Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2855


(+549)11 3891 2792

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visitas al teatro
    En el marco de las actividades curriculares de la cátedra de Literatura Inglesa, el viernes 14 de junio las alumnas de segundo año de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas, Agustina Pérez Márquez, Guadalupe Mujía Hansen, Melisa Wolf y Rosario Fazzio fueron a ver la obra La reina de la belleza de Leenane, de Martin McDonagh. Asistió también Abril Velasco, alumna del cuarto año de la Licenciatura en Lengua Inglesa. Fueron acompañados por la profesora Malvina Aparicio, titular de la cátedra de Literatura Inglesa y por Laura Calderón, investigadora de la Escuela.
    La reina de la belleza es una historia con un texto intenso y violento, en que se cuenta la relación de una madre y su hija en Leenane, un pueblo irlandés en la comarca de Connemara, al que no ha llegado aún la globalización. Maureen ha dedicado veinte años de su vida al cuidado de su madre Madge, pero el encierro obligado por esos cuidados, han terminado por establecer un rencor frío e implacable contra la anciana. Sin embargo, este conflicto seco y brutal, se complica con la llegada de Pato y Ray, dos hermanos que cargan con una vida de problemas. La eclosión de estos cuatro personajes, da la posibilidad de Mc Donagh de escribir una obra feroz e irreverente.
    La obra, que se presenta todos los viernes a las 20.00 en el teatro El Tinglado (Mario Bravo 948), fue objeto de la charla “Martin McDonagh dentro del teatro irlandés”, en el marco del Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R.R. No. 401/19), de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas. En dicha ocasión, conversaron sobre el autor y su obra el director, Oscar Barney Finn, y los traductores de La Reina de la Belleza al español, Fernando Masllorens y Federico González del Pino, moderados por el Dr. Juan José Delaney.
    Por su parte, el martes 11 de junio, Paula Ortiz, Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, y Verónica Repetti, Prosecretaria Académica, fueron invitadas a la función de prensa de la obra Mucho ruido y pocas nueces, de William Shakespeare, invitadas por la Fundación Shakespeare Argentina, en el marco del convenio marco que une a las instituciones. Mucho Ruido y Pocas Nueces, dirigida por Jorge Azurmendi, integra el proyecto de la FSA denominado Compañía de Repertorio de la Fundación Shakespeare Argentina, declarado de interés cultural y aprobado por el Ministerio de Cultura de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires en el marco de la Ley de Mecenazgo.
    La obra se presenta todos los martes a las 20.30 en el teatro La Comedia (Rodríguez Peña 1062).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Jornada Interuniversitaria sobre Traducción e Interpretación - Segunda Edición (2019) y Publicación de actas de la Primera Edición (2018).
    Los directores de la Carrera de Traductorado Público de las universidades organizadoras se reunieron para el lanzamiento de la SEGUNDA JORNADA INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “Derribar mitos y construir futuro”, que en esta oportunidad se llevará a cabo el próximo viernes 20 de septiembre, desde las 9.00, en el auditorio del 3er. piso de la Universidad de Morón. La jornada, a través de las universidades del país en las que se dicta la Carrera de Traductor Público, convoca a alumnos de los últimos años de la carrera para participar en calidad de oradores. La primera edición de la jornada en 2018 contó con la asistencia de más de 400 estudiantes de traducción de todo el país, y este año ya está abierta la inscripción a través de la página web: //jornadasinteru.wordpress.com.
    Esta segunda edición cuenta con el auspicio de la USAL mediante resolución rectoral Nº83/19 y las demás universidades participantes son: Universidad de Buenos Aires , Universidad del Museo Social Argentino; Universidad del Salvador; Universidad Adventista del Plata; Universidad Católica Argentina; Universidad del Aconcagua; Universidad Nacional del Comahue; Universidad Nacional de Córdoba; Universidad Nacional de La Rioja; Universidad Nacional de Catamarca; Universidad de Morón; Universidad CAECE; Universidad Nacional de Lanús; Universidad de Belgrano; Universidad Nacional de La Plata.
    Como corolario de la primera edición, acaban de publicarse las ACTAS JORNADA INTERUNIVERSITARIA de TRADUCCIÓN e INTERPRETACIÓN Primera Edición (2018) - ISSN en línea: 2683-6939, en https://jornadasinteru.wordpress.com/actas2018/. La publicación recopila los trabajos presentados por los alumnos disertantes de la Primera Jornada, entre los que se encuentra la ponencia “El genio de la lengua: su relevancia para el traductor” de nuestros alumnos Ma. Paula Contarelli, Clarisa Fischer, Luciana Hernández, Ma. Inés Blanco y Sebastián García, de la carrera de Traductorado Público de Inglés, quienes contaron con la guía del prof. Edgardo España.
    Foto USAL: Alejandro Parini (UB); María Inés Catelli (UCA); Beatriz Rodríguez (UBA); Marcelo Ingratta (CAECE); Leonor Sara (UNLP); Fabiana Lassalle (UMSA); Milton Hein (Adventista); Patricia López (UniMoron) y Paula Ortiz (USAL).
    Foto UBA: Marcelo Ingratta (CAECE); Alejandro Parini (UB); Fabiana Lassalle (UMSA); Beatriz Rodríguez (UBA); Mariana Barragán (UMSA); Paula Ortiz (USAL); Patricia López (UniMoron) y María Inés Catelli (UCA).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Seminario  “The ABC of Class Management”- Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas (R.R. No. 401/19)
    El 12 de junio, la profesora Patricia Policastro brindó  el seminario “The ABC of Class Management: Tips for creating our Best Learning Environment”, para profesores de inglés, orientado a promover la actualización y capacitación continuas. 
    El seminario, que se llevó a cabo en el Campus Ntra. Sra. de Pilar, se desarrolló en el marco del Ciclo de Cultura y Estudios sobre Lenguas Modernas y tuvo por objetivo ayudar a los docentes a reconocer situaciones que presentan desafíos dentro del aula y a elaborar propuestas de soluciones que destaque el rol de la motivación en el desenvolvimiento de las clases de inglés.
     Esta propuesta de capacitación se encuadra dentro de la formación pedagógico-didáctica del docente de inglés, permitiendo una reflexión profunda centrada no sólo en las necesidades de nuestros alumnos de hoy, sino también en las habilidades docentes para enfrentar situaciones desafiantes que suelen presentarse dentro del aula.
    Patricia Policastro es profesora y licenciada en Lengua Inglesa. Es docente de la Escuela de Lenguas Modernas, en las asignaturas Normativa del Inglés, Gramática Inglesa I y II y Estructuras Comparadas, y docente y colaboradora académica del Ciclo Pedagógico Universitario.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visitas académicas, observación de práctica profesional y presencia internacional de nuestros Traductorados en italiano.
    El lunes 8 de abril los alumnos de los Traductorados de Italiano de nuestra escuela,  junto a los profesores Capelli, De Agostini, Falck y Saporiti, visitaron la Biblioteca del Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires, donde  Beatriz Raffo y Roberto Servidio los ilustraron sobre el amplio material del que disponen y los servicios de asistencia y formación que ofrecen a los traductores y a los estudiantes de traductorado. La visita apuntó también a perfilar mejor la identidad profesional de nuestros estudiantes.
    En el marco de la Feria del Libro de Buenos Aires, el 26 de abril, los estudiantes del 2° año del Traductorado Público de Italiano participaron, por primera vez, como observadores de la labor de un intérprete - el Prof. de Método de la Interpretación, Lic. Néstor Saporiti- desde adentro de una cabina de interpretación simultánea. El ámbito de la interpretación fue la visita del escritor Sandro Veronesi, entrevistado por el periodista y escritor Guillermo Piro, con el auspicio del Istituto Italiano di Cultura, Oficina Cultural de la Embajada de Italia. La experiencia sirvió para ilustrar en forma práctica los contenidos teóricos de la materia dictada por el docente y una pequeña muestra de una de las muchas facetas de su futura profesión.
    Por tercer año consecutivo y gracias a su permanencia en cartel, también este año los alumnos del 1° año del Traductorado Público de Italiano asistieron, junto a los docentes Capelli, Contini y Saporiti, a la puesta de obra teatral “El Diccionario”, de Manuel Calzada Pérez, sobre la vida de María Moliner, la creadora del famoso diccionario de uso del español. El texto alterna generosamente conceptos específicos de Lingüística con elementos biográficos de esta notable mujer que, para llevar a cabo una tarea tan innovadora, debió luchar contra los prejuicios de su época hacia las mujeres, así como las resistencias de su familia y la persecución franquista. A partir de esta obra teatral y su consiguiente reflexión, los estudiantes luego realizaron un trabajo de investigación sirviéndose de diferentes diccionarios italianos. La experiencia es un ejemplo de cómo es posible ampliar la formación de nuestros estudiantes a otros ámbitos fuera del espacio tradicional del aula.
    Por segundo año consecutivo, los profesores Nora Sforza y Néstor Saporiti, fueron seleccionados por la Directora del Istituto Italiano di Cultura di Buenos Aires, Donatella Cannova, para formar parte del jurado internacional del Premio Strega, el galardón literario más prestigioso de Italia. El jueves 4 de julio se realizará el escrutinio final para saber quién será el ganador de la edición 2019 de este Premio. La ceremonia final –transmitida por la Rai– se realiza en el contexto de una comida de la que participan autores, traductores, miembros del jurado y editores, ofrecida en el Ninfeo de Villa Giulia, hoy sede del Museo Etrusco de Roma. El prof. Saporiti también participó en su edición 2018.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita de la AATI a alumnos de 4º año de la Escuela de Lenguas Modernas
    Los alumnos de 4º año de las carreras de la Escuela de Lenguas Modernas de sede centro, tanto del turno mañana como del turno noche, recibieron la visita de Estefanía Rubio y Paola Petrocelli, de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), quienes presentaron el Programa de Futuros Profesionales, creado por AATI para los estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación.
    El programa aspira a acompañar a los estudiantes en su camino a la graduación e invitarlos a que conozcan el trabajo de una asociación profesional, actuando como puente que conecta a los estudiantes con la entidad, invitándolos a colaborar en diversas actividades, y a tener un primer acercamiento a un entorno de traductores e intérpretes profesionales.
    Cabe destacar que en noviembre de 2018, la USAL y la AATI firmaron un convenio marco de colaboración, asistencia técnica y complementación, bajo el cual ya se han realizado las primeras jornadas conjuntas AATI-USAL (cuya segunda edición se prevé en el segundo semestre de 2019) y se ha diseñado una capacitación de posgrado sobre actualización en interpretación especializada.
    Con una trayectoria de más de 30 años de servicio, la AATI tiene una activa participación en foros nacionales, regionales e internacionales, y realiza una intensa labor de concientización profesional, con la misión de jerarquizar la labor del traductor e intérprete profesional. Fundada en 1982 por un grupo de traductores e intérpretes visionarios con la misión de defender los intereses de los traductores científico-técnicos, literarios e intérpretes, la AATI ofrece servicios de excelente calidad a sus socios, como capacitación de primer nivel para enfrentar las necesidades cambiantes de la profesión y las nuevas tecnologías, un directorio web de socios acreditados, la difusión de ofertas laborales, becas, un boletín mensual con información relevante para el desempeño de la profesión y asesoramiento contable, jurídico y profesional, entre otros beneficios.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Becas del CTPCBA para alumnos de Traductorado Público –1º cuatrimestre
    Los alumnos del último año del Traductorado Público de Inglés: María Inés Blanco; Pablo Martín Saladino y María Belén Sancho, resultaron beneficiados con las becas que el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) ofrece todos los cuatrimestres a nuestros alumnos para cursos de capacitación y de actualización profesional. A través de esta política institucional de ofrecer becas a alumnos avanzados de la carrera, el CTPCBA promueve la capacitación continua que deberán emprender como profesionales una vez graduados.  En esta oportunidad, los cursos a los que accederán los alumnos serán: Strategies for the translation of argumentative legal texts (Blanco), Curso inicial de Trados Studio (Saladino), y  Taller de retórica para traductores médicos (Sancho).
    El CTPCBA rige el gobierno y el control de la matrícula profesional de los traductores públicos, y lleva su registro en los distintos idiomas, en la jurisdicción de la Ciudad de Buenos Aires. Sus actividades incluyen, entre otras, promover, difundir y representar la tarea del traductor público; otorgar y administrar la matrícula profesional; establecer las normas de la ética profesional, fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión; organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados; elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio. 1ra. EDICIÓN 2019. (R.R. No. 401/19). 
    Durante el mes de mayo y la primera parte de junio, se llevó a cabo la primera edición de este año del Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio, que también tuvo dos ediciones durante el 2018. En cada edición, el taller se desarrolla en cuatro encuentros presenciales de dos horas cada uno.
    Esta actividad se encuentra orientada a la capacitación en esta herramienta tecnológica de los alumnos del último año de las carreras de traducción y de los graduados recientes, para que puedan comenzar a trabajar con el programa SDL Trados Studio en la realización de trabajos de traducción. También familiariza a los cursantes con el programa MultiTerm, que permite la creación y el manejo de glosarios y su interacción para el control de calidad y la coherencia terminológica.
    Se trata de un taller eminentemente práctico, dictado en el laboratorio de informática de la Escuela de la sede centro, que se encuentra equipado con nueve puestos que cuentan con la licencia del programa. 
    En esta oportunidad, el taller estuvo a cargo de la profesora Eliana Heinrich, quien dicta clases en las cátedras de Interpretación Consecutiva y Simultánea tanto en la sede centro como en el campus de Pilar.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Colación de Grado - 27 de mayo de 2019 (Pilar)
     
    El pasado martes 27 de mayo, a las 18, se llevó a cabo la Colación de Grado de todas las Facultades que dictan clases en la Delegación Pilar, en el Auditorio del Campus Nuestra Señora del Pilar.
    Por la Escuela de Lenguas Modernas, recibieron sus diplomas: 
    Juana BOYERO, Traductora Pública de Inglés
    Giuliana DIAZ, Traductora Pública de Inglés
    Aldana MARTINEZ, Traductora Científico-Literaria en Inglés.
     
    ¡Nuestras felicitaciones!
     
