repetti, el colaborador académico, Dr. Martín Valinoti y los docentes Eleonora Bianco, M. Esther Moreno, Lilian Hreljac, Inés García Botana, Rosa María Donati, Edgardo España, Marco Luccón, Marcelo Videtta, Susana Biasi, Malvina Aparicio, Marcela Pagnanelli, Gabriela Ardito y Sebastián Riveros.

    Después de entonar las estrofas del Himno Nacional Argentino, la Prof. María Esther Moreno, docente titular de las cátedras de Gramática Inglesa, se dirigió a los graduados en representación de todos los docentes de la Escuela: "...Y lenta pero firmemente caerán en la cuenta de que deberán seguir solos, que ya no tendrán a mano la confortable posibilidad de confiar en: 'después o mejor mañana le pregunto a la profe'. Entonces les será dada la oportunidad de hacer su carrera por sí mismos, de formarse y actualizarse por cuenta de ustedes. Además, por estar, por pertenecer y por vivir en sociedad habrán de compartir su conocimiento con quienes a la sazón los acompañen; y emularán la actitud participativa y generosamente compartida de los docentes de nuestra Escuela y seguramente hasta la igualarán e incluso la excederán... ".

     

    En representación los Graduados, habló Julieta Mariana Rodríguez, graduada de la carrera de Licenciatura en Lengua Inglesa: "... Cuando me preguntan cómo fue mi experiencia universitaria, siempre digo que tuve la suerte de poder haber aprendido y crecido tanto en un lugar donde todos los días nos esperaban con una sonrisa, donde las ganas de mejorar eran constantes, donde nos impulsaban todos los días a ser mejores personas y mejores estudiantes. Esta universidad le hace honor a su lema. Estoy orgullosa de haber formado parte de esta institución y de poder llamarla mi alma mater."

    Recibieron sus Diplomas: Traductores Públicos de Inglés: ABUCHEDID, Jorge Rafael, ALAL, María Emilia, BERGANTIÑOS, Gabriela Laura, CUCINOTTA, Natalia, DI BELLONIA, Sofía Paula, HWANG, María Luz, IRIONDO, María Belén, MARINA, Leyla Julieta, MOREL CANDIA, Jennifer Carolina, NAHUEL, Catalina, RODRÍGUEZ, Leandro Gastón, ROSSI, Florencia, SALZLAVSKY, Giselle Daiana, SUCAR, María Manuela, URRITICOECHEA, Carolina Ailin, VAZQUEZ, María Soledad, VERA CASTAGNO, María Soledad; Traductores Científico Literarios de Inglés, AMISTADI, Camila M.,

     BARBIERI DEBATTISTI, Emilia,  BOOTH, María Agustina, CHIESA, Victoria, COBELLO, Catalina, ERCOLI, Juan Andrés, FELLAY, Violeta, GONZALEZ GARCIA, Guadalupe, LIMAS, María Guadalupe, LLERAS LARNOUD, Santiago, LUCERO, María Guadalupe, PAGANO, Mariana Angélica, PEÑA, Micaela, PERILLO, Florencia, SALVADORI, Claudio Ezequiel, ZIMERMANN, Victoria E.;
     Licenciados en Lengua Inglesa , CAPORALETTI, Abel Adrián, COHEN, Jessica, PACHECO, Flavia Daniela, PANTELEEV, Nicolás, RODRIGUEZ, Julieta Mariana; Licenciados en Interpretación de Conferencias en Inglés, CIROCCO, Sofía Eliana, ECHEVESTE ARTEAGA,
     Felicitas, LEMOS, Yamila Tatiana, SÁNCHEZ TORRES, Amelia Sofía; Licenciados en Lengua Inglesa (Rosario), IACONIS, Natalia Lorena.

    La Directora de la Escuela tomó juramento a los alumnos y cerró el Acto: "... Llevamos inscripto internamente el lema “ciencia a la mente y virtud al corazón”, pues sintetiza la formación integral y humanística que recibimos en nuestras aulas ... No se olviden de la 'Virtud al corazón' ... sean hombres y mujeres buenos, sensibles a lo bello y convencidos del sentido ético de la intelectualidad. Hagan que sus futuras acciones sean profesionalmente eficientes y éticamente responsables, para convertirse en promesa de eficaz transformación de nuestra sociedad tan convulsionada ... Hasta siempre."

    (23/05/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    CONFERENCIA: Desafíos de la lengua materna para el traductor de hoy" (Actividad curricular abierta)

     
    En el marco de las actividades curriculares previstas para las materias de traducción, el jueves 19 de mayo, el Dr. Manuel Ramiro Valderrama, doctor en Filología Hispánica, compartió con los alumnos de nuestras carreras de Traducción e Interpretación, su experiencia en las áreas de traducción y comunicación intercultural, traducción entre variedades del español (traducción interlectal), prosodia y ortografía. El encuentro constituyó una oportunidad para reforzar y darle contexto a las unidades temáticas curriculares de las materias de las carreras mencionadas. 
    Alumnos de Traductorado Público y Científico-LiterarioEl Dr. Ramiro Valderrama es  profesor en Letras egresado de la Pontificia Universidad Católica Argentina Sta. María de los Buenos Aires, licenciado en Filosofía y Letras, sección Filología Hispánica egresado de la Universidad Complutense de Madrid y Doctor en Filología Hispánica, egresado también, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid. Fue el creador y primer decano de la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Valladolid en Soria.  Sus principales líneas de investigación en lengua española y en traducción son: Procedimientos de énfasis sintáctico en español; Connotación y traducción; Traducción entre variedades del español (traducción interlectal); Prosodia y ortografía; Planes de estudio de Traducción e Interpretación. 
    En los cuatro primeros campos, ha publicado libros, capítulos de libro y artículos en revistas nacionales e internacionales y ha impartido sobre los temas de su investigación numerosas conferencias y cursos en España, en Europa y en América Latina. En los últimos 10 años ha dado conferencias, cursos de posgrado y ponencias en congresos nacionales e internacionales de traducción e interpretación. En la actualidad, se desempeña como profesor titular jubilado de Traducción e Interpretación. Impartió las asignaturas de Lengua Española I y II y Teoría y práctica de la producción textual en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), en la que ejerció como decano desde 1995 hasta 2004.

