Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2855


(+549)11 3891 2792

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

     
    PROGRAMA

    Viernes, 28 de septiembre 

     PORTUGUÉS
    Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1818, CABA
     
    17:00 Acreditación. Café de bienvenida.
    17:30 - 18:00
    NASCIMENTO DE SOUZA, Rosanne (UNLP –IESLV ”J. R. Fernández”) 
    ROOS, Luiz (UNC - UNLP – IESLV “J. R. Fernández”) 
    18:00 - 18:30
    LOMEU, Antonio (UNLP –IESLV ”J. R. Fernández”)
    18:30 - 18:45 Pausa para Café
    18:45 - 19:15
    COELI DE MACEDO OLIVEIRA, Gértea (Pontifícia Univ. Católica R. Janeiro)
    BARÓN, Adriana (Redactora y correctora)
    19:15 - 19:45
    MONTEIRO MENDES, Paula (Editorial Casa do Brasil)
    SCHRÄGLE, Isaure (Editorial Casa do Brasil)
     

    Actividades pre-jornadas   
     
    28 de septiembre, de 10 a 17 hrs. - Aula Magna, Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1878, CABA.         
    "Taller de traducción italiano-español", a cargo de la Trad. Gina Maneri .
    Conjuntamente con el Istituto Italiano di Cultura de buenos Aires. (Actividad arancelada. Más info)
     
    1 de octubre, 18 hrs. - Aula Magna, Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1878, CABA.
    Conjuntamente con el Istituto Italiano di Cultura de buenos Aires. (Actividad gratuita).

    Viernes, 5 de octubre 

     ITALIANO
    Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas, Lavalle 1818, CABA
     
    17:00 Acreditación. Café de bienvenida.
    17:30 - 20:00
    PANDOLFI, María Emilia (ISP ”J. V. González”- UBA - UMSA - USAL)
    18:15 a 18:30 Pausa caffè
    18:30 a 19:30
    Tavola rotonda: COMUNICARE A PARTIRE DAI SUONI DELLA LINGUA
     
    VOMMARO, Gisella (Universidad de Buenos Aires)
     
    PROFITI, Natalia (ISP "Dr. Joaquín V. González")
     
    PANDOLFI, Gabriela (ISP "Dr. Joaquín V. González")
     