         
     
        
     
     
     
     
     
     
     
     
     
         
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Actividades de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses
     
    El miércoles 22 de mayo, la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas, conjuntamente con la Embajada de Irlanda y la Universidad de Palermo, organizó la charla “Martín Mc Donagh dentro del teatro irlandés”. 
    A cargo de Oscar Barney Finn, Juan José Delaney, Fernando Masllorens y Federico González del Pino, la actividad tuvo por propósito brindar un panorama general del teatro irlandés, para luego detenerse en la obra de Martin McDonagh (nacido en 1970 en Londres, hijo de padres irlandeses) y analizar en qué corriente se contextualiza la obra de este gran autor contemporáneo, en ocasión del reestreno de La Reina de la Belleza de Leenane, dirigida por Oscar Barney Finn.
    El Dr. Juan José Delaney (USAL) ofreció una contextualización del teatro irlandés y luego ofició de moderador de la charla entre el director Barney Finn y los traductores y adaptadores de la obra, Masllorens y González del Pino. Estuvieron presentes también los actores de la obra: Cecilia Chiarandini, Marta Lubos, Pablo Mariuzzi, y Sebastián Dartayete.
    La Reina de la Belleza es una historia con un texto intenso y violento, en que se cuenta la relación de una madre y su hija en Leenane, un pueblo irlandés en la comarca de Connemara, al que no ha llegado aún la globalización. Se presenta todos los viernes y sábados en el teatro El Tinglado, Mario Bravo 948.
    Por otra parte, el jueves 23 de mayo se llevó a cabo la charla “Irish Culture &its Symbols”,en la Escuela de Lenguas Modernas, a cargo de la Lic. Diana EnglebertMoody, quien se refirió a la cultura irlandesa, sus mitos y sus símbolos. Luego de presentar una breve introducción teórica sobre los conceptos de cultura y la diferencia entre mito y símbolo, la Lic. EnglebertMoody se refirió a las diversas manifestaciones culturales propias de Irlanda, tales como el arpa, el trébol, la cruz de Santa Brígida, el anillo claddagh, entre otros.
    Cerraron el encuentro los músicos Brian Barthe y Félix Pérez, quienes brindaron un concierto de música irlandesa y describieron los instrumentos musicales que se utilizan en la Isla Esmeralda.
    Diana EnglebertMoody es Licenciada en Organización y Gestión Educativa y Profesora Nacional de Inglés. Se ha desempeñado como docente en la Universidad Nacional de Mar del Plata. Actualmente, se encuentra completando sus estudios de doctorado en la Universidad Austral, sobre “Prensa Inmigratoria en la República Argentina (1875-1900). Su función orientadora en las comunidades locales de inmigrantes escoceses, galeses e irlandeses”. Hasta agosto 2017, fue secretaria en la redacción del periódico de la comunidad irlandesa en la Argentina, TheSouthern Cross. Es miembro fundadora de AEIS (Asociación de Estudios Irlandeses del Sur) y colabora habitualmente con la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses en la Escuela de Lenguas Modernas.
    Por último, el martes 21 de mayo, la Embajadora de Irlanda, Jackie O’Halloran, invitó especialmente a la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Paula Ortiz, y la Prosecretaria Académica, Verónica Repetti, a participar de la recepción que ofreció en su residencia para despedir y agradecer la labor de Dermot Fitzpatrick, Jefe de Misión Adjunto, quien acompañó las actividades de la cátedra durante los tres años en los que estuvo destinado en Buenos Aires. Fitzpatrick se desempeñará a partir de junio en el Consulado General de Irlanda en Nueva York.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación de alumnos y graduados en charla sobre normas en interpretación
    Alumnos y graduados de la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés asistieron a la charla "Normas en interpretación: una utopía hecha realidad". La actividad fue organizada por la Comisión de Interpretación del CTPCBA junto con la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, el miércoles 22 de mayo. 
    La charla, destinada a intérpretes en ejercicio, estudiantes e interesados en la jerarquización de la profesión, versó sobre aspectos normativos de relevancia en la redacción de la Norma 13612 del Instituto Argentino de Normalización y Certificación (IRAM), los requisitos y recomendaciones contenidos en ella y, también, las definiciones y otros aspectos importantes. Martín Barrère, Intérprete de Conferencias, Traductor Público y representante de ADICA ante el IRAM, compartió el camino hasta lograr la aprobación de esta norma. 
    Los alumnos y graduados fueron acompañados por sus docentes Andrea López y Sebastián Riveros, docentes de la asignatura curricular Interpretación Simultánea. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita de alumnos a la Casa de Rosada
    El 22 de mayo, alumnos de cuarto año del Traductorado Público de Inglés de la sedes CABA y Pilar, realizaron una visita a la Casa de Gobierno (Casa Rosada), sede del Poder Ejecutivo Nacional, acompañados por el Trad. Edgardo J. España, docente titular de Traducción de Derecho Público. 
    Durante la visita, además de recibir información histórica de la sede del Gobierno Nacional  declarada Monumento Histórico, los alumnos recibieron información general con relación a las actividades que diariamente se desarrollan en el ámbito del Poder Ejecutivo Nacional, contribuyendo a lograr el objetivo propuesto por las cátedras: que los alumnos comprendan las diferencias existentes entre un sistema de Gobierno Presidencialista,  a cargo de un Presidente que reúne en su investidura la doble Jefatura: de Gobierno y de Estado, así como sus funciones y las funciones del Jefe de Gabinete, plasmadas  en nuestra Constitución Nacional, en contraposición al sistema de Gobierno Parlamentario del Reino Unido, que  mantiene en personas diferentes la Jefatura de Estado, a cargo de la Reina, y la Jefatura de Gobierno, a cargo del Primer Ministro.
    Esta visita es la primera en el circuito de actividades curriculares recomendado por la mencionada cátedra, y se desarrolló en el marco del análisis de la terminología jurídica plasmada en la Constitución Nacional y la existencia de similitudes y diferencias de nuestra Constitución Nacional con la Constitución estadounidense y la  Carta Magna del Reino Unido.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller: Learner’s Dictionary: A valuable learning tool
    El 21 y 23 de mayo, la profesora María Elena Pignataro brindó el taller destinado a los alumnos de 1° año de las carreras de Lenguas Modernas, en CABA y Pilar, respectivamente, con el objeto de introducir a los estudiantes en el uso intensivo del diccionario como herramienta para el aprendizaje. Se exploraron las distintas opciones que ofrece el diccionario, más allá de la utilidad primaria de brindar definiciones, y se mostró cómo la incorporación de la tecnología facilita un uso más eficiente de los recursos disponibles en el diccionario. 
    El taller se ofreció como actividad curricular dentro del marco de la cátedra de Lengua Inglesa,  en el módulo dedicado a la Tutoría en Expresión Escrita y Expresión Oral,  y los alumnos fueron acompañados por la Directora de la Escuela, Paula Ortiz, y sus docentes, Graciela Arias en CABA y Karina Fontana en Pilar.
    Al finalizar ambos talleres, se sortearon ejemplares de diccionarios de OUP entre los alumnos. Los ganadores de la sede CABA fueron: XX, Oxford Collocations Dictionary y XX, Oxford Advanced Learner's Dictionary. En la sede Pilar: XX, Oxford Collocations Dictionary y XX, Oxford Advanced Learner's Dictionary. Asimismo, OUP nos obsequió el libro “Translation” de Juliane House, Oxford Introductions to Language Study.
    María Elena Pignataro obtuvo su título de profesora en el ISP “Joaquín V. González”  y cursó estudios de licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad Católica “Santa María de los Buenos Aires”. Actualmente, se desempeña como asesora pedagógica para OUP (Oxford University Press).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    English Pronunciation Today – Encuentro con el Dr. Geoff Lindsey
    El Dr. Geoff Lindsey (University College London) disertó nuevamente en la Escuela de Lenguas Modernas sobre la pronunciación del inglés, con el objetivo de que profesores y alumnos de carreras en lengua inglesa reflexionen sobre la pronunciación de dicha lengua en la actualidad, en base a los cambios que se han producido respecto de la percepción del estándar de pronunciación, denominado RP (Received Pronunciation), como norma para la enseñanza y el aprendizaje de la fonética inglesa. 
    La actividad se llevó a cabo en el Aula Magna de Lavalle 1854 el viernes 17 de mayo por la mañana, e incluyó dos charlas: ‘Goal-focussed pronunciation teaching: a workshop-demonstration’ y ‘English pronunciation challenges for Spanish speakers’. Los alumnos de la Escuela de Lenguas Modernas Kayly Zabala, Joaquín Panigatti Bustello, Martina Muñiz y María del Pilar Petrone participaron en el workshop, en el que revisaron aspectos de su pronunciación en inglés, en anto hablantes nativos de español, bajo la guía del profesor Lindsey. Asimismo, se presentaron los exámenes Path, reconocidos por la USAL y para los cuales la Escuela ya es centro autorizado. El encuentro contó con gran presencia de docentes y alumnos de la USAL e instituciones afines a las carreras en inglés que se ofrecen en la Escuela de Lenguas Modernas. La Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Dra. Paula Ortiz, presentó al Dr. Lindsey, acompañada por Pablo Demarchi, alumno de la Licenciatura en Lengua Inglesa y Director en América Latina de Path International Examinations, quien intermedió para la concreción de estas actividades en nuestra Escuela.
    El Dr Geoff Lindsey es profesor honorario de lingüística en University College Londres y director del curso anual de verano en Fonética Inglesa en dicha universidad. En 1989, colaboró con la revisión del alfabeto fonético internacional (IPA – International Phonetic Alphabet) y ha trabajado como consultor en pronunciación para los diccionarios Oxford y como analista forense del discurso. Es co-editor del diccionario online de pronunciación CUBE. Geoff ha brindado cursos cortos y talleres en diversos países, incluyendo el Reino Unido, Alemania, Italia, Finlandia y Japón. También ha hecho una exitosa carrera como guionista, destacándose por su trabajo en EastEnders (BBC) y la película Magic Piano, seleccionada para los premios Oscar 2012.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Seminario intensivo para especialistas en fonética inglesa
    En el marco del Ciclo de ultura y estudios sobre Lenguas Modernas (R.R.Nº 401/19), el Dr. Geoff Lindsey (University College London), quien visita nuestro país invitado por Path International Examinations, dictó un seminario intensivo en la Escuela de Lenguas Modernas sobre Using and teaching RP English, especialmente diseñado para docentes de fonética inglesa.
    El encuentro se realizó en dos ediciones idénticas de jornada completa, con la presencia de 20 docentes en cada una, quienes trabajaron en grupos pequeños, con textos cortos y feedback individual. Entre los temas tratados, se trabajó sobre vocales (contraste y categorías), consonantes (alófonas, aspiradas y africadas), habla (formas débiles y unión de palabras), y prosodia (acento y tonos).
    La actividad contó con la presencia de profesores de fonética de varias instituciones universitarias y terciarias, además de nuestros docentes de la cátedra de Fonética y Fonología Inglesas: Gabriela Aguilar, Cecilia Frattín, Ofelia Grubbissich, Marco Luccón, Paula Ortiz, Daniela Rosato, Cinthia Smith, Nancy Suárez, Héctor Valencia, y Cecilia Zunino. 
    El Dr. Geoff Lindsey es profesor honorario de lingüística en University College Londres y director del curso anual de verano en Fonética Inglesa en dicha universidad. En 1989, colaboró con la revisión del alfabeto fonético internacional (IPA – International Phonetic Alphabet) y ha trabajado como consultor en pronunciación para los diccionarios Oxford y como analista forense del discurso. Es co-editor del diccionario online de pronunciación CUBE. Geoff ha brindado cursos cortos y talleres en diversos países, incluyendo el Reino Unido, Alemania, Italia, Finlandia y Japón. También ha hecho una exitosa carrera como guionista, destacándose por su trabajo en EastEnders (BBC) y la película Magic Piano, seleccionada para los premios Oscar 2012.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Festival of Ideas - Department of Educational Technology (DoET)
    En el marco del Department of Educational Technology (DoET) de la Escuela de Lenguas Modernas, creado a fin del año pasado, el 14 de mayo se realizó la actividad “Festival of Ideas” (R.R. Nº 275/19).
    El aprendizaje hoy en día tiene un formato más activo, participativo y vital que, si bien se nutre de conferencias y clases formales, también requiere de actividades que faciliten una participación intensa, que desarrollen un interés basado en la curiosidad, en la acción y en el uso de las tecnologías modernas. El concepto de “festival” en un ámbito académico busca despertar interés, a través de la inclusión de actividades relacionadas a las conferencias, en un ámbito informal, práctico, tecnológico y motivante.
    La presentación del Festival estuvo a cargo de la Dra. Ofelia Veltri, mentora del Department of Educational Techonology y la Trad. Verónica Repetti, Prosecretaria Académica de la Escuela de Lenguas Modernas, quienes conversaron sobre lo nuevo en educación.
    Para comenzar, Gabriela Aguilar contó acerca del uso de TICs en el aula, proporcionando varios ejemplos de las aplicaciones  que actualmente forman parte de su entorno personal de enseñanza virtual, y cuya utilización en sus clases comenzó a raíz del proyecto de investigación del que participa en el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas. A continuación, Marianela Sánchez, graduada de la Escuela, orientó a los alumnos sobre cómo optimizar su carrera utilizando la tecnología a su favor. Explicó la utilidad de varias herramientas simples de Google que se encuentran a disposición de los alumnos a través de sus cuentas institucionales y los aconsejó sobre cómo utilizarlos de la mejor manera.
    En la segunda parte del Festival, Fernando Bosy y Lourdes Lozano mostraron la otra cara de la traducción automática, explicándonos cómo están conformados los sistemas actuales y cómo fueron evolucionando hasta lo que son hoy. Finalmente, Santiago de Miguel y Martin Chamorro recomendaron los mejores tips para empezar la vida profesional del traductor, con un caso testigo que sirvió para ejemplificar cada una de las acciones que el nuevo profesional debe tener en cuenta.
    La segunda edición del Festival of Ideas se realizará en el segundo cuatrimestre, el miércoles 11 de septiembre.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita de la Escuela de Lenguas Modernas a universidades irlandesas
    Con motivo de su visita a Irlanda en abril, y en coordinación con la Dirección de Cooperación Internacional, las académicas Paula Ortiz y Verónica Repetti realizaron visitas a universidades irlandesas para promover y consolidar acuerdos de cooperación mutua.
    En primer lugar, realizaron una fructífera visita a University College Cork (UCC), acompañadas también por Justin Harman (ex embajador de Irlanda en Argentina y Doctor Honoris Causa de la USAL). Surgieron interesantes propuestas de cooperación entre nuestra Escuela, la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses y el departamento UCC Latin America. Se mantuvieron entrevistas con los académicos irlandeses de la UCC: Cliona Maher (Coordinadora de Cooperación con América Latina), Dermot Keogh (profesor emérito por la Facultad de Historia), Damian Bracken (director de la International Summer School in Irish Studies) y Mervyn O’Driscoll (director del Departamento de Historia y del MA of Public History and Memory). Recibimos de manos de las autoridades de UCC el convenio de intercambio ya suscripto por la UCC, que fue entregado a la Dirección de Cooperación Internacional para la firma de USAL como contraparte.
    En virtud de la presentación previa en Dublín del proyecto de investigación VRID 1620 “Historia crítica del periódico The Southern Cross”, las académicas fueron invitadas a conocer los  archivos digitales del periódico The Southern Cross en la sección de colecciones especiales de la biblioteca Boole de UCC, acompañadas por la bibliotecaria Elaine Harrington.
    El sábado 27, participaron de la presentación de la nueva novela de Eibhear Walshe, The Trumpet Shall Sound, en Triskel Christchurch, Cork. El profesor Walshe dirige el Departamento de Escritura Creativa en UCC y ha visitado la USAL en 2013 y 2015 para dictar conferencias y seminarios. Su última novela fue escrita parcialmente en Buenos Aires en ocasión de su última visita. 
    Finalmente, mantuvieron una reunión en el Center for Irish Studies de la National University of Ireland, Galway, donde conversaron con su director, Louis De Paour y con Margaret Brehony, investigadora y presidente de SILAS,  sobre propuestas de cooperación entre nuestra Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses y NUI Galway.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación de académicas e investigadoras en el congreso SILAS 2019 
    Desde el 23 al 26 de abril, las académicas e investigadoras de la Escuela de Lenguas Modernas, Paula Ortiz y Verónica Repetti, participaron del congreso SILAS 2019: Comparisons, Conflicts, and Connections: Ireland and Latin America in the Past, Present, and Future. Este congreso se desarrolla bianualmente, organizado por la Sociedad de Estudios Irlandeses y Latinoamericanos (SILAS). En esta oportunidad, se desarrolló en la universidad Trinity College Dublin, Irlanda.
    En la jornada de apertura del congreso, se llevó a cabo el panel sobre el futuro de los estudios irlandeses en Latinoamérica. Expusieron Jackie O’Halloran (Embajadora de Irlanda en Argentina y presidente honoraria de AEIS), Justin Harman (miembro fundador de AEIS y ex embajador de Irlanda en Argentina), Mariela Eliggi (UNLPam, Presidente de AEIS), Paula Ortiz (Universidad del Salvador, Vicepresidente de AEIS) y Jorge Jiménez Beltrán (Universidad Pedagógica Nacional, Colombia).
    El jueves 25 de abril, Paula Ortiz y Verónica Repetti presentaron los resultados obtenidos hasta el momento en el proyecto de investigación VRID 1620 "Historia Crítica del Periódico The Southern Cross", dirigido por el Dr. Juan José Delaney.
    En ocasión del encuentro académico, los miembros presentes de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur (AEIS) mantuvieron el 24 de abril su reunión anual en Dublín. Durante este encuentro realizaron un análisis de la primera fase de la asociación desde su creación en octubre de 2017, así como de las actividades realizadas en 2018, y plantearon las acciones a realizar en el futuro.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Lenguas Modernas USAL es oficialmente Centro de Examen del Oxford Test of English 
    Con la adhesión de la USAL al Oxford Test of English (OTE) por RR Nº15/19, el 7 de mayo se completó la sesión de prueba del OTE que Oxford University Press exige para aprobar los centros examinadores. Como preparación para esta sesión de prueba, académicos de la Escuela completaron la capacitación online para poder administrar los exámenes y se preparó el laboratorio de informática con los requerimientos necesarios. El staff está compuesto por el Test Center Manager, Marco Luccón; Invigilators, Verónica Repetti y Paula Ortiz; IT Representative, Martín Scrocca. La sesión fue supervisada por Maria Elena Pignataro, Coordinadora de Desarrollo Profesional de Oxford University Press Argentina S.A. Agradecemos la participación voluntaria para esta sesión prueba de Lucía Carretero, Andrea Rodríguez, Victoria Cucchiaro, Tomás Merello y Esteban Mehrstedt.
    Habiendo completado este requisito, la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL es oficialmente Centro de Examen del Oxford University Test.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Día del Graduado 2019