    (23/05/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    VISITA DE ALUMNOS DEL TRADUCTORADO AL HONORABLE CONGRESO DE LA NACIÓN

     
    El 12 de mayo de 2016, en el marco de las actividades curriculares de la asignatura Traducción de Derecho Público, a cargo del Prof. Edgardo J. España, los alumnos de 4º año de las comisiones del Traductorado Público de las sedes CABA y Pilar realizaron una visita al Honorable Congreso de la Nación.
    Durante la visita, además de la desccripción de las características edilicias del Palacio, los guías instruyeron a los alumnos sobre el funcionamiento de las Cámaras de Diputados y de Senadores, haciendo especial hincapié en cómo se forman y se sancionan las leyes. Al retirarse, les hicieron entrega de una Constitución Nacional a cada uno de los visitantes. 
    Esta visita es la primera dentro del circuito recomendado por la cátedra para completar la formación recibida durante el año, orientada especialmente a los trabajos de investigación y diferentes  traducciones sobre el tema, que realizan los alumnos durante el año académico.

    (17/05/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
    ENCUENTRO “IRLANDA 1916-2016” en la BIBLIOTECA NACIONAL
     
    El jueves 12 de mayo, se llevó a cabo en la Biblioteca Nacional el encuentro “Irlanda 1916-2016”, organizado conjuntamente con la Embajada de Irlanda. El Dr. Juan José Delaney, quien se desempeña en la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, fue invitado a disertar sobre “Borges y la literatura irlandesa” en el panel que compartió con sus colegas Carlos Gamerro y Jorge Fondebrider. El encuentro se desarrolló en el marco de la exposición que se presenta actualmente en la Biblioteca Nacional, y que continuará hasta junio.
    La muestra acoge obras de la tradición antigua, como Biblias en gaélico pertenecientes al acervo de la Biblioteca Nacional, así como los más encumbrados momentos de la literatura irlandesa moderna y contemporánea. William Butler Yeats, James Joyce, John Millington Synge, Oscar Wilde, Bram Stocker, Jonathan Swift, George Bernard Shaw, Samuel Beckett o Seamus Heaney son algunos de los autores convocados en sus textos originales y versiones castellanas. Asimismo, la exposición refleja la rica historia de los irlandeses en el país, desde el Almirante Brown a los colonos establecidos a mediados del siglo XIX, o publicaciones como The Southern Cross, pasando por figuras destacadas de la literatura argentina de origen irlandés como John William Cooke, María Elena Walsh, Edgar Bayley, Sergio Kiernan, Juan José Delaney, entre otros.
     
    Para más información:

    (13/05/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Conferencia Anual Informativa en la Delegación Pilar

    El jueves 12 de mayo, se realizó en el Campus Nuestra Señora del Pilar la Conferencia Anual Informativa 2016, organizada por la Secretaría de Promoción e Ingreso de la unievrsidad, que contó con la visita de más de 1300 alumnos de las localidades de Pilar, Malvinas Argentinas, San Miguel, Moreno, Tigre, Lujan, Exaltación de la Cruz, Campana y San Antonio de Areco. 

    En el sector asignado a la Escuela de Lenguas Modernas, se dictó el Taller: "Language and Culture - Translating idioms and proverbs" a cargo de la Lic. Agustina Savini, Coordinadora de la Escuela en la sede Pilar. Posteriormente, el Dr Martín Valinoti, colaborador académico a cargo del área de promoción de la Escuela, brindó una charla informativa sobre nuestra Unidad a los numerosos concurrentes al aula.

    (13/05/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    La Universidad del Salvador reconoce a sus docentes por su trayectoria y sus méritos en la docencia, en la investigación o en los especiales servicios prestados a nuestra Institución, y por el testimonio de sus vidas que se traduce en el ejemplo del ejercicio de la libertad y de la responsabilidad para las que se educa. El profesor, con su saber especializado, su experiencia profesional y su modo de vida, es quien clarifica a los alumnos el verdadero sentido del conocimiento y de la dignidad humana. Como protagonista de la tan significativa relación maestro-alumno, es quien hace tangibles los rasgos de nuestro obrar universitario.
    Cada Facultad propone al Rector la designación de sus docentes como Eméritos, previa consulta con el Consejo Superior, valorando su fidelidad a la vocación de enseñanza, de investigación y de servicio, a la que han consagrado sus vidas, así como su sentido de identidad y pertenencia a nuestra Universidad, no sólo por sus currículos profesionales, sino, ante todo, por su trayectoria como personas que han enriquecido a numerosas promociones con sus conocimientos, bondad, entrega, generosidad, respeto y ejemplo. Reconocer las cualidades de nuestros profesores Eméritos es trazar el perfil del educador que nuestra Universidad necesita, para impulsar con nueva fuerza su proyecto educativo, con el fin de brindar una mejor formación a nuestros estudiantes, en el contexto actual de globalización e integración.
    Desde la Escuela de Lenguas Modernas, queremos agradecer a nuestros Profesores Eméritos por dar y brindarse con generosidad y sencillez a sus alumnos, a nuestra Escuela y a nuestra Universidad, en todos estos años de servicio activo, comprometido, diligente y creativo.
     