    NAPODANO, Magalí (ISP "Dr. Joaquín V. González")
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Chuva De Palavras e Tempestade De Palavrões Resumo
    La formación de un profesional de las lenguas extranjeras se asienta en un sólido conocimiento de la lengua y de la cultura objeto de estudio en sus diversas dimensiones. Desde el punto de vista de la escritura y de la oralidad, el estudio teórico y práctico del uso de las malas palabras más habladas de un idioma es crucial para la incorporación de conocimientos sobre la lengua y el desarrollo de las prácticas de comprensión y producción en la lengua meta. Las malas palabras no nacen por casualidad. Son recursos válidos y creativos para proveerle a nuestro vocabulario expresiones que traducen con mayor fidelidad nuestros más fuertes y genuinos sentimientos. Sin embargo, nuestra experiencia nos demuestra que muchos hablantes de portugués como lengua extranjera no tienen tanto conocimiento acerca de las malas palabras como de otras dimensiones del idioma y eso nos conduce a una reflexión metalingüística necesaria para incorporar la cotidianidad coloquial que los brasileños presentan al utilizar “palavrões” cuyos significados son ignorados por hablantes de otras lenguas. La comunicación consistirá en la presentación de diversas malas palabras registradas en distintos géneros textuales, músicas, videos seguida de los resultados de una encuesta realizada específicamente para la presente. Curiosidades sobre algunas palabras del portugués también forman parte de nuestro objetivo.
     NASCIMENTO DE SOUZA, Rosanne (UNLP –IESLV ”J. R. Fernández”)
     ROOS, Luiz (UNC - UNLP – IESLV “J. R. Fernández”)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    A historia da África e a formação de professores de português: desafios e propostas para uma prática docente reflexiva Resumo
    Desde un punto de vista socio-cultural, se presentan algunas cuestiones y preguntas acerca de la historia de África relevantes para la formación del profesor de portugués como lengua extranjera (PLE). En este sentido, los temas de la historia de África serán presentados para que el futuro profesor de PLE adquiera no sólo conocimientos en portugués, sino también herramientas conceptuales históricas y culturales, fundamentales para una mayor comprensión de los fenómenos y procesos del continente y la relación entre lengua, cultura e historia. La exposición reflejará también la ardua tarea docente de deconstrucción del sentido común y de los prejuicios en relación al continente, sobre todo en función de la poca difusión de la historia africana, intentando indicar algunas estrategias para la superación de ese problema.
     LOMEU, Antonio (UNLP –IESLV ”J. R. Fernández”)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    “O diabo a quatro” / “La mar en coche”: Correspondencia entre expresiones
    idiomáticas del portugués y español Resumo
    El trabajo se basa en el libro bilingüe “O diabo a quatro/ La mar en coche” que las autoras- una argentina y otra brasilera - escribieron recientemente. Se presenta, además del contenido de la obra, una explicación de la experiencia vivida por las autoras: desde la concepción de la idea hasta la publicación. El libro contiene 75 expresiones idiomáticas que fueron seleccionadas por tener diferencias formales entre las dos lenguas y, al mismo tiempo, ser idénticas o muy similares en su aplicación. Los pares equivalentes se ubican en páginas enfrentadas, de manera de facilitar la comprensión por parte del lector. Además de la inclusión de los dichos populares en sí mismos, también se contempla la explicación del origen en cada uno de los idiomas, así como ejemplos ilustrativos de su uso y aplicación. La idea básica de esta producción surgió ante la observación que las expresiones idiomáticas representan un verdadero escollo para los que están incursionando en una lengua extranjera, ya que la traducción literal resulta imposible pues lleva a resultados fallidos. El libro tiene un tono, tanto en su diagramación como en su contenido, definido intencionalmente para que su lectura resulte amena y sus páginas fáciles de recorrer.
     COELI DE MACEDO OLIVEIRA, Gértea (Pontifícia Univ. Católica R. Janeiro)
     BARÓN, Adriana
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Celpe-Bras: material para curso preparatório Resumo
    La Editorial Casa do Brasil invita a todos al pre-lanzamiento de su nuevo material, elaborado para los cursos preparatorios del Exame Celpe-Bras cuyo lanzamiento está previsto a partir de diciembre de 2018. La presentación estará a cargo de las autoras, que tienen una amplia experiencia como evaluadoras del Exame Celpe-Bras, en la preparación de estudiantes para rendir el Examen y en la elaboración de materiales didácticos para la enseñanza del portugués. Bajo la coordinación de la Prof. Dra. Viviane Bagio Furtoso, la originalidad de este material es que el abordaje del vocabulario y la gramática se da de manera contextualizada, favoreciendo la producción de textos (orales y escritos) en lengua portuguesa adecuados a diferentes situaciones de comunicación. El Material también promueve la autoevaluación, considerando al alumno como protagonista en el aprendizaje del portugués. Por lo tanto, además de perfeccionar el nivel de proficiencia de los estudiantes que desean rendir el Exame Celpe-Bras, el material es también una excelente herramienta para aquellos que quieren lograr un nivel más alto de proficiencia en portugués para desenvolverse en el mundo. Si usted es un profesional del área de portugués y está en constante búsqueda de materiales diversos para que sus estudiantes alcancen un uso real del portugués, no pierda este pre-lanzamiento.
     MONTEIRO MENDES, Paula (Editorial Casa do Brasil)