    El sábado pasado, en la celebración del Día del Graduado en el Campus de Pilar, recibieron distinciones como mejores promedio del 2018:
    PEYRANO Pilar Belén, Traductorado Público de Inglés;
    YAMANUHA Lucía Terumi, Traductorado Científico-Literario en Inglés; 
    ZIMMERMANN Victoria Eugenia, Licenciatura en Lengua Inglesa;
    CUCCHIARO María Victoria, Licenciatura en Interpretación de Cnferencias en Inglés; y
    DAITCH Sara Ruth, Traductorado Público en Portugués.
    ¡Felicitaciones a nuestros graduados distinguidos!
    Nuestra graduada Victoria Zimmermann habló en nombre de todos los graduados. En nombre de la Escuela, estuvo presente la Lic. Silvia Paredes Valencia, Secretaria Académica de la Escuela.

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrega de premios del Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2018 "Premio a los traductores del mañana", del CTPCBA.
    En el marco de la celebración del 46º aniversario del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA, se realizó la entrega de premios del Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2017 "Premio a los traductores del mañana", el jueves 25 de abril, a las 19.00, en la sede del CTPCBA de Avda. Corrientes 1834. El acto estuvo presidido por la Trad. Lidia Jeansalle, Presidente de dicha institución. 
    Sara Daitch, quien participó en calidad de alumna del Traductorado Público de Portugués de la Escuela de Lenguas Modernas, recibió el segundo premio en idioma portugués. Participaron de la entrega de premios, la Secretaria Académica de la Escuela, Lic. Silvia Paredes, y las docentes Martha Ramos y Jaquelina Berguenfeld, profesoras de traducción de la carrera.
    El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, creado por Ley 20.305, es la institución que rige el gobierno y el control de la matrícula profesional de los traductores públicos, y lleva su registro en los distintos idiomas, en la jurisdicción de la Ciudad de Buenos Aires. Sus actividades incluyen, entre otras, las siguientes: promover, difundir y representar la tarea del traductor público; otorgar y administrar la matrícula profesional; establecer las normas de la ética profesional, fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión; organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados; elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso de extensión de posgrado: Interpretación Simultánea Portugués < > Español
    Por primera vez, se está dictando en la Escuela de Lenguas Modernas el curso de extensión de posgrado: Intepretación Simultánea Portugués-Español, a cargo de los profesores Romina Pérez Escorihuela y Fabrício Pinto Santos.
    Este curso, destinado a profesores, traductores públicos y/o científico literarios de portugués, o personas con dominio profesional de la lengua portuguesa y española con interés en desarrollarse como intérpretes simultáneos portugués<>español en la región, tiene por objetivo principal formar intérpretes simultáneos en las combinaciones portugués a español y español a portugués y lograr que el cursante se familiarice con el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región del Mercosur.
    Como objetivos específicos, se busca desarrollar en el alumno la capacidad de: a) concentración y memoria, b) asociación y disociación, c) registro y representación mental; desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en forma simultánea del idioma portugués al castellano y viceversa en todo lo relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonación, velocidad, oratoria, estructura lógica del pensamiento, registros lingüísticos (formal/informal, concreto (explícito)/abstracto (implícito), coloquial/técnico, otros); y desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en los siguientes géneros: informativo, diplomático (discursos), expositivo, capacitación, debate, conferencia de prensa y entrevista, entre otros.
    Esta propuesta busca complementar, a través de la extensión universitaria, la capacitación de nuestros graduados en el Traductorado Público de Portugués, así como brindar esta misma posibilidad a profesionales externos que busquen perfeccionarse en la interpretación simultánea en lengua portuguesa.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Presentación del libro Borges and Irish Writing
    El jueves 4 de abril, se presentó el libro Borges and Irish Writing, del Dr. Juan José Delaney, en el marco de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la USAL.
    El encuentro, presidido por la Dra. Paula Ortiz, contó con la presencia de la Embajadora de Irlanda en Argentina, Jaqueline O’Halloran Berstein, y la del ex Embajador Justin Harman. Ambos dedicaron palabras de elogio hacia la publicación, que trata sobre las influencias de escritores y filósofos irlandeses en la obra de Jorge Luis Borges, tanto las reconocidas por el propio autor como aquellas que han permeado su obra y que Juan José Delaney ha podido rastrear y traer a la luz.
    El autor de Borges and Irish Writing se refirió a la génesis de este libro, que se remonta a varias conferencias brindadas sobre el tema en University College Cork, University of Montana, y en la Universidad del Salvador. El ensayo presentado en esta ocasión ofrece entonces una visión cabal de la relación de uno de los autores más prominentes del siglo XX con la literatura irlandesa.
    Para finalizar, la Prosecretaria de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Verónica Repetti, hizo mención a la crítica que Borges mismo realizara de los primeros cuentos de Delaney, en 1974, en la Revista Gente:
    Sobre sus primeros cuentos 
    (Revista Gente, Buenos Aires, 19 de septiembre de 1974, pág. 33).
    Es el principio de una carrera literaria. Son cuentos que siendo fantásticos no son arbitrarios: Han sido inventados de una manera sincera. Poe dijo que todo cuento debe escribirse en vista de la última línea. No creo que esto sea totalmente cierto, porque no se puede hacer un cuento pensando sólo en el fin.  Estos cuentos de Delaney tienen
    principio, medio y fin: son interesantes desde el principio hasta el final. Esto es bueno. Me parecen sinceramente imaginados, y mejor imaginados que escritos. No fueron escritos por Groussac, pero después de todo es más importante imaginar que ejecutar, no?. Lo felicito a este chico: tiene el deber de seguir.
    Jorge Luis Borges
    Juan José Delaney nació en Buenos Aires en 1954. Es profesor de Letras, egresado de la Universidad del Salvador donde actualmente se desempeña como titular del Seminario de Literatura Argentina del Siglo XX y miembro de la Comisión Académica Ejecutiva de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la USAL. También dirige un proyecto de investigación en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, “Historia Crítica del Periódico The Southern Cross”. Narrador y ensayista, ha publicado Papeles del desierto, volumen que reúne cuentos escritos entre 1974 y 2004, Tréboles del sur (1994), colección de historias referidas a los inmigrantes irlandeses en la Argentina, que obtuvo el Tercer Premio Municipal de Literatura de la Ciudad de Buenos Aires, la novela Moira Sullivan (1999) y la nouvelle Memoria de Theophilus Flynn (2012). En 2006 Ediciones Corregidor dio a conocer su ensayo Marco Denevi y la sacra ceremonia de la escritura. Una biografía literaria, proyecto por el que había sido becado por el Fondo Nacional de las Artes y por cuya realización obtuvo el Primer Premio Municipal “Eduardo Mallea”, del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Es autor de La viuda de O&#39;Malley, comedia dramática sobre inmigrantes irlandeses en la Argentina. Recientemente, publicó sus tesis doctoral What, Che? Integration, Adaptation and Assimilation of the Irish-Argentine Community through its Language and Literature (Ediciones Universidad del Salvador).
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrega de Premios del XVII Concurso literario de cuentos y ensayos en Lenguas Inglesa 2016
    El miércoles 10 de abril se realizó la entrega de premios del XVII Concurso Literario en Lengua Inglesa, organizado por la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, dirigido a alumnos de cuarto y quinto año del nivel medio y a alumnos de nivel terciario-universitario.
    Los trabajos fueron seleccionados por la Prof. Rosa María Donati (Tiggie); la Prof. Alicia Zaballa; la Prof. Laura D’Isernia; la Prof. Lilian Hreljac; y el Prof. Dr. Héctor Valencia, miembros del tribunal evaluador y docentes de nuestra Escuela. Acompañaron a los ganadores familiares, amigos y compañeros. Los premiados fueron:
     
    Categoría: Ensayo
    PRIMER PREMIO: JEREMÍAS JÁUREGUI por Journey Into The Depths.
    SEGUNDO PREMIO: CELESTE GÓMEZ por On Cutting your Hair.
    TERCER PREMIO: RAMIRO PAEZ, por Keep your Nose and your House Clean.
    PRIMERA MENCIÓN: ROCÍO LEDESMA, por Simple Pleasures.
    SEGUNDA MENCION: ESTAFANÍA FERRERO por Culinary Curiosities.
    TERCERA MENCION: JUAN MARCO BONSIGNORE por On a Common Commute.
    PREMIO A LA ORIGINALIDAD: JULIÁN BENDINGER por How to Hipster.
     
    Categoría: Cuento
    PRIMER PREMIO: GUADALUPE GARCÍA de Royal Spider.
    SEGUNDO PREMIO: DENISSE COQUET por What Doesn´t Kill you Makes you Stronger.
    TERCER PREMIO: TANIA OBLAK, por It’s Hard Being a Lady.
    PRIMERA MENCIÓN: MARCELA GALLEGOS, por The Red Dress.
    SEGUNDA MENCION: DANIELA PEREZ de RUFFINATTI, por The Firefly Jars.r.
    TERCERA MENCION: PILAR PEYRANO, por Guest of Honor.
    PREMIO A LA ORIGINALIDAD: MARÍA AGUSTINA COPPE, por A Day in the Life.
     
    El concurso literario en lengua inglesa se lleva a cabo ininterrumpidamente desde el año 2002, gracias al esfuerzo incansable de la profesora Tiggie Donati, y de sus colegas de la cátedra de Lengua Inglesa, de primero a cuarto año, y gracias también al entusiasmo y la creatividad de los ya cientos de alumnos que han participado a lo largo de estos diecisiete años. El concurso promueve la producción de cuentos y ensayos en lengua inglesa, que pueden haber sido en primer lugar, trabajos dentro del marco de la cátedra. También se encuentra abierto a que los propios alumnos, tanto de la USAL como de otras instituciones terciarias o universitarias, presenten trabajos espontáneamente.
     
    Para garantizar la objetividad, los participantes presentan los trabajos con un seudónimo y el jurado, luego del debido proceso de selección y evaluación, premia a quienes hayan demostrado el nivel de excelencia en el dominio de lengua inglesa, así como la creatividad y la originalidad de los trabajos ganadores.
    La oportunidad fue propicia también para presentar la Antología Concurso Literario USAL en Lengua Inglesa 2015-2017, que contiene los cuentos y ensayos premiados durante la edición del concurso de dichos años, con la presencia de varios de los graduados que publicaron trabajos de su autoría en esos años.
    La Antología conforma una publicación virtual periódica con los cuentos y ensayos premiados en las ediciones de dichos años, y se continuará la publicación anual de las próximas ediciones del concurso. Podrán encontrarla en el portal de publicaciones periódicas de la USAL: https://p3.usal.edu.ar/index.php/antologia
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Cursos de idiomas en la Escuela de Lenguas Modernas 2019
    Promediando el mes de marzo, comenzaron a dictarse niveles de idiomas inglés, francés, italiano, portugués, alemán, coreano y chino, a más de 80 alumnos, en la Escuela de Lenguas Modernas. Los cursos están orientados a la formación en el uso de la lengua para estudiantes de todas las carreras de la USAL, de sus graduados, de su personal académico y administrativo, y del público en general, que deseen optimizar su desempeño en el ámbito académico y profesional, o bien adquirir o mejorar competencias lingüísticas en la lengua extranjera.
    Para lograr las competencias lingüísticas propuestas, se comienza por una primera etapa de diagnóstico de las competencias en la lengua de estudio, mediante exámenes de nivel estándar, desarrollados por la Escuela o pre-diseñados por instituciones afines. La Escuela de Lenguas Modernas supervisa el diseño de estas evaluaciones, aplicando la tecnología disponible en este ámbito.
    En todos los cursos se utiliza material didáctico especialmente seleccionado teniendo en cuenta su probada efectividad en la enseñanza de la lengua y la gran aceptación y reputación que tiene por parte de los especialistas.
    Los módulos de estudio de los cursos de extensión de idiomas están organizados de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) y se otorgan certificados de aprobación por nivel y por los ciclos que componen el programa. Asimismo, se prevé ofrecer cursos de extensión de perfeccionamiento en diversas áreas de cada lengua.
    Informes, consultas y solicitud de pruebas de nivel: extensionlenguas@usal.edu.ar
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Actividades del Department of Educational Technology (DoET)
    En el marco del Department of Educational Technology (DoET) de la Escuela de Lenguas Modernas, creado mediante R.R. Nº 819/18, se desarrollaron durante el mes de marzo diversas actividades de planificación y capacitación en el uso de la tecnología aplicada a la enseñanza  y aprendizaje de las Lenguas Modernas, dando cumplimiento a los objetivos trazados. 
    Por una parte, la Dra. Ofelia Veltri, profesora emérita y directora de uno de los proyectos de investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas (IILM), comenzó, junto con su equipo de investigación y con la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Dra. Paula Ortiz, la planificación del primer Festival of Ideas, propuesta que tendrá por objetivo compartir ideas para el uso de las TICS en la adquisición de nuevos conocimientos relacionados con las lenguas modernas, o en la ampliación de los mismos. También se buscará brindar a alumnos y profesores la oportunidad de presentar experiencias en virtual academic learning, a través de la presentación de diversas herramientas tecnológicas que pueden utilizarse en el curso de las carreras de grado que se dictan en la Escuela de Lenguas Modernas; del advenimiento de la inteligencia artificial y de cómo los profesionales y futuros profesionales de la traducción y la interpretación pueden adaptarse a ello; y de la mejor manera de optimizar, tecnológicamente, la inserción del traductor o intérprete en el ámbito laboral. Se tratará de una jornada participativa para alumnos y profesores, y se contará también con la presencia de profesionales invitados.
    Por otra parte, el Téc. Martín Scrocca, colaborador académico de la Escuela de Lenguas Modernas y responsable tecnológico de la unidad académica, brindó capacitaciones en el uso de la plataforma Blackboard, orientadas a los docentes de la Escuela, para que puedan diseñar contenidos y actividades que se adapten específicamente a la enseñanza y aprendizaje de las asignaturas troncales de las carreras de Lenguas Modernas (Gramática, Lengua, Fonética, entre otras), así como a las materias específicas de cada una de las carreras, en especial, las relacionadas con la traducción y la interpretación, para las que la plataforma Blackboard constituye un excelente complemento. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Inicio del año académico en la Escuela de Lenguas Modernas
    El lunes 18 de marzo, los alumnos de la Escuela de Lenguas Modernas iniciaron el período lectivo, tanto en sede CABA como en el Campus de Pilar. 
    Los alumnos ingresantes de 1º año, de todos los turnos y sedes, participaron de la charla de bienvenida a la Escuela por parte de la Directora, Dra. Paula Ortiz, quien además de explicar cuestiones administrativas y académicas de la unidad, les brindó información sobre servicios de otras áreas centrales – Reorientación universitaria, Best, PIL, Deportes, Coro y orquesta- para complementar las charlas pertinentes que luego brindó personal del Departamento de Sistemas, de la Dirección de Cooperación Internacional y de la RedBUS. En todos los casos, los alumnos tuvieron la oportunidad de interiorizarse sobre cuestiones específicas de las áreas y distintivas de nuestra universidad.
    Por su parte, la Directora y los colaboradores académicos de la Escuela concurrieron a Pilar en el transcurso de la primera semana de clases para dar la bienvenida a los docentes y alumnos de la delegación. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Celebración del día de San Patricio, Fiesta Nacional de Irlanda
     