    (10/05/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Día del Graduado

    En la celebración del Día del Graduado realizada el sábado 30 de abril, organizado por el Centro para Graduados de la USAL, con el objetivo de reunir en el seno de la comunidad académica a quienes son parte esencial del patrimonio de la Universidad, recibieron distinciones los Graduados con el Mejor Promedio de su carrera en el 2015: 

    Julieta Mariana Rodríguez, mejor promedio de Licenciatura en Lengua Inglesa. 
    Victoria Eugenia Zimmermann, mejor promedio de Traductorado Científico Literario.

    Jorge Rafael Abuchedid y Mónica Noemí Eleta, mejores promedios de Traductorado Público de Inglés.
    María Belén Heit, mejor promedio de Interpretación de Conferencias en Inglés (no pudo asistir)

    (30/04/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Charla-Taller: Nuevos horizontes en el sector de la traducción(RRNº230/16)

    El viernes 29 de abril, la Lic. Nuria San Martín Ricartbrindó una charla sobre nuevos horizontes en el sector de la traducción, a los alumnos de la carrera de Traducción Científico-Literaria de la Escuela de Lenguas Modernas. En particular, describió las distintas salidas laborales en el campo de la traducción audiovisual,  accesibilidad a los medios audiovisuales (subtitulado para sordos y audiodescripción
     para ciegos),  y otras alternativas menos conocidas tales como la transcreación y la traducción automática con revisión posterior, presentándolas como posibles alternativas para el ejercicio profesional dentro del amplio campo de la traducción. Asimismo brindó  a los estudiantes consejos prácticos sobre la labor del traductor, desde la elaboración de presupuestos hasta las herramientas tecnológicas con las que se debe contar.
    La Lic. San Martín es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y Máster Europeo en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es traductora jurada de alemán, profesora asociada del grado de Traducción y Comunicación de la Universidad de Valencia e imparte la asignatura de Accesibilidad y traducción en el Máster de Traducción
     Audiovisual Creativa y Humanística de la misma universidad. 
    En el año 2009 fundó en Valencia InterpunctTranslations, empresa especializada en traducción audiovisual, accesibilidad a los medios audiovisuales (subtitulado para sordos y audiodescripción para ciegos) y formación para traductores. Además de compaginar la docencia con la traducción, en estos momentos Nuria escribe su tesis sobre el tratamiento de la música en el subtitulado para sordos.
    Acompañaron a los alumnos en esta actividad la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, y la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti.
     

    (29/04/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Conferencia: El humor en los textos audiovisuales: una cuestión de intersecciones. (RRNº167/16)

    El 26 de abril, el Dr. Juan José Martínez Sierradisertó sobre “El humor en los textos audiovisuales: una cuestión de intersecciones” en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas, conferencia a la que asistieron docentes y alumnos de las carreras que se dictan en la Escuela.
    La Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti, a cargo del área de extensión de la Escuela de Lenguas Modernas, realizó la presentación del orador, Juan José Martínez Sierra, Profesor Titular del Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Posee asimismo un Máster en Comunicación Intercultural y un Doctorado en Traducción por la Universitat Jaume I). Su investigación se ha dirigido, fundamentalmente, al ámbito de la traducción audiovisual y, de manera particular, al estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. 

    (27/04/2016)

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
    EXPOSICIÓN Y CONFERENCIAS IRLANDA 1916-2016 BIBLIOTECA NACIONAL
     
    El lunes 25 de abril, en el marco de la muestra Irlanda. 1916-2016, que se lleva a cabo de abril a junio en la sala Juan L. Ortiz de la Biblioteca Nacional, Michael Bulfin ofreció una conferencia titulada “Eamon Bulfin y el Alzamiento de Pascua”, con la participación de Sergio Kiernan, Mariano Galazzi y Justin Harmann. Eamon Bulfin, de nacionalidad argentina y padre de Michael, fue uno de los héroes del Alzamiento de Pascua de 1916, fecha en la que izó la bandera en el Correo de Dublín. Además, Michael es nieto de William Bulfin, escritor y ex director de The Southern Cross y autor de Tales of the Pampas. 
    Mariano Galazzi disertó sobre el impacto del Levantamiento de Pascua en los medios de prensa argentinos, y Sergio Kiernan, quien estuvo presente en la conmemoración del Centenario en Dublín, expuso sobre el contexto político y social del Levantamiento. Asimismo, el jueves 28, Michael McCaughan ofreció una charla, “El resurgimiento del gaélico en el contexto del nacionalismo irlandés y del Levantamiento de 1916”, con la participación del Embajador Justin Harman. 
    McCaughan es un escritor y periodista irlandés que vivió durante veinte años en América Latina investigando su historia y reporteando sus luchas populares. Es autor del libro Rodolfo Walsh, publicado en 2016, que presentó en la Feria del Libro de Buenos Aires el miércoles 27. Tanto el Dr. Juan José Delaney como la Trad. Verónica Repetti participaron de las conferencias, en representación de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL.
    Organizada conjuntamente con la Embajada de Irlanda, la exposición Irlanda. 1916-2016 conmemora el alzamiento de Dublín, sucedido durante la Pascua de 1916, que dio origen a la emancipación política irlandesa. Recorre un siglo de vicisitudes históricas y culturales de la Irlanda independiente a través de la literatura y la historia, exhibiendo bibliografía, fotografías y publicaciones.
     