     SCHRÄGLE, Isaure (Editorial Casa do Brasil)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de traducción italiano-español Resumen
    El taller apunta a trabajar sobre un tipo de traducción italiano-español muy específico para los alumnos y traductores argentinos, en general, por el hecho de que se ocupará de los textos en los que es necesario traducir expresiones típicas del “cocoliche” en medio de textos literarios en español. Se trata, pues, del desafío que encuentra un traductor cuando en un texto se encuentra con palabras de lenguajes sectoriales, neologismos, etc. El taller hará referencia concretamente al “Spanglish” y al “Cocoliche” justamente a partir de los textos de un autor argentino.
    Trad. Gina Maneri .
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Transcodicación, traducciones, translación, adaptación, etc. De la literatura al cine, al teatro, a la televisión. Resumen
    Un problema de definiciones, un problema teórico, pero también una cuestión de exigencias específicas de la civilización de masa, en la que el mensaje literario experimenta interacciones de lenguajes pero también posibilidades de transposiciones de un sistema semiótico al otro. El texto narrativo o la novela que se convierten en una película, en una serie de televisión, en adaptaciones radiales o televisivas, son también una ocasión para que la literatura llegue a un público numeroso, acercándoles a autores como: Svevo, Moravia, Gadda, Lussu, Fenoglio, sólo por citar algunos ejemplos.
    Prof. Elvio Guagnini (elvio.guagnini@alice.it, prof. emérito de la Universidad de Trieste.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Pronunciare come un madrelingua o pronunciare correttamente? Una riflessione sulla competenza fonologica dell’esperto in lingua straniera Resumen
    Per chi lavora con una lingua straniera è necessario prendere una posizione riguardo al modello di pronuncia a cui rifarsi ogni volta.
    In sede didattica è importante definire quale sia la variante di riferimento che potrà essere considerata come traguardo in un percorso di apprendimento linguistico. Un interprete o professionista della voce che sia dovrà parimenti districarsi tra le diverse varianti del repertorio sociolinguistico e scegliere quella giusta a seconda del contesto di comunicazione. In tutti i casi un’adeguata competenza fonologica consentirà all’esperto in lingua italiana non solo di differenziare pronuncia marcata ( diatopicamente, diastraticamente, diafasicamente, ecc) da non marcata ma anche di individuare il rango storico, etimologico e il grado di accettazione per cui una variante viene definita prestigiosa.
    Negli anni dello strutturalismo la metodologia utilizzata per l’apprendimento delle lingue straniere si poneva come obiettivo raggiungere un modello il più possibile vicino a quello di un parlante madrelingua. Questo comportava la sottomissione dell’apprendente a una rigida esercitazione che finiva spesso per suscitare un forte senso di frustrazione.
    Ci si chiedeve allora se fosse possibile avere una pronuncia da madrelingua o se era privilegio di solo alcuni dotati. E ipotizzando che fosse solo per costoro,  quanto si potesse sostenere lungo tutta una conversazione senza che le cosiddette spie fonetiche dovessero lasciare allo scoperto la provenienza straniera del parlante.
    Piú tardi, negli anni dell’approccio comunicativo e all’interno delle teorie umanistico- affettive, l’obiettivo dell’apprendimento si ridusse alla sola competenza di comunicare e la pronuncia diventò un aspetto secondario. L’apprendimento fonetico aveva il solo obiettivo di agevolare la comprensione del messaggio. Subentrò allora il concetto di intelligibilitá della pronuncia interpretato tuttavia in diverse maniere.
    Negli ultimi anni la glottodidattica evolse verso un punto di equilibrio che sintetizzò gli approcci precedenti e riformulò l’obiettivo dell’insegnamento della fonetica proponendo un percorso finalizzato al raggiungimento di una pronuncia corretta intesa non più come l’emulazione della pronuncia di un parlante madrelingua ma come una costruzione che poggia sui tratti riconosciuti come prestigiosi dalla comunitá linguistica. Potrebbe coincidere con quello che Canepari (1999) chiama variante moderna, nella quale non si individuano tratti marcati che evidenziano la provenienza geografica e sociale del parlante. La correttezza sta nell’economia delle regole, nella flessibilità e apertura nei confronti delle altre varianti del repertorio, nonchè nell’atteggiamento meno selettivo e piú disponibile verso alcune caratteristiche leggermente marcate purché ritenute accettabili. La correttezza sta nella non esagerazione dei tratti, nell’articolazione chiara, nella velocità normale, nella prosodia adeguata al messaggio.
      PANDOLFI, María Emilia (ISP ”J. V. González”- UBA - UMSA - USAL)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    L’apprendimento della pronuncia attraverso un’analisi diacronica della lingua italiana
      VOMMARO, Gisella (Universidad de Buenos Aires)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Oltre alla lingua, la pronuncia. Esperienza di apprendimento fonetico degli speakers
      PROFITI, Natalia (ISP "Dr. Joaquín V. González")
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Insegnare e imparare la pronuncia dell’italiano. Percorsi didattici
      PANDOLFI, Gabriela (ISP "Dr. Joaquín V. González")
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    L’apprendimento della pronuncia e le TIC’s
      NAPODANO, Magalí (ISP "Dr. Joaquín V. González")
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    INVESTIGACIÓN
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Dra. Paula Ortiz, MBA

    Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    Directora de la Especialización en Interpretación Pericial
    A cargo de la Dirección de las carreras de Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, y Traductorados en Portugués. 
    Asesor Técnico Pedagógico, Coordinador de Idiomas CI
    Tecnología y Sist. de información

    Secretaria Académica
    Coordinación de Docencia
    Prosecretaria Académica
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Asesora académica en Pilar
    Colaboradora académica a cargo de la Coordinación en Pilar
    Promoción e Ingreso de la Escuela de Lenguas Modernas
    Responsable Área de Tecnología y Laboratorios
     
    Directores de carreras
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Director de las carreras de Traductorado en italiano
     
     
           
     
    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Paula de Estrada Rosa María Donati Edgardo España
    Juan A. Ferretti Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri Flavia Martins Lanzoni Rafael Abuchedid
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Sergio López
    Sandra Coria Martín Elizalde
           
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABUCHEDID, RAFAEL
    ADUNA, CAMILA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ALBANO, HILDA 
    ALMAGRO, LUCÍA
    ANDRADA, NORMA (E)
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    ARREGHINI, MÓNICA (I)
    BARENSTEIN, JULIÁN
    BARNA, SILVINA
    BARQUET, JAVIER
    BASILE, GASTÓN (I)
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSANO, CATALINA
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CALDERÓN, MARÍA LAURA
    CALLEJO, MARÍA LUZ
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CARTEAU, JULIETA
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTARELLI, MARíA PAULA
    COSTALES, SANDRA
    CRUSET, Ma. EUGENIA
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEMARCHI, FRANCO
    DEMARCHI, PABLO
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
     
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FARíAS, MARíA SOL
    FAZZIO, MARÍA del ROSARIO
    FERNANDEZ FAVARON, JUAN P
    FERNANDEZ, MELISA ROCíO
    FERRARO, CECILIA
    FERRERO, ESTEFANíA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GABRIELE, CLAUDIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    GUTIERREZ, CANDELARIA
    HARMAN, JUSTIN (i)
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    KADYSZ, ANALÍA
    KEEGAN, VIVIANA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL (I)
    LIBONATI, SOLANA
    LIAUDAT, FRANCISCO
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    MARTIN, ADRIANA
    MARTINEZ OCHAB, CAROLINA
    MARTINS LANZONI, FLAVIA
    MORENO, JUAN CRUZ
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
    ORTIZ, PAULA 
    OBLAK, TANIA
    PAGNANELLI, MARCELA
    PANDOLFI, MARIA EMILIA  
    PAREDES, VALENCIA SILVIA 
    PASQUALI, PALOMA
    PEDDIS, MIRKO 
    PEÑA ARROYAVE, ALEJANDRO
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PÉREZ de CASAL, VIRGINIA
    PERTICONE, ANDREA
    PEYRANO, PILAR
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLICASTRO, PATRICIA
    POU, MARINA
    PROFITTI, NATALIA
    PROSDOCIMI, LUCÍA
    REPETTI, MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ, ANDREA
    RODRÍGUEZ, JEREMÍAS
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    SÁNCHEZ, MARIANA
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SCARPATTI, Ma. VICTORIA
    SFORZA, NORA HEBE
    SISCAR, SOLEDAD
    SLY, ALEJANDRO
    SORIA, ANALíA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALA FRANCISCO (I)
    ZAMUDIO BERNASCONI, LUCIANA
     

    bookmark_border     Ingreso

    PREGUNTAS FRECUENTES
     

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una ENTREVISTA VIRTUAL para CONOCER NUESTRAS CARRERAS.

    MAIL: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: de 10 a 19 h

    Información sobre el CURSO y EXAMEN de INGRESO (inglés)

    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:
    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
     
    2 fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
     
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
     
    Abonar aranceles correspondientes;
    Enviar foto o escaneo de estos elementos a ingresolenguas@usal.edu.ar
    Abonar aranceles correspondientes;
    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford Test of English (B2 o superior - Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER) o el B2 Competency de Path International Examinations

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo. La Escuela ofrece un Curso nivelatorio virtual de italiano para los ingresantes a las carreras de italiano.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.
    Para completar el ingreso deberás:
     Elegir día y horario para realizar el Curso de Ambientación Universitaria CAU (obligatorio), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
     Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar (sólo en el caso de la sede CABA).
     
     Una vez que ingreses, deberás completar el Curso de Nivelación Universitario: Lenguaje Científico y Académico. Su objetivo es compartir conceptos y actividades de lecto-comprensión para introducirte en las particularidades del discurso científico académico. Estos conocimientos potenciarán tus habilidades para alcanzar un pensamiento crítico y reflexivo a lo largo de tu carrera universitaria.
     En Marzo se realiza un encuentro-taller de Iniciación, de carácter obligatorio, destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y director de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
     
     
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h - Turno Noche: 18 a 23 h

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9 a 14 h

     
     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial
    Postítulo de Especialización Docente de Nivel Superior en Lengua y Cultura Italianas. A Distancia.

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874