    La celebración del día nacional de Irlanda conmemora la fundación de la República y coincide con el día de San Patricio (en irlandés: Lá Fhéile Pádraig), en conmemoración de la muerte del santo, patrón de toda la isla.
    En este marco, el 17 de marzo el Club Americano organizó un encuentro para celebrar San Patricio con el propósito de reafirmar los vínculos de amistad entre Estados Unidos, Irlanda y Argentina. El encuentro contó con la presencia del Ministro de Vivienda, Planificación y Gobierno Local de Irlanda, Eoghan Murphy T.D., la actual Embajadora de Irlanda en Argentina, Jackie O’Halloran, el ex Embajador Justian Harman, Paula Ortiz y Verónica Repetti (en representación de la Cátedra de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL), Susan Kennedy, James Moylan, Jack O’Donnell, Niamh Redmond y Garwin Farren.
    Al concluir el almuerzo, la delegación irlandesa, junto con la Embajadora O’Halloran, participó de los festejos organizados por el Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires en la Avenida de Mayo, bajo el lema “Buenos Aires celebra Irlanda”.
    La presencia del ministro Eoghan Murphy en nuestro país fue propicia para el desarrollo de diferentes actividades. Entre ellas, se cuentan la conferencia que brindó el lunes 18 por la mañana durante el desayuno de trabajo en el Club americano, al que también concurrió la Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, en representación de la Cátedra de Estudios Irlandeses. La disertación versó sobre “Brexit, Irlanda Global y la Unión Europea. Desafíos y oportunidades en un mundo cambiante”. El ministro volvió a referirse al tema del Brexit en el Consejo Argentino para las Relaciones Internacionales (CARI), el martes por la mañana.
    El lunes 18, la Embajada de Irlanda ofreció una recepción en el Palacio San Miguel, también con la presencia del ministro Eoghan Murphy. Representando a la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses, estuvieron presentes los miembros de la comisión académica ejecutiva: Juan José Delaney, Verónica Repetti y Paula Ortiz (quienes, asimismo, forman parte de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur) y Yanina Bevilacqua.
    Por último, el martes 19 de marzo tuvo lugar la inauguración de la  exhibición organizada por el Grupo Parlamentario de Amistad con la República de Irlanda, centrada en el legado e impacto del periódico The Southern Cross en la comunidad Irlandesa de Argentina. TSC, fundado en 1875, es el decano de la prensa de comunidades, el decano de la prensa católica, el cuarto periódico más antiguo de circulación en el país y el diario irlandés más antiguo que se edita fuera de Irlanda. El Grupo Parlamentario es liderado por el Diputado nacional Dr. Ezequiel Fernández Langan.  En la inauguración de la muestra, brindaron unas palabras la Embajadora O’Halloran, el diputado Fernández Langan y el actual director del periódico, Guillermo MacLoughlin. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Reuniones de cátedra y de claustro docente
    Durante los meses de febrero y marzo, y con el objetivo de planificar el año académico, organizar las actividades y actualizar los programas, tuvieron lugar las diversas reuniones de las cátedras que conforman las carreras de la Escuela. Como corolario de estas reuniones, el jueves 14 de marzo, se formalizó la reunión del claustro docente en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas, con gran participación del cuerpo de profesores. 
    En el encuentro, además de recibir información relativa al presente ciclo lectivo por parte de las autoridades de la Escuela, los docentes tuvieron la oportunidad de expresar sus inquietudes, opiniones y contribuciones acerca de diversas cuestiones que hacen a la labor docente en su conjunto, entre otras: los valores institucionales, la relación con los alumnos, la justificación de ausencias y recuperación de clases, la compleción de libros de tema y toma de asistencia a los alumnos, la reorganización edilicia de la unidad, el uso de recursos multimedia.
    La reunión fue conducida por la Directora de la Escuela, Dra. Paula Ortiz, con la colaboración de la Secretaria Académica, la Secretaria y Prosecretario Administrativos, y los colaboradores académicos.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    ¡Bienvenidos alumnos internacionales!

    El jueves 7 de marzo se realizó la orientación de los estudiantes internacionales que cursarán en la USAL durante el primer cuatrimestre, organizada por la Dirección de Cooperación Internacional (DCI).
    Durante la actividad, de la que participaron asesoras y asesores de diferentes Facultades, se les brindó información académica y de interés para su estancia en Buenos Aires. Nuestra asesora y prosecretaria académica, Trad. Verónica Repetti, comentó detalles sobre las materias de nuestras carreras y los cursos de idiomas de nuestra Escuela.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Fallecimiento de la prof. Karina Cenzabella.

    Con profundo pesar, informamos la triste noticia del fallecimiento de nuestra graduada y docente Karina Cenzabella, ocurrido el 6 de marzo.
    Karina se había graduado en el 2005 y se sumó al cuerpo docente de la Escuela poco tiempo después. Durante sus años de docencia en la Escuela, dictó las materias: Lengua Inglesa y Normativa del Inglés a numerosas comisiones de alumnos del primer año de nuestras carreras en inglés.
    Querida por alumnos y colegas, la recordaremos con gran afecto y respeto: Rogamos una oración por su eterno descanso y acompañamos a su familia en este doloroso momento.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Nueva sede para clases en CABA.

    A partir de 2019, las clases de las carreras de INGLÉS (Turno mañana y turno noche) y de ITALIANO se cursarán en la sede de LAVALLE 1854. Las carreras de portugués seguirán dictándose en Lavalle 1878, al igual que las clases en los Laboratorios de idiomas e informática. En Pilar no se prevén modificaciones.
    La Dirección y las Secretarías Académica y Administrativa permanecerán en sus ubicaciones habituales.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Nuevo número de la Revista IDEAS.

    Se encuentra disponible online, la versión en línea del cuarto número de la publicación académica de la Revista IDEAS en el Portal de Publicaciones Periódicas de la USAL (https://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/issue/view/322). La versión impresa se encuentra en proceso de edición y corrección para su publicación.
    En el marco del 60º aniversario de la Escuela de Lenguas Modernas, la publicación se suma a la celebración incluyendo algunas de las ponencias presentadas a las V Jornadas de Lengua Inglesa: "Nuevos desafíos para la transformación académica". 60º Aniversario de la Escuela de Lenguas Modernas. Los trabajos seleccionados analizan diversos aspectos del estudio de la lengua inglesa, entre ellos, las relaciones del sentido léxico y el significado como contexto;  un análisis contrastivo de los verbos infinitivos en la traducción; una propuesta de enseñar a escribir para publicar; alternativas para mejorar y fortalecer las habilidades de lectura; la variedad del inglés y el desafío de enseñar fonética y fonología en la educación superior; la acentuación de palabras polisílabas; la especificidad de los procesos de lectura en la traducción literaria; la censura, la retraducción e y la invisibilidad en la edición en español de Lolita, de Nabokov; una reflexión sobre el discurso y la voz del traductor en Half of a Yellow Sun, de Chimamanda N. Adichie; el uso del verbo modal shall en textos legales.
    En español, los artículos cubren variadas temáticas como los determinantes del español en la gramaticalización del complemento; la prosodia y actos de habla: expresividad en el habla joven; el estado del idioma coreano en España y en la Universidad de Málaga; y los líderes digitales como factor atenuante del ludismo.
    En idioma italiano, se incluye «La mitigazione e il disaccordo all'interno dell'interazione mediatica tra il politico italiano ex comunista Massimo D’Alema e la conduttrice Daria Bignardi» de Edoardo Natale; y en idioma portugués, «Charles taylor e a política do reconhecimento. Uma tentativa de resolver o dilema entre a igualdade e a diferença». En lengua francesa, se presenta una semblanza del gran lingüista francés Antoine Culioli.
    Por último, este número incluye una entrevista a Paul Tench, invitado especial a las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, y quien pronunciara la clase magistral de apertura en dicha ocasión.
    El equipo de trabajo de la revista que hace posible la publicación de IDEAS está conformado por los secretarios de redacción: Marco Santiago Luccón, María Verónica Repetti y María Eugenia Cairo. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Nuevos nuevos títulos incoporados al acervo bibliográfico de la Escuela

    * Basic concepts and models for interpreter and translator training. Gile, Daniel. Amsterdam: John Benjamins. ISBN: 9027216053.
    * Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Gillies, Andrew. London, Routledge. ISBN: 9781900650823.
    Los ejemplares se encuentran disponibles para su consulta en la Biblioteca Central que, a partir de 2019, se ubicará en el 2º piso del nuevo edificio USAL de Córdoba y Montevideo.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Publicación de la Antología del Concurso Literario USAL en Lengua Inglesa 2015-2017

    En el año de la celebración del 60º aniversario de la Escuela de Lenguas Modernas, nos enorgullece presentar la publicación electrónica de la Antología Concurso Literario USAL en Lengua Inglesa 2015-2017, que contiene los cuentos y ensayos premiados durante la edición del concurso de dichos años, de los cuales nuestros graduados son autores.
    La actividad de extensión "Concurso Literario USAL" en Lengua Inglesa que se desarrolla todos los años responde a la activa participación e interés de los alumnos de los cursos pertenecientes a la cátedra de Lengua Inglesa, en lo relativo a la producción escrita de ensayos y cuentos cortos. Los objetivos principales de la actividad son premiar, luego del debido proceso de selección y evaluación, los cuentos cortos y ensayos producidos dentro del marco de dicha cátedra, que presenten un nivel de excelencia en cuanto al dominio de la lengua inglesa y de la creatividad.
    La Antología conforma una publicación virtual con los cuentos y ensayos premiados en dichos años y tenemos la intención de mantener continuidad de publicación con las próximas ediciones del concurso. Podrán encontrarla en el portal de publicaciones periódicas de la USAL: https://p3.usal.edu.ar/index.php/antologia
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Encuentro con las primeras graduadas del campus de Pilar

    Terminamos el año de nuestro 60º aniversario con un emotivo encuentro con dos de las graduadas de la Primera cohorte del Campus Nuestra Señora del Pilar, las Licenciadas en Lengua Inglesa: Alejandra Dos Santos y Cecilia Zunino (1998), al cumplirse 20 años de su graduación.
    Café mediante, conversamos sobre su paso por la USAL, plagado de anécdotas y vivencias de los cinco años de su carrera. Alejandra se desempeña como docente especializada en Business English en Escobar, y Cecilia es docente de la Escuela, además de desempeñarse como docente en un colegio de la zona.
    Ambas recibieron un diploma de reconocimiento y una medalla conmemorativa de los 60 años de la Escuela de Lenguas Modernas, y un obsequio del Centro para Graduados. La ocasión fue propicia para entregarles también ejemplares de la revista Ideas, publicación en serie de nuestra Escuela.
    Por la Escuela de Lenguas Modernas, estuvieron presentes su Directora, Paula Ortiz, y la coordinadora 
    del área Pilar, Agustina Savini, y por el Centro para Graduados nos acompañó Mariana Crimella.
    Lamentablemente, no pudieron asistir las graduadas Liliana Tegaldo, Licenciada en Lengua Inglesa y Paula Benzaquén, Traductora Pública de inglés, a quienes les haremos entrega de la distinción oportunamente.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Cursos de idiomas en la Escuela de Lenguas Modernas 2019

    A principios del mes de diciembre finalizaron los cursos de idiomas de extensión de la Escuela de Lenguas Modernas. En 2018, se dictaron niveles de inglés, francés, italiano, portugués, alemán y chino. La experiencia ha resultado muy satisfactoria tanto para alumnos como para el equipo de docentes y académicos de la Escuela.
    Los cursos de aprendizaje de idiomas que brinda la Escuela de Lenguas Modernas están orientados a la formación en el uso de la lengua para estudiantes de todas las carreras de la USAL, de sus graduados y del público en general, que deseen optimizar su desempeño en el ámbito académico y profesional, o bien adquirir o mejorar competencias lingüísticas en la lengua extranjera. Los módulos de estudio de los cursos de extensión de idiomas están organizados de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) y se otorgan certificados de aprobación por nivel y por los ciclos que componen el programa.
    En el 2019, además de los niveles de inglés, francés, italiano, portugués, alemán y chino, se prevé la apertura de un nuevo curso de nivel de idioma coreano (RR N° 844/18), que se suma a la oferta de cursos de extensión de idiomas de la Escuela.
    Invitamos a los interesados en los cursos a acercarnos sus consultas a extensionlenguas@usal.edu.ar
    1958 - 60º aniversario Escuela de Lenguas Modernas - 2018
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Brindis de Fin de año de la Escuela de Lenguas Modernas.

    En este año de difícil coyuntura, no queríamos dejar de brindarnos un espacio de agradecimiento y celebración. Por ello, los académicos de la Escuela invitamos a los docentes a compartir un sencillo brindis el viernes 14 de diciembre, en la sede de la Escuela, para agradecerles a quienes hicieron posible este sexagésimo aniversario, lleno de logros cumplidos y desafíos superados, en este año de difícil coyuntura.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación académica de la USAL en el Congreso Internacional “Irlanda y América Latina: Hacia la globalización de los estudios irlandeses – La idea de una nación y las narrativas de la independencia”. Santiago de Chile, 9, 10, 11 y 12 de diciembre de 2018.