     
     
     
     
    (26/04/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Charla para alumnos de la Graduada María Laura Angel, intérprete de juicios en St. Louis Missouri, EE.UU. (Actividad Curricular)

    El lunes 25 de abril, en el marco de sus actividades curriculares sobre el ejercicio de la profesión, la Cátedra de Interpretación de la Escuela de Lenguas Modernas recibió a María Laura Ángel,graduada de la carrera de Licenciatura en Interpretación, quien compartió su experiencia en lo relativo a la interpretación y traducción en Estados Unidos, donde se desempeña.
     Se refirió a casos que ha tenido en el ejercicio de la profesión y a los trámites necesarios para validar el título para trabajar allí. Fue una excelente oportunidad para obtener de primera mano experiencias reales como refuerzo y contexto a muchas de las actividades que realizan nuestros alumnos en clase y en la práctica. Los alumnos estuvieron acompañados por los docentes de la cátedra, Norma Andrada, Andrea López y Sebastián Riveros.
     
    (26/04/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

    Alumnas de Literatura Inglesa I fueron a ver la obra de Teatro "La señorita Julia" (Actividad Curricular)
     
     
    El sábado 23 de abril, en el marco de las actividades curriculares de la asignatura Literatura Inglesa I, alumnas de 2º año de la Licenciatura en Lengua Inglesa, asistieron a ver la obra de teatro "LA SEÑORITA JULIA", de August Strindberg, dirigida por Cristina Banegas, en el Centro Cultural de la Cooperación. Las alumnas de Literatura Inglesa I: Guadalupe García; Julia Gerardo Luna; I Han Wang; María Teresita Fox; Giuliana Ghisolfi Dorsa; Martina Cafiero; Delfina Calpanchay; Inés De Rocheboüet; Juliana Aguirre y Antonela D Onofrio, estuvieron acompañadas por la Profesora Malvina APARICIO, titular de la cátedra de Literatura, y las docentes Andrea Rodríguez y María Verónica Repetti.
     
     
     
     
     
    (26/04/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Entrega del 1º premio en idioma inglés del VII Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2015

    El viernes 22 de abril, el Prof. Edgardo España, titular de la cátedra de Traducción Jurídica, hizo entrega del Primer Premio en idioma inglés del VII Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2015 "Premio a los traductores del mañana" (2015), organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires CTPCBA. La entrega de premios tuvo lugar durante la Mesa redonda de Directores de las Carreras de Traducción, en el Congreso de Traducción e Interpretación, organizado por el Colegio de Trad
    uctores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires CTPCBA.
    Por segundo año consecutivo, el Primer Premio en idioma Inglés lo gana un alumno de nuestra carrera de Traductorado Público de Inglés,  Lucas Nahuel MORALES.
     
    ¡Felicitaciones Lucas!
     
    El año pasado, MICAELA BARBARESSI, alumna del Traductorado Público de Inglés, obtuvo el Primer Premio en el Certamen de Traducción Jurídica 2014.
     

    (22/04/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
    Entrega de Premios XIV CONCURSO CUENTOS CORTOS Y ENSAYOS EN LENGUA INGLESA 2015
     
    El miércoles 13 de abril se realizó el acto de entrega de premios del XIV Concurso Literario de Cuentos Cortos y Ensayos en Lenguas Inlgesa de la Escuela de Lenguas Modernas, por parte de la Directora de la Escuela, Trad. Paula Ortiz; la Secretaria Académica, Lic. Silvia Paredes Valencia; la ProSecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti y tres de los miembros del jurado, la Prof. Rosa María Donati, La Prof. Laura D'Isernia y la Prof. Alicia Zavalla. El resto del jurado estuvo conformado por el Dr. Héctor Valencia, la Prof. Lilian Hreljac y la Prof. Inés García Botana. Acompañaron a los premiados, familiares, amigos y compañeros. 
     

    Categoría: Cuento
    1º premio: "My Proud Freedom" Zimmemann, Victoria - Leslie Knope
     
    2º premio: "Down the promenade" Rivera, Alexis Pablo - Bob Smith
      3º premio: "The Craftsman" Scherger, Emanuel - Matthew Dogfonos
    4º premio: "Wild Party" Franco Riveros, Evelyn V. - Serindipity
    1º mención especial: "Fired" Ercoli, Juan Andrés - Esteban Rey
    2º mención especial: "The Lady from the Alley" Tiranti, Daniela - Mariana García

    Categoría: Ensayo
    1º premio: "Mind your own feathers" Fernández, Melisa Rocío - Selkie
    2º premio: "Filling In The Blanks" Freidenberg, Francisco - The Gronk
    3º premio: "The problem with silence" Batalla, Eliza - N. J. Thurston  
    4º premio: "On a Common Wealth" D'Agostino, Nicole Florencia - Nymphadora
    1º mención especial: "On the Virtues of Social Degradation" Larrieu-let, Eric Andrés - Loveweird
    2º mención especial: "On Students of Translation (… A what?)" Iannantuono, Lucía - Alcedonia

    ¡Felicitaciones a los premiados!
    Al finalizar la entrega, las ganadoras del primer premio de cada categoría, Melisa Fernández y Victoria Zimmermann, leyeron sus trabajos a los presentes.
     
     
    (15/4/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Presentación revista IDEAS 2da. época
     
    El viernes 8 de abril, se realizó la presentación del primer número de la revista IDEAS de la Escuela de Lenguas Modernas, con la presencia de autores y evaluadores de la publicación, docentes y autoridades, e invitados especiales. La Trad. Paula Ortiz, MBA,  Directora de la publicación y de la Escuela de Lenguas Modernas, dio la bienvenida a los presentes y se refirió a la importancia institucional de la revista IDEAS, no solo para la Escuela de Lenguas Modernas, sino también como parte integrante del corpus de publicaciones periódicas de la USAL. La Trad. Ortiz destacó el hecho de que se trata de una publicación académica con referato, con evaluación por pares ciegos, que cumple con las normas requeridas por la base de datos Latindex para publicaciones científicas, 
    indexación que se efectivizará a partir del tercer número de la Revista. A su vez, se continuará trabajando para lograr la indexación en bases como Scielo y Dialnet, entre otras.
    A continuación, tomó la palabra el Dr. Héctor Valencia, fundador y editor de la publicación,  para referirse a los orígenes de la primera época de la revista IDEAS, en el 2003. Contó también cómo se había desarrollado la transición a la segunda época a partir de 2013, ya con vistas a que esta segunda época contara con referato e indexación. El Dr. 
    Valencia describió brevemente la publicación, haciendo mención a las áreas de especialización y secciones de la revista, y destacando el carácter plurilingüe de la misma. Por último, invitó a los presentes a difundir la convocatoria para nuevos artículos y a dar a conocer a la publicación en sus respectivas instituciones.
    Finalmente, los miembros de la Secretaría de Redacción, Lic. Marcelo Videtta, Trad. Verónica Repetti y Lic. Marco Luccón, agradecieron a los miembros del Comité Editor y del Consejo Evaluador Internacional, y a los autores, en especial a los presentes.
    Una vez concluido el acto académico, los invitados realizaron una breve visita guiada al museo, para luego finalizar con el brindis en la terraza de la Botica.
     
     
     
    (11/4/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    1º premio en el VII Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2015
     
    Por segundo año consecutivo, un alumno de nuestra carrera de Traductorado Público de Inglés,  Lucas Nahuel MORALES, se adjudicó el Primer Premio en idioma inglés del VII Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2015 "Premio a los traductores del mañana", organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires CTPCBA.
    ¡Felicitaciones Lucas!
     
    El año pasado, MICAELA BARBARESSI, alumna del Traductorado Público de Inglés, obtuvo el Primer Premio en el Certamen de Traducción Jurídica 2014.

     
    (01/04/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Graduada oficia de intérprete de Michelle Obama en Argentina.
     
    Cecilia Castro de Anderson, graduada en 1997/1998 de las carreras
    Intérpretación y Traductorado Científico-Literario, formó parte de la delegación del presidente Obama que viajó a Cuba y a Buenos Aires con la responsabilidad de ser la intérprete de la Señora Michelle Obama.
    Cecilia vive en los EEUU desde el año 2000, año en que se casó con Jeff Anderson, un joven norteamericano al que conoció cuando fue de intercambio por la USAL a la Southern Illinois University (SIU), en Enero de 1997, a través del Programa ISEP.
    Vivió en Denver, CO, durante cuatro años, trabajando como intérprete en cárceles, audiencias y juicios hasta que rindió el examen de intérprete de conferencias del departamento de Estado (en Washington, DC) y se mudó allí.
    Desde 2004, trabaja como intérprete autónoma para el departamento de Estado y, de a poco, sus colegas la fueron recomendando en los distintos organismos internacionales que tienen sede en dicha ciudad (la OEA, la OPS, el BID, el Banco Mundial, el FMI). Entre otros, durante el 2015 y 2016, ofició de intérprete con Máxima Zorreigueta en las rondas de primavera del FMI; con la secretaria de Comercio de los EEUU en su primera visita a Cuba; con Michelle Obama en la cena protocolar Cuba; y en la cena-apertura de la IV Cumbre sobre Seguridad Nuclear.
    Contó Cecilia a la DCI: “Por lejos, lo mejor de mi carrera, sin duda, fue haber ido a Argentina como intérprete de Michelle Obama. Fue como un sueño hecho realidad.
    La semana pasada interpreté en la Cumbre de Seguridad Nuclear, acá en Washington, así que nuevamente el departamento de Estado confió en mí.
    Tengo mis mejores recuerdos de la USAL, que me dio la formación y las herramientas para hacer carrera en un país extranjero, que, a su vez, me permitió darme el lujo de trabajar en lo que desde un primer momento fue, es y será mi gran amor profesional.”
     
    Pudimos escuchar a Cecilia Castro interpretando en la conferencia que dio la Sra. Obama en el CMD. (https://www.youtube.com/watch?v=hl7ES9e-Uo4)
     
     
     
    (25/03/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Una pregunta al Presidente Obama, por Federico Guerra (Docente ELM)
     
    Federico Guerra es licenciado en filosofía, traductor público de inglés y abogado. Actualmente, se desempeña como profesor de Historia de la Cultura y de Derecho en las carreras de la Escuela de Lenguas Modernas. A continuación, reproducimos un breve texto en el que da cuenta de su participación en el Encuentro con Jóvenes Emprendedores que el Presidente Barack Obama mantuvo en su visita a la Argentina, convocados por la Embajada de Estados Unidos a través de la DCI.
     