    El encuentro fue co-organizado por la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur – AEIS; el Keough-Naughton Institute for Irish Studies, University of Notre Dame; la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Universidad del Salvador; el Notre Dame Global Centre, Santiago; y la Associação Brasileira de Estudos Irlandeses – ABEI, y se desarrolló en la sede de la Facultad de Derecho de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
    Entre las destacadas participaciones, la apertura del congreso contó con la presentación del anfitrión del congreso, miembro fundador de AEIS y moderador del panel de apertura, Justin Harman, quien estuvo acompañado por Margaret Brehony, presidente de Society for Irish Latin American Studies (SILAS); Patrick Griffin, Director del Keough-Naughton Institute for Irish Studies, University of Notre Dame; María Graciela Eliggi, presidente de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur (AEIS); y Laura Izarra, presidente de la Associação Brasileira de Estudos Irlandeses (ABEI). El Dr. Valenzuela, en representación del Rector de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Ignacio Sánchez.
    Verónica Repetti, Prosecretaria académica y miembro del Comité Ejecutivo de la Cátedra de Estudios Irlandeses de la USAL, moderó el panel sobre literatura del lunes 10 de diciembre, integrado por Víctor Pacheco, de la Universidade de São Paulo, Brasil, quien presentó su ponencia “National and sexual identities in three contemporary Irish novels”; Kate Quinn, de la National University of Ireland, Galway, quien disertó sobre “Ideas of the nation, past and present in the crime genre in Ireland and Chile”; Julian Dean, de la University of Notre Dame, USA, con su ponencia “Visions of Emancipation: Transnational Esotericism and the Nation in Yeats’ On Baile’s Strand”; y Miguel Ángel Montezanti, de la Universidad Nacional de la Plata, Argentina, quien habló sobre “Humanism against Man? W.B. Yeats revisited by Kathleen Raine”.
    Por su parte, Paula Ortiz, Directora de la Escuela, miembro del Comité Ejecutivo de la Cátedra de Estudios Irlandeses de la USAL y Videpresidente de AEIS, moderó el panel de presentaciones de libros vinculados con la temática del congreso, que se llevó a cabo el martes 11 de diciembre, y en el que participaron: Dermot Keogh con “Ireland and Argentina in the 20th Century – a Diplomatic History”; Juan José Delaney con “What Che? Integración, adaptación y asimilación de la comunidad irlando-argentina a través de su lengua y literatura”; Tim Fanning con “Paisanos”; Gabriela McEvoy con “La experiencia invisible: Inmigrantes irlandeses en el Perú”; Lucas Petersen con “Subirat, el traductor del Ulises”; Michael Lillis con “Calumnia – La historia de Elisa Lynch y la guerra de la Triple Alianza”; María Graciela Eliggi con “Argentina e Irlanda 1816-1916-2016: actores, acciones y conmemoraciones” y Justin Harman con “Irlandeses en la Ciudad de Buenos Aires”.
    Para el cierre del Congreso, se presentó la mesa redonda “Irlanda/Chile y América Latina: La futura relación”, con la participación de Brian Glynn, Director de la Unidad América del Departamento de Asuntos Exteriores y Comercio, Dublin; Jaime Ferraz, Director interino de la División Europa del Ministerio de Asuntos Exteriores, Chile; Stella Zervoudaki, Embajadora de la Unión Europea en Chile; Jackie O´Halloran, Embajadora de Irlanda en Argentina, Paraguay, Urugua y Bolivia; Conor McEnroy, Presidente de Sudameris Bank; Martin Flannery, CEO Principal Cervecería, Santiago; y Lesley O´Connor, miembro del consejo directivo de Mainstream Renewable Power, Santiago, moderados por Michael Lillis, Presidente del consejo asesor para América Latina de Avolon.
    Más información: https://www.ialc-2018.org/
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Doctorado Honoris Causa Dermot Keogh

    El 5 de diciembre, en el Rectorado de la Universidad de Salvador, se realizó la entrega del Doctorado honoris causa a Dermot Keogh, profesor emérito de Historia (University College Cork) y doctor en Historia (European University Institute, Florencia), por sus aportes en el avance de los estudios irlandeses en Argentina.
    El acto fue presidido por el Rector de la Universidad Dr. Carlos Ignacio Salvadores de Arzuaga. Lo acompañaron en el estrado la Vicerrectora de Investigación y Desarrollo, Dra. Luciana Tondello y la Vicerrectora Académica, Dra. Romina Cavallli. Además, estuvo presente la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Dra. Paula Ortiz, MBA, PhD, quien propuso al profesor Keogh para la distinción; decanos y directores de Escuela; y el claustro de doctores de la Escuela de Lenguas Modernas. Asistió también la actual Embajadora de Irlanda en Argentina, S.E. Jackie O’Halloran y el anterior Embajador y
    Doctor Honoris Causa por la USAL, Justin Harman. El Dr. Juan José Delaney brindó la laudatio al profesor, nacido en Dublín, Irlanda, en 1945. [Laudatio]
    El profesor Keogh brindó su clase magistral [Clase magistral - versión en español]
    A continuación, recibió de manos del Dr. Salvadores de Arzuaga, el diploma, la medalla y la estola que lo distinguen como Doctor honoris causa de nuestra Universidad. Acto seguido, el Sr. Rector señaló: [Discurso del Rector]
    Para finalizar el acto se realizó un brindis de honor, que el Doctor Keogh disfrutó acompañado por su esposa, académicos de la USAL y destacados miembros de la comunidad irlandesa en la Argentina. Cabe destacar que el Doctor Keogh participará del Congreso Internacional: Irlanda y América Latina: Hacia la globalización de los estudios irlandeses&quot;, a realizarse del 9 al 12 de diciembre 2018, en la Pontificia Universidad Católica de Chile, que cuenta con el auspicio de la USAL y del que participarán también los Doctores Harman, Delaney y Ortiz, y la Trad. Verónica Repetti, en su carácter de miembros de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL. En dicha oportunidad, el Dr. Keogh disertará como uno de los oradores principales sobre “Argentina e Irlanda en el siglo XX – Una historia diplomática”.
    Inés Marco y Rafael Abuchedid portaron las banderas de ceremonia en el Acto de Investidura del Doctorado Honoris Causa, en el Salón Rojo del Rectorado.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Firma del convenio marco con AATI, Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.

    El 21 de noviembre Marita Propato, Presidente de AATI, concretó la firma del convenio marco de colaboración, asistencia técnica y complementación entre la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y la Universidad del Salvador, que ya había sido firmado con anterioridad por el Rector de la USAL.
    La ocasión fue propicia para conversar con la Directora de la Escuela, Dra. Paula Ortiz, sobre el éxito de la jornada conjunta realizada a principios del mes de noviembre, y que tuvo por objetivo promover la capacitación continua de traductores e intérpretes profesionales, así como la formación de los estudiantes de dichas disciplinas. El convenio apunta a fortalecer los lazos entre ambas instituciones mediante este tipo de propuestas de colaboración en futuras capacitaciones y actualizaciones profesionales.
    Con una trayectoria de más de 30 años de servicio, la AATI tiene una activa participación en foros nacionales, regionales e internacionales, y realiza una intensa labor de concientización profesional, con la misión de jerarquizar la labor del traductor e intérprete profesional y velar por los intereses de sus miembros, entre los que se cuentan varios graduados de las carreras de nuestra Escuela.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Incorporación de la Escuela de Lenguas Modernas en el Programa de Inmersión Virtual del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la University of Miami.

    El miércoles 19 de noviembre la Directora de la Escuela, Dra. Paula Ortiz, participó de un encuentro en la DCI con Rachida Salama Primov, Directora del Laboratorio y Centro de medios “Eleonore Graves Tripp”, y Coordinadora del Programa de Inmersión Virtual del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la University of Miami, con el fin de incorporar a la Escuela en el programa de intercambio virtual de Español mediante sesiones de teletandem con universidades latinoamericanas.
    El programa de teletandem consiste en desarrollar sesiones de una hora mediante Skype entre los estudiantes de español de dicha universidad y los que se encuentran estudiando inglés en las universidades latinoamericanas socias, en dos modalidades: clases grupales o intercambio individual entre dos alumnos, en las que se practica la lengua de estudio y se aprende sobre la cultura que subyace al idioma.
    La UMiami viene desarrollando el programa desde hace 11 años con 10 universidades socias de América Latina, y la USAL se sumará a partir de 2019, a través de la Escuela de Lenguas Modernas, en el marco del convenio vigente UMiami-USAL.
    Facilitaron el encuentro el Lic Juan Manuel Godoy, Coordinador de Cooperación Internacional y Jessica Cohen, colaboradora de la DCi y graduada de nuestra Escuela.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Celebración del Día del Intérprete de Conferencias

    El 20 de noviembre, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina (ADICA) realizó la sexta edición del Día del Intérprete de Conferencias, que se celebra cada año el 20 de noviembre con el objetivo de destacar la actuación de los intérpretes profesionales y dar mayor visibilidad a la asociación. La fecha elegida coincide con el inicio de los juicios de Núremberg en 1945, durante los cuales la interpretación simultánea desempeñó un papel crucial a la hora de juzgar los crímenes de guerra y de lesa humanidad cometidos por el régimen nazi. La iniciativa de ADICA de instaurar la fecha del 20 de noviembre para celebrar esta profesión con independencia de su profesión hermana, la traducción escrita, fue pionera y mereció el elogio de otras asociaciones y colegas a nivel mundial, algunos de los cuales ya suscriben también a esta iniciativa. En representación de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, que cuenta entre sus carreras a la Licenciatura de Interpretación de Conferencias en Inglés, asistieron la Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, Directora de la Escuela; la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti; y la Trad. Norma Andrada, docente titular de las cátedras de Interpretación Simultánea e Interpretación Consecutiva.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Primera Jornada de Traducción e Interpretación AATI-USAL

    El sábado 10 de noviembre se realizó la Primera Jornada de Traducción e Interpretación AATI-USAL, organizada por la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes y la Escuela de Lenguas Modernas. La Jornada conjunta tuvo por objetivo promover la capacitación continua de traductores e intérpretes profesionales, así como la formación de los estudiantes de dichas disciplinas. Asimismo, se buscó fortalecer los lazos institucionales entre ambas instituciones.
    Las exposiciones fueron variadas e incluyeron temáticas de ambas profesiones. Por la mañana, las traductoras Gabriela Escarrá y Dolores Guiñazú presentaron su ponencia: “Calidad total en la traducción”, donde destacaron que innovar, mejorar los procesos y ser más ágiles y flexibles para atender las necesidades del cliente es la clave. Por su parte, los traductores Martín Chamorro y Santiago de Miguel  presentaron “Del presupuesto al trabajo final: Consejos tecnológicos para el proceso”. Contaron acerca de prácticas recomendables en la relación con los clientes y mostraron las herramientas tecnológicas para usar en el proceso.
    Por la tarde, las charlas versaron sobre interpretación. Las intérpretes Gabriela Roveda y Claudia Skok  expusieron sobre los primeros pasos en la profesión, tipos de interpretación, cómo prepararse (material, glosarios, etc.), y la función como intérprete a través de su disertación “Experiencias y recorridos en la interpretación inglés-francés”. A continuación, el intérprete Sergio Viaggio presentó “La interpretación desde el otro lado del microscopio”, donde hizo hincapié en que no se debe perder de vista al destinatario, que cumple un rol fundamental en la comunicación. Para cerrar la jornada, la intérprete de presidencia Beatriz Raffo presentó “La actuación del intérprete en entornos oficiales”, que versó sobre cómo afectan las presiones, cómo manejar la confidencialidad y la prudencia en la interpretación.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Seminario de extensión: Teacher Training Seminar - Macmillan Education Anniversary Tour

    El viernes 9 de octubre se realizó el seminario de extensión: Teacher Training Seminar, en el marco de la celebración del centésimo septuagésimo quinto aniversario de Macmillan Education. El seminario tuvo por objeto brindar herramientas a docentes y futuros docentes de inglés en dos áreas claves para la educación actual: las necesidades educativas especiales y el aprendizaje colaborativo.
    Para comenzar el seminario, la Lic. Alejandra Ottolina exploró las implicancias de necesidades educativas especiales (dislexia, ADD, ASD) en el ámbito de la enseñanza de inglés como lengua extranjera y cómo adaptar los materiales a esta nueva realidad. “Mucho se ha dicho acerca de satisfacer las necesidades de los estudiantes, pero el paradigma de aula de capacidades mixtas ha cambiado en todo el mundo. Por lo tanto, debemos familiarizarnos con esos cambios para poder implementar estrategias de enseñanza efectivas”.
    Por su parte, el prof. Alastair Grant disertó sobre los entornos de aprendizaje colaborativos en este mismo ámbito y cómo podemos satisfacer las demandas de todos los interesados ​​en la educación, ayudando a nuestros estudiantes a aprender en forma colaborativa. “Desde el advenimiento del enfoque comunicativo, a los
    maestros se nos ha dicho que la era de ‘tiza y charla’ ha terminado. Pero, ¿cómo podemos aplicar esto, cuando buscamos satisfacer tanto las necesidades de nuestros estudiantes como las expectativas del currículo?”
    Alejandra Ottolina es una docente capacitadora con experiencia en todos los niveles educativos, tanto en el sector privado como en el público. Ha dado conferencias en Argentina y en países vecinos, y actualmente supervisa el departamento de inglés de diferentes escuelas. Es Consultora Académica de Macmillan y autora de varios libros.
    Alastair Grant es profesor de inglés y formador de profesores. Es Director Académico en el Colegio Nuevo Las Lomas y Director In-Schools en el International Language Training Center en Buenos Aires. Es formador de formadores para International House Montevideo, donde anteriormente fue Director de Estudios.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnas de 2º año de Lengua Inglesa visitan la biblioteca de la AACI

    Como todos los años, en el marco de la cátedra de Literatura Inglesa, la profesora titular Malvina Aparicio organizó un encuentro con alumnas de segundo año de la Licenciatura en Lengua Inglesa en la Biblioteca de la Asociación Argentina de Cultura Inglesa (AACI).
    El encuentro tuvo lugar el martes 6 de noviembre, en la semana posterior a la finalización de clases, y tuvo por fin favorecer y facilitar la preparación de las alumnas para sus exámenes finales de la materia, con la posibilidad de acceder al material específico relacionado con literatura inglesa que se encuentra en la biblioteca de la AACI.
    El grupo estuvo acompañado por la bibliotecaria Silvia Sanfiz, quien gentilmente colaboró con las alumnas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Práctica académica de Interpretación Simultánea de los alumnos de 4º año en el máster SUNY de la USAL

    Bianca Dasso, María Victoria Cucchiaro y Gonzalo Panozzo,  alumnos de 4º año de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, realizaron la práctica académica de interpretación simultánea, para la clase de la prof. Linda Krzykowski: “Técnicas de administración de Recursos Humanos”, del Máster en Recursos Humanos USAL-SUNY, de la Facultad de Cs. Económicas y Empresariales de la USAL, entre el 29/10 y el 3/11.
    La práctica académica de interpretación simultánea en cabina, coordinada y supervisada por la profesora Andrea López, docente de las cátedras de Interpretación consecutiva e Interpretación simultánea, permitió a nuestros alumnos demostrar su responsabilidad y actitud proactiva, como así también su sólida formación frente a situaciones reales de la práctica profesional, desde la preparación previa hasta la resolución de desafíos propios de la actividad.
    Durante el ciclo lectivo 2018, las prácticas académicas abarcaron una gran variedad de temáticas, ya que se realizaron en diferentes unidades académicas de la USAL, además de ofrecer variedad en registros y acentos de los oradores, factor fundamental en la preparación de nuestros alumnos. Como es habitual, se utilizó el equipamiento de interpretación de conferencias de la Escuela, con preparación y operación técnica de personal de la Escuela de Lenguas Modernas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Teaching and learning (language) in the 21st Century