    “El pasado 23 de marzo fui invitado, junto con otros representantes de distintas facultades de la Universidad del Salvador, a través del Licenciado Pablo Guzzetti de la Dirección de Cooperación Internacional, a participar de un encuentro con el presidente de los Estados Unidos, Barack Obama, en la Usina del Arte (en el barrio porteño de La Boca). Dicho encuentro, organizado por la Embajada de los Estados Unidos, estaba dirigido principalmente a los jóvenes emprendedores de nuestro país. 
    Luego de una breve introducción, el presidente subió al escenario mientras de fondo sonaba casi estruendosamente el famoso "Hail to the chief". En ese momento, pudimos apreciar que el hombre que es (nominalmente) uno de los más poderosos del planeta, aparecía sencillo, honesto y carismático. Comenzó agradeciendo el cálido recibimiento, y diciendo algunas palabras sobre nuestro país, haciendo referencia a costumbres autóctonas como el mate y personalidades famosas de la Argentina (como sin duda es costumbre en eventos similares). Fue un breve discurso introductorio (con un merecido reconocimiento al joven Gino Tubaro, quien fabricó una prótesis de mano que lo consagró como uno de los jóvenes inventores más prometedores), luego del cual el presidente Obama se arremangó la camisa e instó al público a hacerle preguntas. Varios levantamos la mano, ansiosos por poder hablar con el presidente estadounidense. La suerte quiso que me tocara a mí hacer la primera pregunta. Mi consulta, que había escrito a las apuradas unas horas antes y que no creí que llegaría a hacerle (por la cantidad de personas invitadas al evento), fue la siguiente: en el mundo actual en el que vivimos, con la violencia y la intolerancia que nos rodea y que afecta a la gran mayoría de la humanidad, y en especial con el drama de los refugiados que se ven obligados a abandonar todo lo que poseen para huir a un destino incierto (un drama que sin duda caracterizará la historia de este siglo XXI), ¿es posible imaginar que algún día todas las culturas humanas convergirán en una cultura única y común a todos, más allá de todas las barreras políticas, religiosas e ideológicas?
    Le aclaré al presidente Obama que no buscaba una respuesta científica ni política, sino simplemente la opinión de un hombre que ha tenido la oportunidad de observar al mundo entero desde un lugar privilegiado.
    El presidente meditó algunos segundos su respuesta, y entonces dijo las primeras palabras que resumieron perfectamente el resto de su pensamiento y de su respuesta completa: "I believe that, under the surface, all people are the same" ("creo que, bajo la superficie, todas las personas son iguales"). Y luego se puso a sí mismo como ejemplo: con su padre africano, su madre estadounidense, y una media hermana de Indonesia, la diversidad cultural forma parte inherente de su propia familia y de su personalidad. Su mensaje fue de fe y confianza (que según aseguró, fueron reforzadas por su experiencia como presidente), fe de que no solo compartimos sueños y aspiraciones similares, sino también las propias fortalezas y debilidades, y confianza en que estas características, que parecen a simple vista separarnos, eventualmente serán lo que más nos una. Aun así, todos estamos sujetos a una historia particular, y somos proclives a responder con violencia cuando nos sentimos amenazados. 
    Si bien es una posibilidad que los hombres finalmente nos unamos a nivel planetario en un futuro más o menos lejano, no es algo cierto ni tampoco algo a lo que se llegará de manera fácil: será un camino largo y lleno de desafíos. La humanidad siempre avanza, aseguró Obama, es algo que la historia misma nos enseña, pero no siempre en línea recta: a veces da dos pasos adelante, y uno para atrás. Pero mientras sigamos los principios fundamentales y universales que nos hacen ser humanos, como por ejemplo el que consagra la máxima "trata al otro como quisieras que te traten a ti", podremos progresar por un camino que, sin lugar a dudas, hará que la humanidad crezca y supere su infancia, para por fin llegar a la tan ansiada madurez. Y eso, como concluyó el presidente estadounidense, es lo que hace que la vida sea interesante”.
     
     
    (25/03/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Festividad de San Patricio
     
    El viernes 18 de marzo se llevó a cabo el acto oficial organizado por la Embajada de Irlanda por el Día de San Patricio, que se conmemora cada 17 de marzo. En esta oportunidad, debido a la coincidencia histórica entre el centenario del Alzamiento de Pascua en Dublín y el Bicentenario de la Independencia Argentina, dicho encuentro se realizó en la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires.
    Los discursos alusivos estuvieron a cargo de la Diputada Carmen Polledo (Vicepresidente Primero de la Legislatura de la Ciudad de Buenos Aires), del Sr. Santiago Ussher (Presidente de la Federación de Sociedades Argentino-Irlandesas), del Sr. Paul Daly (Presidente del Consejo del Condado de Westmeath, Irlanda) y del Sr. Embajador de Irlanda, Lic. Justin Harman. En función de los vínculos existentes entre la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL y la Embajada de Irlanda a partir de la creación de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses en 2015, participaron de la recepción la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA y la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti, acompañadas del Director de la Escuela de Agronomía, Ing. Agr. Sebastián Felgueras. 
    En el marco de las celebraciones, también se llevó a cabo un acto conmemorativo en Plaza Irlanda, el jueves 17, con la presencia de la Vicepresidente de la Nación, Lic. Gabriela Michetti, seguido por la Misa que ofició el Arzobispo de Buenos Aires, Mario Aurelio Poli, en la Capilla del Colegio Santa Brígida. A continuación, tuvo lugar la tradicional reunión organizada por la Federación de Sociedades Argentino-Irlandesas en las instalaciones del colegio.

    Por último, el sábado 19 continuaron las celebraciones en Plaza San Martín, con el tradicional desfile, la recreación histórica del Alzamiento de Pascua y un show de música y danzas irlandesas.
     
     
    (22/03/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    GANADORES XIV CONCURSO DE CUENTOS CORTOS Y ENSAYOS EN LENGUA INGLESA 2015 
     
    ¡Felicitamos a los ganadores del Concurso!
     
     
    Categoría: Cuento
     
    1º premio: My Proud Freedom
    Zimmemann, Victoria - Leslie Knope
    2º premio: Down the promenade
    Rivera, Alexis Pablo - Bob Smith
    3º premio: The Craftsman
    Scherger, Emanuel - Matthew Dogfonos
    4º premio: Wild Party
    Franco Riveros, Evelyn V. - Serindipity
    1º mención especial:
    Fired
    Ercoli, Juan Andrés - Esteban Rey
    2º mención especial:
    The Lady from the Alley
    Tiranti, Daniela - Mariana García
     
     
    Categoría: Ensayo
     
    1º premio: Mind your own feathers
    Fernández, Melisa Rocío - Selkie
    2º premio: Filling In The Blanks
    Freidenberg, Francisco - The Gronk
    3º premio: The problem with silence
    Batalla, Eliza - N. J. Thurston
    4º premio: On a Common Wealth
    D'Agostino, Nicole Florencia - Nymphadora
    1º mención especial:
    On the Virtues of Social Degradation
    Larrieu-let, Eric Andrés - Loveweird
    2º mención especial:
    On Students of Translation (… A what?)
    Iannantuono, Lucía - Alcedonia
     
     
    Miembros del TRIBUNAL EVALUADOR: Dr. Héctor Valencia, Prof. Rosa María Donati, Prof. Inés García Botana, Prof. Alicia Zaballa, Prof. Laura D´Isernia, Prof. Lilian Hreljac.
     
    La entrega de premios y menciones se realizará el miércoles 13 de abril, a las 17, en el Aula Magna de la Escuela.
    (21/03/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    CAPACITACIÓN sobre software de traducción TRADOS
     
    El martes 8 y viernes 11 se realizó la capacitación sobre el software de traducción TRADOS, destinada a docentes de las cátedras de traducción de la Escuela, a cargo de Horacio Ricciardelli, Production Manager de Se Bue - Argentina, licenciatarios de SDL. El año pasado, la Escuela adquirió 10 licencias universitarias del software para uso de alumnos y docentes en el nuevo laboratorio de informática y, además, participa del University Program de SDL Trados.
    En esta oportunidad, asistieron docentes, académicos y graduados. Se prevé realizar otra capacitación para mediados de año. Las cátedras de traducción incorporarán esta herramienta a sus currículas como parte de la formación de nuestros alumnos de traducción. 
    (14/03/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Despedida de Alicia De Seta, colaboradora administrativa

    El viernes 11, el personal de la Escuela de Lenguas Modernas y de la Facultad de Filosofía, Letras y Estudios Orientales, agasajó a la Sra. Alicia De Seta quien, después de 28 años de labor ininterrumpida en la USAL, se acogió a los beneficios de la jubilación. Fue un momento de agradecimiento y reconocimiento, compartiendo un almuerzo lleno de anécdotas.

    Le deseamos a Alicia lo mejor para esta nueva etapa. 

    (14/03/2016)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Conferencia "Roger Casement y su diario de la Amazonia: de testigo a revolucionario"

    El 2 de marzo la Dra. Laura Izarra (Universidad de San Pablo) brindó la conferencia “Roger Casement y su diario de la Amazonia: de testigo a revolucionario” en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas. La actividad se inscribe en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas, que busca focalizar en el estudio y difusión de la cultura irlandesa y los vínculos culturales y académicos entre Irlanda y Argentina.

    La Dra. Izarra disertó sobre Roger Casement, quien fuera un diplomático británico, nacido en Irlanda, y que militó activamente en la causa del nacionalismo irlandés. Es famoso por su actividad contra los abusos del sistema colonial en el Congo y en la región del Amazonas, así como por sus negociaciones con Alemania inmediatamente antes del Levantamiento de Pascua en Irlanda. Descubierto y detenido por las autoridades británicas en 1916, 
    fue acusado de traición y condenado a la pena capital. Roger Casement ha inspirado el libro El sueño del celta, del premio Nobel de literatura Mario Vargas Llosa.
     

     

     

    La conferencia se complementó con la exhibición fotográfica “Roger Casement en Iberoamérica. El Caucho, la Amazonia y el mundo atlántico, 1884-1916”, auspiciada por la Embajada de Irlanda en el año conmemorativo del centenario del Levantamiento de Pascua en Irlanda. (Ver las fotografías exhibidas)

     

    (10/03/2016)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Defensa Oral y Pública de Tesis Doctorales

     

    El jueves 3 de marzo se llevó a cabo en la Escuela de Lenguas Modernas la Defensa Oral y Pública de dos tesis doctorales. 

    A las 11.30, realizó la defensa Efraín Davis. El trabajo escrito de tesis se tituló “Political Ideology and the Teaching of English in the Secondary School in the Argentine Republic(1910-1955)”, bajo la dirección del Dr. Héctor Valencia. El jurado estuvo conformado por las doctoras Ofelia Veltri (USAL),  María Laura Pérez Gras (USAL) y Claudia Bertolo (Universidad Nacional de Lanús). 

    A las 14.30, hizo lo propio Juan José Delaney, cuya tesis “WHAT, CHE? Integration, Adaptation and Assimilation of the Irish-Argentine Community through its Language and Literature”contó con la dirección de la Dra. LauraIzarra (Universidad de San Pablo, Brasil). El tribunal estuvo compuesto por los doctores Héctor Valencia (USAL), Ofelia Veltri (USAL) y Claudia Bertolo (Universidad Nacional de Lanús).