    El viernes 2 de noviembre, Emma Walton, Directora de Desarrollo Académico de EF Education First brindó un seminario sobre la enseñanza y el aprendizaje del inglés en el siglo XXI. Por la mañana, brindó la charla Making an Impact: Smart and Successful Presentations, orientada a alumnos y docentes en lengua inglesa que buscan optimizar sus presentaciones académicas. El objetivo de la sesión de la tarde fue contribuir a que los participantes, a partir de las experiencias y los conocimientos de la profesora Walton, conozcan y aprendan acerca de las innovaciones en los campos de la enseñanza y la tecnología aplicada a la educación. La profesora Walton remarcó la importancia y la trascendencia de estudiar inglés como segunda lengua en un mundo en constante cambio.
    La profesora Emma Walton trabajó en educación en Inglaterra y otros países por más de 20 años. Su amplia experiencia y trayectoria como profesora, conferencista, directora de estudios y capacitadora docente han contribuido a que hoy en día sea una referente internacional en educación.
    La ocasión resultó propicia también para entregar una distinción a la Escuela de Lenguas Modernas, en la persona de su Directora, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, por haber sido la institución que contribuyó en mayor medida, en el año 2018, a la investigación en pos de la conformación del índice de nivel de inglés EPI (English Proficiency Index). Este índice es la primera y más completa clasificación de las habilidades del idioma inglés en jóvenes y adultos a nivel mundial. Como punto de referencia en el nivel de inglés a lo largo del tiempo, se busca que el EF EPI fomente la discusión y el diálogo positivo sobre la enseñanza del idioma y las prácticas de evaluación de inglés, así como una evaluación del impacto de las habilidades del idioma en países, empresas y en la competitividad individual de las futuras generaciones.
    Cabe destacar que la USAL suscribió un convenio marco de colaboración y asistencia con EF en julio de este año. La propuesta de la firma de este convenio se elevó desde la Escuela de Lenguas Modernas, en primera instancia, en virtud de la utilización de los exámenes online de nivelación que ofrece EF, ya que resultan eficaces y no implican costo alguno para alumnos ni para la institución. Estos exámenes resultan un instrumento de especial utilidad para las nivelaciones de los cursos de extensión de idiomas que nuestra unidad académica ofrece actualmente.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    IV Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas 

    El 30 de octubre se llevó a cabo la cuarta edición de la jornada que el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas celebra anualmente, con el objetivo de brindar un espacio de interacción entre investigadores, docentes, alumnos y graduados, que posibilite el intercambio que enriquece las investigaciones y los procesos de formación, dando a conocer los avances y resultados de los proyectos de investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.
    La Directora del Instituto, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, abrió la Jornada con unas breves palabras sobre el Instituto de Investigación de la Escuela y agradeció la presencia de investigadores, docentes y alumnos. También anunció la presentación de dos nuevos proyectos para el próximo año que revisten especial interés por tratarse de investigaciones relacionadas con la lengua italiana y la lengua portuguesa. El primero versará sobre la fonética italiana, en comparación con la del español, mientras que el segundo proyecto será un estudio gramatical contrastivo entre el castellano y el portugués. Por la Dirección de Investigación de la USAL estuvo presente la Lic. Silvina Cabrera.
    La primera presentación estuvo a cargo de la Dra. Ofelia Veltri, acompañada por las investigadoras Verónica Repetti, Gabriela Aguilar, Andrea Rodríguez y Teresita Fox. Presentaron el informe de avance del Proyecto VRID 1774 “Las competencias requeridas para un moderador virtual, sus características y desarrollo. Elaboración de un Manual para el Moderador / Tutor Virtual en base a dichas competencias”.
    A continuación, tuvo lugar la exposición de las conclusiones del Proyecto VRID 1618: “The non-human as a character in Shakespeare’s plays. An Ecocritical approach to the study of the first tetralogy: Henry VI (1, 2, 3) and Richard III. / Lo no humano como personaje en la dramaturgia shakespeareana. Aproximación ecocrítica a la primer tetralogía: Enrique VI (1ra, 2da y 3ra parte) y Ricardo III”. La Dra. Aparicio estuvo acompañada por las investigadoras Susana Biasi, Ana Mazza, Laura Calderón, Marcela Gallegos, y Guadalupe García.
    Luego de un breve receso, se expusieron los resultados de avance del Proyecto VRID 1620: “Historia crítica del Periódico The Southern Cross”, investigación a cargo del Dr. Juan José Delaney, junto con los investigadores Paula Ortiz, Verónica Repetti y Leonel Kodnia.
    El cuarto equipo de investigación que se presentó en la Jornada fue el liderado por la Dra. Hilda Albano. En esta oportunidad, se encontraron presentes también los investigadores: Angélica Vaninetti, Nuria Gómez Belart, Marco Luccón, y Melisa Ortiz. Expusieron los resultados de avance del Proyecto VRID 1619: “Un esbozo de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la Estructura Argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos”.
    Finalmente, se presentaron los resultados de avance del Proyecto VRID 1775: “La función de la Memoria a Corto Plazo en el entrenamiento del Intérprete de Conferencias. Identificación de obstáculos y desarrollo de una metodología de enseñanza específica”. Este proyecto cuenta con la dirección de la Dra. Paula Ortiz, quien estuvo acompañada por las investigadoras Norma Andrada, Rosana Fernández, Eliana Heinrich, Agustina Savini y Florencia De Galvagni.
    Una vez más, la Jornada fue testimonio del trabajo fecundo que realizan los investigadores, de la diversidad en las líneas temáticas de investigación, y de una interacción permanente que se vio evidenciada por la activa participación de los presentes.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Finalizó el Curso de inglés con orientación laboral de la Lenguas Modernas para alumnos de la Escuela PESCAR USAL

    El 1 de noviembre, en el Campus Nuestra Señora del Pilar, finalizó el “Curso de inglés con orientación laboral para alumnos de la Escuela PESCAR USAL”, iniciado en el mes de agosto. El curso tuvo como objetivo la enseñanza del inglés con énfasis en la práctica orientada a la inserción laboral. Se trabajó con material didáctico especialmente seleccionado para este fin y se hizo hincapié en situaciones comunicativas relacionadas al mundo laboral, como entrevistas y reuniones, y la escritura de textos, como cartas de presentación y currículums vitae. 
    En la última clase, los alumnos manifestaron su agradecimiento y su satisfacción por haber participado de la experiencia. “Estudiar inglés nos va a ayudar a insertarnos en el mundo laboral”, destacó una de las alumnas. En general, todos manifestaron su conformidad por las nuevas herramientas recibidas para comunicarse en inglés. Los alumnos también destacaron la labor de los docentes a cargo: “No todos teníamos el mismo nivel de inglés y es bueno que puedan adaptarse a cada uno para ayudarnos a entender”.
    Las alumnas Ana Clara Falabella; Rocío Ledesma y Julieta Digiglio, estudiantes avanzadas de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas, Delegación Pilar, realizaron prácticas académicas como asistentes de docencia, supervisadas por la docente y coordinadora en Pilar, Prof. Agustina Savini, y el coordinador de los cursos de idiomas, Prof. Lic. Marco Luccón. El curso se llevó a cabo en el marco de las actividades de responsabilidad social universitaria de la Escuela de Lenguas Modernas, y de la Escuela Pescar USAL, coordinada por la Prof. Silvia Titó.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación de alumnos en VIII Certamen Nacional de Traducción Jurídica "Premio a los traductores del mañana"

    El sábado 27 de octubre tuvo lugar la octava edición del Certamen Nacional de Traducción Jurídica "Premio a los traductores del mañana", organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). La actividad se desarrolló en la sede Corrientes del CTPCBA.
     
    En esta oportunidad, participaron las alumnas: Luciana Hernández; Pilar Peyrano; y Camila Aduna, quienes se  encuentran cursando el último año del Traductorado Público de Inglés. Por su parte, Sara Daitch participó por el Traductorado Público de Portugués.
    Cabe destacar que, en las últimas ediciones del certamen, los alumnos de la USAL resultaron premiados, tanto por la carrera en inglés como por la de portugués. En 2015 y 2016, Micaela Barbaressi y Lucas Nahuel Morales, respectivamente, obtuvieron el primer premio en inglés, mientras que en la edición 2017, Carlos Isaac David resultó ganador del primer premio en portugués. Por su parte, Pablo Sebastián Lobo (alumno de la delegación Pilar), recibió el tercer premio en idioma inglés.
    El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), consciente de la importancia que reviste la promoción, el apoyo y la difusión de la formación en traducción y teniendo en cuenta la trascendencia de alentar al alumnado a que intensifique la investigación, el perfeccionamiento y el espíritu crítico y de razonamiento, ha resuelto organizar anualmente, de común acuerdo con las Universidades Públicas y Privadas de la República Argentina en las que se dicta la carrera de Traductor Público, el Certamen Nacional de Traducción Jurídica. En cada edición, el CTPCBA entrega un primero, segundo y tercer premio a los alumnos que resultaren ganadores por cada lengua de participación. Este reconocimiento apunta a premiar las traducciones que, conforme el dictamen del jurado que a tal efecto se convoque, mejor se adapten al criterio técnico, científico y lingüístico del los textos redactados en idioma español y que se someten a traducción.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Colación de Grado - 25 de octubre de 2018

    El pasado 25 de octubre, a las 18, se llevó a cabo la séptima Colación de Grado de la Escuela de Lenguas Modernas, en el Auditorio San Ignacio de Loyola de la CABA, que fue presidida por la Directora de la Escuela, Dra. Paula Ortiz, la Secretaria y Prosecretaria Académicas, Lic. Silvia Paredes Valencia y Trad. Verónica Repetti, los colaboradores académicos, Lic. Marco Luccón y Téc. Martín Scrocca, y miembros del claustro docente. Contó también con la presencia del Ing. Marcelo Zanitti, Decano de la Facultad de
    Ingeniería.
    Portaron la bandera de ceremonias la Traductora Pública INÉS MARCO, abanderada; el Traductor Público JUAN ANDRÉS ERCOLI, primera escolta; y la Traductora Científico Literaria SOFÍA GARCÍA, segunda escolta.
    La bendición de los diplomas estuvo a cargo del R.P. Mons. Carlos Guillot, Coordinador del Vicerrectorado de Formación, quien también pronunció unas palabras para los graduados.
    En representación de todos los docentes de la Escuela, la Prof. Malvina Aparicio, docente titular de la cátedra de Literatura Inglesa, se dirigió a los graduados: “Sabemos que la Palabra es una vocación, del latin vocare, llamar. Decir que la Palabra es un llamado suscita la inquietud: ¿un llamado a qué? Tolkien en su primera novela The Hobbit nos muestra al personaje Bilbo Baggins respondiendo a ese llamado de mala gana, azuzado por su tutor Gandalf, que no le deja alternativa, precipitándose a su cita con el destino sólo para descubrir... ¡¡que no había llevado pañuelos!! Y esta carencia, este pequeño adminículo ausente, resume todos los pretextos y todas las contrariedades que la salida de nuestra zona de confort representa cuando perseguimos nuestra vocación, cuando respondemos al llamado. Un llamado a SER. Pero ¿a ser qué? A cada uno la libertad de juzgar, eso es lo que las palabras confieren. Libertad. Sepamos siempre usarlas honrosamente”.
    El flamante traductor Juan Andrés Ercoli, graduado de la carrera de Traductorado Público de Inglés, habló en representación de todos los Graduados de la Escuela de Lenguas Modernas: “…para concluir, me gustaría pedirles sólo un favor (si me lo permiten): cuidar la profesión. Enaltecerla. Gracias a nuestro paso por esta casa, hemos logrado adquirir las herramientas necesarias para formar parte del mundo laboral. Ahora que formamos parte de este, principalmente teniendo en cuenta el momento en el que estamos viviendo, somos responsables de resguardarla, de dejar nuestra impronta y, por qué no, de colaborar para desarrollarla. Una profesión particular la que elegimos pero, al mismo tiempo, enriquecedora y fascinante. Seamos profesionales que aman su trabajo y que se respetan los unos a los otros”.
    Recibieron sus diplomas:
    Traductores Públicos de Inglés: AMISTADI, Camila Martina; también con diploma de Traductor Científico Literario en Inglés: CAMPO, Federico José; CÁSERES GARCÍA, Bárbara Nazarena; CHULIVER, Elizabeth Soledad; también con diploma de Honor: ERCOLI, Juan Andrés; también con diploma de Traductor Científico Literario en Inglés: GONZÁLEZ GARCÍA, María Monserrat; también con diploma de Honor: MARCO, Inés; MATARRITA APESTEGUI, Juliana; también con diploma de Traductor Científico Literario en Inglés y diploma de Licenciado en Interpretación de Conferencias en Inglés: PASQUALE, Florencia Eliana; PIPERNO, Micaela; PRIETO, Nazarena Sol; también con diploma de Traductor Científico Literario en Inglés: REGALÍA ZUMMER, Anahí; SÁNCHEZ, Johanna Alejandra; VEIGA, Carolina Alejandra. Traductores Científico Literarios de Inglés: GARCÍA, Sofía Daniela. Licenciados en Lengua Inglesa: también con diploma de Traductor Público de inglés: GOYRET, Natalia Mercedes. Licenciados en Interpretación de Conferencias en Inglés: ZAPATA, Sara Victoria.
    La Directora de la Escuela de Lenguas Modernas tomó juramento a los alumnos y pronunció las palabras finales del Acto: “Los graduados de la USAL llevamos en nosotros una formación integral que no sólo nos prepara para enfrentar desafíos profesionales, académicos, técnicos, sino que nos capacita, por una parte, para poner en juego nuestras virtudes éticas y, por la otra, para saber cómo dialogar con otros profesionales, con otras ciencias y saberes. Llevamos inscripto internamente el lema ‘ciencia a la mente y virtud al corazón’, que sintetiza la formación integral y humanística que recibimos en nuestras aulas”.
    Al concluir el acto, se proyectó un video con fotos de los recientes graduados.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    English Pronunciation Today – Encuentro con el Dr. Geoff Lindsey

    El Dr. Geoff Lindsey (University College London) disertó en la Escuela de Lenguas Modernas sobre la pronunciación del inglés, con el objetivo de que profesores y alumnos de carreras en lengua inglesa reflexionen sobre la pronunciación de dicha lengua en la actualidad, en base a los cambios que se han producido respecto de la percepción del estándar de pronunciación, denominado RP (Received Pronunciation), como norma para la enseñanza y el aprendizaje de la fonética inglesa. Asimismo, se analizaron las ventajas y desventajas del uso de la tabla IPA (International Phonetic Alphabet) en la enseñanza y aprendizaje del inglés.
    La actividad se llevó a cabo en el Auditorio San Ignacio de Loyola el miércoles 24 de octubre por la mañana, con gran presencia de docentes y alumnos de la USAL e instituciones afines a las carreras en inglés que se ofrecen en la Escuela de Lenguas Modernas. El Dr Lindsey repitió la actividad en el Campus Ntra. Sra. de Pilar el jueves 25 de octubre, favoreciendo la presencia de docentes y alumnos de Pilar y zonas aledañas.
    En ambas ocasiones, la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, presentó al Dr. Lindsey, acompañada por Pablo Demarchi, alumno de 4º año de la Licenciatura en Lengua Inglesa y Director en América Latina de Path International Examinations, quien intermedió para la concreción esta visita a nuestra universidad.
    El Dr Geoff Lindsey es profesor honorario de lingüística en University College Londres y director del curso anual de verano en Fonética Inglesa en dicha universidad. En 1989, colaboró con la revisión del alfabeto fonético internacional (IPA – International Phonetic Alphabet) y ha trabajado como consultor en pronunciación para los diccionarios Oxford y como analista forense del discurso. Es co-editor del diccionario online de pronunciación CUBE. Geoff ha brindado cursos cortos y talleres en diversos países, incluyendo el Reino Unido, Alemania, Italia, Finlandia y Japón. También ha hecho una exitosa carrera como guionista, destacándose por su trabajo en EastEnders (BBC) y la película Magic Piano, seleccionada para los premios Oscar 2012.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnas de 4º año realizan práctica académica de Interpretación en la USAL

    El jueves 25 de octubre, las alumnas María Victoria Cucchiaro y Bianca Dasso, de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, realizaron la práctica académica de interpretación simultánea (con la técnica de whispering) de la disertación de la profesora Juliana Bruno, especialista en Arte Contemporáneo (Harvard University), durante su conferencia en el auditorio de la Facultad de Historia, Geografía y Turismo de la USAL.
    La práctica académica estuvo coordinada por la profesora Andrea López, docente de las cátedras de Interpretación Consecutiva e Interpretación Simultánea de la Escuela. Ambas asignaturas proveen el marco curricular para la realización de estas prácticas, que son preparatorias para el futuro desempeño profesional de nuestros alumnos, una vez que se gradúen. Las alumnas no solo demostraron su sólida formación en la disciplina, sino también responsabilidad y actitud profesional. Este tipo de práctica constituye un desafío que permite el crecimiento no solo de los alumnos sino también el de los docentes y académicos, favoreciendo asimismo la sinergia institucional.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    9º Encuentro de Donantes y Colaboradores de Colecciones Especiales y Archivos de la Biblioteca Max von Buch, Universidad de San Andrés.

    El jueves 11 de octubre se llevó a cabo el 9º Encuentro de Donantes y Colaboradores de Colecciones Especiales y Archivos de la Biblioteca Max von Buch, Universidad de San Andrés. En el habitual desayuno que comparten todos los años, se presentaron los avances y proyectos de este sector de la Biblioteca, que recibe y conserva gran parte del acervo de las comunidades británicas e irlandesas en nuestro país. A modo de ejemplo, cuenta con la colección completa del periódico The Standard. Este periódico, editado en Buenos Aires en lengua inglesa, fue el primero en Sudamérica que utilizó máquinas de linotipo. Fue fundado por los hermanos irlandeses Edward y Michael Mulhall, el 1° de mayo de 1861 y se editó hasta 1959.
    El encuentro contó con la participación especial del Sr. Embajador de Inglaterra en la Argentina, Mark Kent, y de la Sra. Embajadora de Irlanda en nuestro país, Jaqueline O’Halloran.
    Además de presentarse los nuevos proyectos de la biblioteca, expusieron sus actuales temas de investigación Fraser Brown (Escocia), quien disertó sobre la participación de voluntarios sudamericanos, de origen británico, en la Primera Guerra Mundial, y el Dr. Juan José Delaney, que actualmente dirige el PI 1620 en el Instituto de Investigación en Lenguas Moderna de la USAL, “Historia crítica del periódico The Southern Cross”. Expuso sobre este proyecto de investigación, que continúa la línea de su tesis doctoral, publicada bajo el título “What, Che? Integration, Adapation and Assimilation of the Irish-Argentine Community through its Language and Literature”.
    Por la Escuela de Lenguas de la USAL asistieron también la Directora, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD y la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti, no solo en representación de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses sino también en su carácter de investigadoras del PI 1620 “Historia crítica del periódico The Southern Cross”. La ocasión fue propicia también para que donaran ejemplares de la publicación académica IDEAS de la Escuela de Lenguas Modernas a la hemeroteca de la biblioteca “Max von Buch” de la Universidad de San Andrés; como así también sendos volúmenes de What, Che? Integration, Adapation and Assimilation of the Irish-Argentine Community through its Language and Literature y de La independencia de Irlanda. La conexión argentina, ambos publicados por Ediciones Universidad del Salvador, entregados a la responsable de colecciones especiales y archivos, Bib. Silvana Lucía Piga.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visitas institucionales de Colegios de Traductores a la Escuela de Lenguas Modernas

    El miércoles 17 de octubre, dos asociaciones profesionales visitaron a los alumnos del último año de la carrera de Traductorado Público de la Escuela de Lenguas Modernas, sede CABA, con el fin de dar a conocer las actividades y labor institucional de las entidades que nuclean a los profesionales de la traducción pública.
    Por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) visitó la Escuela la actual presidente de la institución, Trad. Lidia Jeansalle y conversó con los alumnos sobre la función y actividades del Colegio. El CTPCBA rige el gobierno y el control de la matrícula profesional de los traductores públicos, y lleva su registro en los distintos idiomas, en la jurisdicción de la Ciudad de Buenos Aires. Sus actividades incluyen, entre otras, las siguientes: promover, difundir y representar la tarea del traductor público; otorgar y administrar la matrícula profesional; establecer las normas de la ética profesional, fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión; organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados; elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.
    Los alumnos también recibieron la visita de las traductoras Nilda Ayala y Úrsula Sager, en representación del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPBA), quienes les brindaron una charla sobre ejercicio profesional. En noviembre de 2010, se promulgó la Ley 14.185, modificatoria de la Ley 12.048 que establece el funcionamiento del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, con asiento en la ciudad de La Plata. La ley crea cuatro Colegios Regionales con sede respectivamente en La Plata, San Isidro, Bahía Blanca y Morón, que rigen el gobierno de la matrícula.
    Ambas visitas se dieron en el marco de la cátedra de Traducción de Derecho Público, a cargo del Prof. Edgardo España, quien estuvo acompañado por la Secretaria Académica de la Escuela de Lenguas Modernas, Lic. Silvia Paredes y por la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnos de 4º año del Traductorado Público celebraron el día del Traductor

    Como todos los años, los alumnos de 4º año de la comisión de Traductorado Público de Inglés celebraron el Día del Traductor en el marco de la cátedra de Traducción de Derecho Público, a cargo del Prof. Edgardo España. Al finalizar su clase, realizaron un brindis simbólico en homenaje de la profesión para la que se están formando.
    La celebración de este día fue promovida por la Federación Internacional de Traductores en 1991, para conmemorar el trabajo de quienes se dedican a traducir textos a otros idiomas. El 30 de septiembre es el día de San Jerónimo, patrono de los traductores, quien realizó la traducción de la Biblia al latín en el año 383 d.C.
    Se realizan diferentes iniciativas para dar a conocer esta profesión y a su vez a animar a los jóvenes a que estudien esta carrera que permite que gran cantidad de información a nivel mundial y global pueda llegar a las personas en su propio idioma.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charla: ´Syntax, a meaningful characteristic of language´

    El jueves 4 de octubre, la profesora María Elena Pignataro brindó una charla destinada a los alumnos de 1° año y 2º año de las carreras de Lenguas Modernas sobre la sintaxis en lengua inglesa, con el objeto de introducir a los estudiantes en la distinción entre la gramática prescriptiva y la gramática descriptiva, y la manera en que se transmite sentido a través de elecciones gramaticales. A través de diversas actividades, como la lectura de un breve poema o la proyección de videos, la disertante llevó adelante la charla de manera amena, contando también con un gran soporte teórico.
    María Elena Pignataro obtuvo su título de profesora en el ISP “Joaquín V. González” y cursó estudios de licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad Católica “Santa María de los Buenos Aires”. Actualmente, se desempeña como asesora pedagógica para OUP (Oxford University Press).
    El taller se ofreció como actividad curricular dentro del marco de la cátedra de Gramática Inglesa, y los alumnos fueron acompañados por su titular, Prof. María Ester Moreno, y por las profesoras Karina Cenzabella y Marcela Pagnanelli. Estuvo presente también la Prosecretaria Académica de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Verónica Repetti.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    I Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas, idioma italiano

    El viernes 5 de octubre por la tarde, se llevó a cabo el módulo dedicado especialmente a la lengua italiana en las I Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas: “Nuevos desafíos para la transformación académica” (R.R. 500/18).
    Estas Jornadas, que también contaron con un módulo dedicado al idioma portugués el viernes 28 de septiembre y que la Escuela espera repetir con futuras ediciones, tienen por finalidad dar un impulso a las carreras de italiano y portugués de la Escuela, a través de su difusión por medio del encuentro entre nuestra comunidad educativa y colegas de otras instituciones. El objetivo a largo plazo será generar un espacio común dentro de estas Jornadas para todos los idiomas de nuestra escuela: italiano, portugués e inglés.
    La Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, dio la bienvenida a los disertantes y a los participantes, para luego dar lugar a una disertación a cargo de la Prof. María Emilia Pandolfi y a una mesa redonda, ambas en torno al área de fonética en italiano.
    En primer lugar, la Prof. Pandolfi (titular de la cátedra de Fonética y Fonología Italianas de la Escuela de Lenguas Modernas y miembro del Comité Científico Nacional de la Revista IDEAS) disertó sobre Pronunciare come un madrelingua o pronunciare correttamente? Una riflessione sulla competenza fonologica dell’esperto in lingua straniera, una reflexión sobre la competencia fonológica del especialista en lengua extranjera.
    La mesa redonda que tuvo lugar a continuación de la pausa para el café estuvo integrada por Gisella Vommaro (UBA), quien se refirió a L’analisi diacronica: un percorso alternativo per l’apprendimento delle vocali aperte e chiuse; Natalia Profiti (docente de Fonética Italiana en los traductorados de italiano de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL y que también se desempeña en el ISP “Dr. Joaquín V. González”), que presentó sus conclusiones sobre Oltre alla lingua, la pronuncia. Esperienza di apprendimento fonetico degli Speakers; Gabriela Pandolfi (ISP “Dr. Joaquín V. González”), cuya intervención versó sobre Insegnare e imparare la pronuncia dell’italiano. Percorsi didattici; y Magalí Napodano (ISP “Dr. Joaquín V. González”), con una presentación sobre L’apprendimento della pronuncia e le TIC’s.
    La coordinación del encuentro estuvo a cargo del Prof. Néstor Saporiti, docente de Lengua Italiana y Método de Traducción e Interpretación en los Traductorados en Italiano de nuestra Escuela. 
    Después del cierre de la Jornada, los disertantes y los participantes contaron con un espacio de intercambio en el que seguir conversando sobre las cuestiones relativas a la lengua que los convoca y en el que surgió la posibilidad de forjar nuevos proyectos en el área de italiano. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Celebración del Día del Traductor en el CTPCBA
     

     
    El martes 2 de octubre se celebró el Día del Traductor en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, con el objetivo de agasajar a los traductores públicos matriculados en el Colegio. 
    El día internacional del traductor se celebra el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores.
    En esta oportunidad, además de las palabras alusivas de la Presidente del Colegio, T. P. Lidia Jeansalle, se llevó a cabo la presentación del Coro del CTPCBA y luego tuvo lugar un cóctel. En representación de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, asistieron la Directora, Dra. Paula Ortiz y la prosecretaria académica, Trad. Verónica Repetti, ambas traductoras públicas de inglés.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita de ADICA, Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina, a alumnos del último año.
     

     
    El pasado 1 de octubre, en el marco de las actividades curriculares de las cátedras de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés, los alumnos del último año de la carrera recibieron la visita de la Presidente de ADICA, Verónica M. Tártara (graduada USAL), y de Silvana Lo Russo (Vicepresidente), quienes además de presentar a la institución que representan y propuestas para incorporar a los alumnos avanzados a prácticas profesionales en los eventos que organiza la asociación, compartieron sus experiencias como alumnas y el camino recorrido hasta llegar a ser exitosas profesionales. Las charlas se realizaron tanto en sede Centro, como en el Campus de Pilar, con la participación también de la Prof. Norma Andrada, docente de las asignaturas Interpretación Consecutiva y Simultánea.
    ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina), fundada en 1979, es la institución de excelencia que reúne a los profesionales de la interpretación de nuestro país, con el objeto de dar prestigio a la profesión y velar por los intereses de sus miembros, entre los que se cuentan varios graduados de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias de la Escuela de Lenguas Modernas.
    ADICA y USAL firmaron a principios de este año un convenio marco de colaboración y asistencia técnica.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación en 8va. Jornada de Neurociencias, Educación e Inteligencia Emocional
     

     
    El sábado 29 de septiembre, la Dra. Ofelia Veltri y la Trad. Verónica Repetti, investigadoras del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, participaron de la 8va. Jornada de Neurociencias, Educación e Inteligencia Emocional, organizada por la Asociación Educar para el Desarrollo Humano en el teatro Astral. 
    El objetivo de la 8va. Jornada de Neurociencias, Educación e Inteligencia Emocional fue invitar a los participantes a conocer los últimos aportes científicos que pueden contribuir a la práctica educativa en las aulas del siglo XXI. Se brindaron ideas, recomendaciones y ejemplos en la búsqueda de perfeccionar el trabajo diario dentro del aula y en todo proceso de capacitación, no sólo desde un punto de vista teórico, sino con una sólida vocación práctica. La jornada estuvo dirigida a docentes y profesores de todos los niveles, áreas e idiomas, estudiantes de profesorados, directivos de establecimientos educativos, psicopedagogos, psicólogos, fonoaudiólogos, psicoterapeutas, terapistas ocupacionales, musicoterapeutas, formadores, entre otros interesados en la temática de las Neurociencias.
    La Dra. Veltri actualmente dirige el PI 1774, Las competencias requeridas para un moderador virtual, sus características y desarrollo. Elaboración de un Manual para el Moderador / Tutor Virtual en base a dichas competencias, cuyo marco teórico se relaciona con el desarrollo cognitivo en el aprendizaje colaborativo mediado por la tecnología. El equipo de investigación del proyecto lidera la conformación del Department of Educational Technology de la Escuela de Lenguas Modernas, que se aboca a desarrollar programas académicos con fines específicos para la Escuela, con el fin de lograr resultados meritorios como fuente de información en diversas investigaciones internacionales. El uso de la  tecnología con fines de contribuir al desarrollo del conocimiento colectivo se constituye como poderosa herramienta facilitadora, y reafirma los vínculos entre educadores y alumnos, a la vez que abre un vasto acercamiento a la información disponible.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    I Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas, idioma portugués.
     