    Ambos doctorandos obtuvieron la calificación de sobresaliente, con recomendación de publicación.http://lenguas.usal.edu.ar/lenguas/exhibicion-fotografica-roger-casement...

     
    (10/03/2016)
     

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    INVESTIGACIÓN
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Dra. Paula Ortiz, MBA

    Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    Directora de la Especialización en Interpretación Pericial
    A cargo de la Dirección de las carreras de Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, y Traductorados en Portugués. 
    Asesor Técnico Pedagógico, Coordinador de Idiomas CI
    Tecnología y Sist. de información

    Secretaria Académica
    Coordinación de Docencia
    Prosecretaria Académica
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Asesora académica en Pilar
    Colaboradora académica a cargo de la Coordinación en Pilar
    Promoción e Ingreso de la Escuela de Lenguas Modernas
    Colaborador académico
    Responsable Área de Tecnología y Laboratorios
     
    Directores de carreras
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Director de las carreras de Traductorado en italiano
     
     
           
     
    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Paula de Estrada Rosa María Donati Edgardo España
    Juan A. Ferretti Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri Flavia Martins Lanzoni Rafael Abuchedid
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Sergio López
    Sandra Coria Martín Elizalde
           
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABUCHEDID, RAFAEL
    ADUNA, CAMILA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ALBANO, HILDA 
    ALMAGRO, LUCÍA
    ANDRADA, NORMA (E)
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    ARREGHINI, MÓNICA (I)
    BARENSTEIN, JULIÁN
    BARNA, SILVINA
    BARQUET, JAVIER
    BASILE, GASTÓN (I)
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSANO, CATALINA
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CALDERÓN, MARÍA LAURA
    CALLEJO, MARÍA LUZ
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CARTEAU, JULIETA
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTARELLI, MARíA PAULA
    COSTALES, SANDRA
    CRUSET, Ma. EUGENIA
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEMARCHI, FRANCO
    DEMARCHI, PABLO
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
     
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FARíAS, MARíA SOL
    FAZZIO, MARÍA del ROSARIO
    FERNANDEZ FAVARON, JUAN P
    FERNANDEZ, MELISA ROCíO
    FERRARO, CECILIA
    FERRERO, ESTEFANíA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GABRIELE, CLAUDIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    GUTIERREZ, CANDELARIA
    HARMAN, JUSTIN (i)
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    KADYSZ, ANALÍA
    KEEGAN, VIVIANA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL (I)
    LIBONATI, SOLANA
    LIAUDAT, FRANCISCO
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    MARTIN, ADRIANA
    MARTINEZ OCHAB, CAROLINA
    MARTINS LANZONI, FLAVIA
    MORENO, JUAN CRUZ
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
    ORTIZ, PAULA 
    OBLAK, TANIA
    PAGNANELLI, MARCELA
    PANDOLFI, MARIA EMILIA  
    PAREDES, VALENCIA SILVIA 
    PASQUALI, PALOMA
    PEDDIS, MIRKO 
    PEÑA ARROYAVE, ALEJANDRO
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PÉREZ de CASAL, VIRGINIA
    PERTICONE, ANDREA
    PEYRANO, PILAR
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLICASTRO, PATRICIA
    POU, MARINA
    PROFITTI, NATALIA
    PROSDOCIMI, LUCÍA
    REPETTI, MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ, ANDREA
    RODRÍGUEZ, JEREMÍAS
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    SÁNCHEZ, MARIANA
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SCARPATTI, Ma. VICTORIA
    SFORZA, NORA HEBE
    SISCAR, SOLEDAD
    SLY, ALEJANDRO
    SORIA, ANALíA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALA FRANCISCO (I)
    ZAMUDIO BERNASCONI, LUCIANA
     

    bookmark_border     Ingreso

    PREGUNTAS FRECUENTES
     

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una ENTREVISTA VIRTUAL para CONOCER NUESTRAS CARRERAS.

    MAIL: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: de 10 a 19 h

    Información sobre el CURSO y EXAMEN de INGRESO (inglés)

    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:
    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
     
    2 fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
     
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
     
    Abonar aranceles correspondientes;
    Enviar foto o escaneo de estos elementos a ingresolenguas@usal.edu.ar
    Abonar aranceles correspondientes;
    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford Test of English (B2 o superior - Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER) o el B2 Competency de Path International Examinations

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo. La Escuela ofrece un Curso nivelatorio virtual de italiano para los ingresantes a las carreras de italiano.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.
    Para completar el ingreso deberás:
     Elegir día y horario para realizar el Curso de Ambientación Universitaria CAU (obligatorio), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
     Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar (sólo en el caso de la sede CABA).
     
     Una vez que ingreses, deberás completar el Curso de Nivelación Universitario: Lenguaje Científico y Académico. Su objetivo es compartir conceptos y actividades de lecto-comprensión para introducirte en las particularidades del discurso científico académico. Estos conocimientos potenciarán tus habilidades para alcanzar un pensamiento crítico y reflexivo a lo largo de tu carrera universitaria.
     En Marzo se realiza un encuentro-taller de Iniciación, de carácter obligatorio, destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y director de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
     
     
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h - Turno Noche: 18 a 23 h

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9 a 14 h

     
     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial
    Postítulo de Especialización Docente de Nivel Superior en Lengua y Cultura Italianas. A Distancia.

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874