     
    El viernes 28 de septiembre por la tarde, se llevó a cabo el módulo dedicado especialmente a la lengua portuguesa en  las I Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas: “Nuevos desafíos para la transformación académica”  (R.R. 500/18). 
    Estas Jornadas, que también contarán con un módulo dedicado al idioma italiano el viernes 5 de octubre y que la Escuela espera repetir con futuras ediciones, tienen por finalidad dar un impulso a las carreras de italiano y portugués de la Escuela, a través de su difusión por medio del encuentro entre nuestra comunidad educativa y colegas de otras instituciones. El objetivo a largo plazo será generar un espacio común dentro de estas Jornadas para todos los idiomas de nuestra escuela: italiano, portugués e inglés.
    Luego de las palabras de bienvenida por parte de la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, se presentaron cuatro ponencias sobre la lengua portuguesa en relación a su enseñanza y aprendizaje, y a la labor traductora.
    En primer lugar, disertaron Rosanne NASCIMENTO DE SOUZA (UNLP – IESLV “J. R. Fernández”) y Luiz ROOS (UNC – UNLP – IESLV “J. R. Fernández”) con la ponencia Chuva De Palavras e Tempestade De Palavrões, sobre el estudio teórico y práctico del uso de las malas palabras más habladas del portugués, en tanto su conocimiento se relaciona con la incorporación de conocimientos sobre la lengua y el desarrollo de las prácticas de comprensión y producción en la lengua meta, crucial para el profesional en lengua portuguesa.
    A continuación, Antonio LOMEU (UNLP – IESLV ”J. R. Fernández”) se refirió a A historia da África e a formação de professores de português: desafios e propostas para uma prática docente reflexiva, a través de cuestiones y preguntas acerca de la historia de África relevantes para la formación del profesor de portugués como lengua extranjera (PLE). En este sentido, los temas de la historia de África fueron presentados para que el futuro profesor de PLE adquiera no sólo conocimientos en portugués, sino también herramientas conceptuales históricas y culturales, fundamentales para una mayor comprensión de los fenómenos y procesos del continente y la relación entre lengua, cultura e historia.
    Luego de la pausa para el café, Gértea MACEDO OLIVEIRA  (Pontifícia Univ. Católica R. Janeiro) y Adriana BARÓN (Redactora y correctora) se refirieron a Expressões populares em espanhol e portugués a través de la presentación del libro bilingüe de su autoría, “O diabo a quatro/La mar en coche”. El libro contiene 75 expresiones idiomáticas que fueron seleccionadas por tener diferencias formales entre las dos lenguas y, al mismo tiempo, ser idénticas o muy similares en su aplicación. Además de la inclusión de los dichos populares en sí mismos, también se contempla la explicación del origen en cada uno de los idiomas, así como ejemplos ilustrativos de su uso y aplicación. La idea básica de esta producción surgió ante la observación que las expresiones idiomáticas representan un verdadero escollo para los que están incursionando en una lengua extranjera, ya que la traducción literal resulta imposible pues lleva a resultados fallidos.
    Las autoras donaron un ejemplar que fue sorteado entre los asistentes, resultando ganadora María Cecilia Mata Adimari, alumna del traductorado de portugués de la USAL.
    La última ponencia de la tarde estuvo a cargo de Paula MONTEIRO MENDES (Editorial Casa do Brasil) e Isaure SCHRÄGLE  (Editorial Casa do Brasil), quienes presentaron Celpe-Bras: material para curso preparatório. Ambas autoras destacaron que la originalidad de este material es que el abordaje del vocabulario y la gramática se da de manera contextualizada, favoreciendo la producción de textos (orales y escritos) en lengua portuguesa adecuados a diferentes situaciones de comunicación. 
    El material también promueve la autoevaluación, considerando al alumno como protagonista en el aprendizaje del portugués.
    La coordinación del encuentro estuvo a cargo del Prof. Santiago Ure Dibar, docente de Gramática portuguesa de los Traductorados en Portugués de nuestra Escuela. Durante toda la Jornada, los participantes siguieron atentamente las disertaciones, interviniendo con preguntas y aportes que propiciaron un clima distendido y ameno entre los oradores y el público, entre los que se encontraban alumnos y docentes de la casa. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Actividades previas a las I Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas, idioma italiano
     

     
    El viernes 28 de septiembre y el lunes 1 de octubre, se llevaron a cabo dos actividades previas a la realización del módulo dedicado especialmente a la lengua italiana en  las I Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas: “Nuevos desafíos para la transformación académica”  (R.R. 500/18), a desarrollarse el viernes 5 de octubre en el Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas.
    El viernes 28, la traductora italiana Gina Maneri brindó un taller de traducción italiano-español “La Traduzione Macedonia”, co-organizado con el Instituto Italiano de Cultura de Buenos Aires.  El taller apuntó a trabajar sobre un tipo de traducción italiano-español muy específico para los alumnos y traductores argentinos en general por el hecho de que se ocupa de los textos en los que es necesario traducir expresiones típicas del "cocoliche" en medio de textos literarios en español. Se trata, pues, del desafío que encuentra un traductor cuando en un texto se encuentra con palabras de lenguajes sectoriales, neologismos, etc. El taller hizo referencia concretamente al "Spanglish" y al "Cocoliche" justamente a partir de los textos de un autor argentino.
    Participaron activamente del taller, que se extendió durante todo el día, tanto los alumnos del traductorado público de italiano como sus profesores y colegas de otras instituciones. El profesor Néstor Saporiti, a cargo de la asignatura Método de Traducción, realizó un trabajo previo con los alumnos para poder contar con posibles versiones de traducción de los textos enviados previamente por la Trad. Maneri y que fueron discutidas durante el taller.
    Por su parte, el Prof. Elvio Guagnini, profesor emérito de la Universidad de Trieste, brindó una charla titulada “Transcodificación, traducciones, translación, adaptación, etc. De la literatura al cine, al teatro, a la televisión”, que versó sobre un problema de definiciones, un problema teórico, pero también una cuestión de exigencias específicas de la civilización de masa, en la que el mensaje literario experimenta interacciones de lenguajes pero también posibilidades de transposiciones de un sistema semiótico al otro. El texto narrativo o la novela que se convierten en una película, en una serie de televisión, en adaptaciones radiales o televisivas, son también una ocasión para que la literatura llegue a un público numeroso, acercándoles a autores como: Svevo, Moravia, Gadda, Lussu, Fenoglio, sólo por citar algunos ejemplos.
     
     
    La charla fue auspiciada por ADILLI, Asociación de docentes e investigadores de lengua y literatura italianas, y contó con la presencia de su Directora, la Prof. Nora Sforza, docente de Cultura Italiana de los traductorados en italiano de la Escuela.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    I Jornada interuniversitaria de Traducción e Interpretación“Derribar mitos y construir futuro”.
     

     
    El pasado viernes 14 de septiembre se llevó a cabo la PRIMERA JORNADA INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “Derribar mitos y construir futuro”, primera ocasión en que las universidades del país, tanto de gestión pública como privada, en las que se dicta la Carrera de Traductor Público, se reúnen para realizar una actividad organizada para alumnos, donde ellos fueron los protagonistas en su calidad de oradores.  La jornada tuvo lugar en el salón de actos de la Facultad de Derecho de la UBA y contó con la asistencia de cerca de 400 estudiantes de traducción de todo el país.
    La jornada, que contó con el auspicio de la USAL mediante resolución rectoral Nº33/18, comenzó con la Mesa de Apertura integrada por los Directores, en la que estuvieron presentes:  Ana María Gentile, Universidad Nacional de La Plata; Lucía Giusti, Universidad CAECE; Patricia López, Universidad de Morón; Inés Castelli, Universidad Católica Argentina; Fabiana Lassalle, Universidad del Museo Social Argentino; Sara Salinas, Universidad Nacional del Comahue; Beatriz Rodríguez , Universidad de Buenos Aires; Mónica Giozza, Universidad del Aconcagua; Paula Ortiz, Universidad del Salvador; Marta Baduy, Universidad Nacional de Córdoba; y Alejandro Parini, Universidad de Belgrano. 
    En un discurso compartido expresaron que: “Esta jornada ha sido organizada por las Universidades del país ysabemos que la universidad tiene la múltiple función de formarprofesionales, alimentar su claustro docente, y fomentar lainvestigación en la disciplina de que se trate. Sin una formaciónsólida, un ‘profesional’ difícilmente sea mucho mejor que un‘intruso’; por eso se ha convertido en un deber ineludible eimpostergable de las universidades fortalecer la formación tantode grado como de posgrado… Queridos alumnos, participen de esta Jornada con la alegría deser los protagonistas de su concreción y desarrollo y preparen sucamino para un futuro, con la humildad de los grandes queentendieron el mensaje y se colocaron al servicio de la sociedad ycon el firme compromiso de ejercer seria y responsablemente laprofesión que eligieron como medio y como modo de vida paralograr un profesional mejor en un mundo mejor”.
    El programa de la Jornada abarcó diferentes ejes temáticos, con ponencias de alumnos del último año de la carrera de varias universidades:
    Universidad del Aconcagua (Mendoza), dos ponencias: “Análisis descriptivo de los procedimientos de traducción del inglés al español para la terminología ‘gamer’ de videojuegos en línea” y “Estrategias de traducción del inglés al español de colocaciones en textos publicitarios relacionados con productos de belleza”.
    Universidad Nacional del Comahue (Neuquén), dos ponencias: “¿Cómo crear una plantilla de Word para una traducción pública?” y “Terminología aplicada a la traducción: la ficha terminológica”.
    Universidad de Morón: “Che, lil’ homie. Desafíos del español rioplatense y el inglés afroamericano”.
    Universidad de Belgrano: “Proyecto de ley sobre el subtitulado  al español rioplatense”.
    Universidad de Buenos Aires, dos ponencias: “Los efectos del shadowing sobre la pronunciación de la lengua segunda” y “Consideraciones sobre las dificultades la traducción del japonés al español”.
    Universidad del Museo Social Argentino, tres ponencias: “Enfoque cognitivo de la interpretación simultánea”, “Quiebras en Argentina y EE.UU.: de la teoría a la práctica” y “Traducción, género y feminismo: la cuestión del lenguaje inclusivo”.
    Universidad Nacional de Lanús, tres ponencias: “Problemas traductológicos de nombres propios y vocabulario jurídico:  El caso de Phoenix Wright: AceAttorney”, “Traducción y análisis: orden de medidas provisionales, caso ARA Libertad”, “Legal English y Legalese, ¿En peligro de extinción? Una vuelta a los orígenes para entender el futuro del lenguaje jurídico y la traducción” y “Español Jurídico: Rasgos, géneros discursivos y su inserción en la actualidad”.
    Universidad del Salvador: “El genio de la lengua: su relevancia para el traductor”. Destacamos la participación de los alumnos: MaríaPaulaContarelli, ClarisaFischer, LucianaHernández, MaríaInésBlanco y SebastiánGarcía, de nuestra carrera de Traductorado Público de Inglés 
    Para el cierre, se hicieron presentes los directores: Mónica Giozza, Universidad del Aconcagua; Paula Ortiz, Universidad del Salvador; Lucía Giusti, Universidad CAECE; Fabiana Lassalle, Universidad del Museo Social Argentino; Sara Salinas, Universidad Nacional del Comahue; Alejandro Parini , Universidad de Belgrano; Claudia Bértolo , Universidad Nacional de Lanús; Patricia López, Universidad de Morón; Beatriz Rodríguez , Universidad de Buenos Aires; y Marta Baduy, Universidad Nacional de Córdoba. Por razones particulares, no pudieron estar presentes: Milton Hein, Universidad Adventista del Plata; Edith Luna, Universidad Nacional de Catamarca; Melissa Brandan, Universidad Nacional de La Rioja.
    Además de los agradecimientos de rigor, todos destacaron el trabajo conjunto entre universidades de gestión pública y privada, construyendo un espacio académico que nunca antes se había logrado entre las universidades participantes. Aprovecharon la ocasión para anunciar la realización de la segunda edición de esta Jornada en 2019.
     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita de la Dra. Ofelia Ofelia a la University of Central London.
     

     
    La Dra. Ofelia Veltri, directora del proyecto de investigación "Las competencias requeridas para un moderador virtual, sus características y desarrollo. Elaboración de un Manual para el Moderador / Tutor Virtual en base a dichas competencias", visitó el Laboratorio del Conocimiento, dependiente del Instituto de Educación de la University of Central London (UCL).
    El equipo que dirige la Dra. Veltri en la USAL investiga, desde hace varios años, temáticas similares a las desarrolladas en dicho laboratorio. La producción académica de la Dra. Rosemary Luckin, de UCL, ha resultado central a la hora de explorar la noción de ecología de recursos, sobre la que el equipo investigó durante 2016-2017. La visita tuvo por finalidad establecer un contacto personal para desarrollar futuras actividades de colaboración en investigación.
    La creciente demanda a nivel universitario internacional de integrar el uso eficiente de la tecnología a nivel pedagógico como así también el poder enfrentar la falta de formación e interés de muchos profesores, son factores determinantes  para la propuesta de creación de un Departamento de Tecnología Educacional en nuestra Escuela. El uso de la  tecnología con fines de contribuir al desarrollo del conocimiento colectivo puede ser una poderosa herramienta facilitadora, puede refirmar los vínculos entre educadores y alumnos y abrir un vasto acercamiento a la información disponible. El objetivo es desarrollar programas académicos con fines específicos para nuestra Escuela  logrando resultados meritorios que sean fuente de información en diversas investigaciones internacionales.
    La ocasión fue propicia también para que la Dra. Veltri entregase a la Dra. Tessa Trabue, asistente de la Dra. Luckin, un ejemplar de la publicación académica IDEAS de la Escuela de Lenguas Modernas.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Teacher Seminar: Innovative Trends in ESL (RR Nº626/18) en CABA y en Pilar.
     

     
    El pasado 13 de septiembre la Prof. Sendy Ramos-Madsen, Directora de Programas Académicos en la escuela de Education First San Francisco, visitó la USAL y dictó dos seminarios sobre recursos innovadores y en línea para la enseñanza del inglés como segunda lengua, en las sedes CABA y Pilar de nuestra Escuela, en el marco del convenio de colaboración mutua  que suscribieron EF y la USAL este año.
     
    El seminario tuvo como objetivo dar a conocer y aprender acerca de las innovaciones en los campos de la enseñanza y la tecnología aplicada a la educación impulsadas por EF, a partir de las experiencias y los conocimientos de la profesora Ramos. Por la mañana, la Prof. Ramos viajó a Pilar junto a Paula Masciangoli de EF y fue recibida allí por la Prof. Patricia Policastro, en representación de la Escuela, quien participó junto a sus alumnos en el marco de sus clases. Se sumaron al seminario, que se dictó en el Salón VIP, las docentes Andrea Rodríguez, María Cecilia Zunino, Eliana Heinrich, y Karina Fontana, junto a sus alumnos de 2do. 3er. y 4to. año de nuestras carreras. Por la tarde, la Directora de la Escuela, Paula Ortiz, y la Prosecretaria académica, Verónica Repetti, recibieron a la docente, quien dictó su seminario en el Aula Magna de Lavalle 1854, donde la convocatoria también se amplió a profesores de inglés externos, y contó con la participación de la profesora Alicia Zaballa, junto a sus alumnos de 3er. año, en el marco de sus clases de Lengua Inglesa.
    Sendy Ramos-Madsen se ha desempeñado como profesora de ESL (inglés como segunda lengua), docente de español, intérprete y traductora. Ha desarrollado parte de su carrera académica en EF, coordinando escuelas y programas de estudio, capacitando docentes y dando clases a estudiantes de todo el mundo. Actualmente es Directora de Programas Académicos en la escuela de EF San Francisco. Se considera una entusiasta de la educación, los viajes y las personas. Da la bienvenida al caos y prospera en situaciones que requieren creatividad e innovación. Líder comprometido y apasionado, que cree en el desarrollo personal y profesional, siempre está en busca de oportunidades de crecimiento. Se encuentra dedicada a promover el aprendizaje intercultural y a empoderar a los estudiantes y profesionales a través de la educación y el desarrollo.
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Cursos de idiomas en la Escuela de Lenguas Modernas.
     

     
    Con el fin de consolidar su oferta académica, la Escuela de Lenguas Modernas ha emprendido,
    en el año de su sexagésimo aniversario, el desarrollo de la formación en idiomas para estudiantes, docentes, administrativos, académicos y para el público en general, mediante
    cursos de extensión diseñados de acuerdo con estándares internacionales, pero con la impronta de la formación humanística de la USAL.
    Entre los objetivos de esta iniciativa, se cuenta la posibilidad de complementar la formación de
    los alumnos de la Escuela en otras lenguas extranjeras además de la lengua de su carrera de grado, ampliando sus competencias lingüísticas en otros idiomas, y favoreciendo una
    perspectiva multicultural que enriquezca su formación académica y profesional como especialistas en las lenguas extranjeras.
     
     
    Para lograr las competencias lingüísticas propuestas, se comienza por una primera etapa de
    diagnóstico de las competencias en la lengua de estudio, mediante exámenes de nivel estándar, desarrollados por la Escuela o pre-diseñados por instituciones afines. La Escuela de Lenguas Modernas supervisa el diseño de estas evaluaciones y cuenta con el asesoramiento y la colaboración de instituciones afines, aplicando la tecnología disponible en este ámbito.
    Los módulos de estudio de los cursos de extensión de idiomas están organizados de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) y se otorgan certificados de aprobación por nivel y por los ciclos que componen el programa. Asimismo, se prevé ofrecer cursos de extensión de perfeccionamiento en diversas áreas de cada lengua.
    Durante el primer cuatrimestre de 2018, se dictaron los niveles 1 de inglés y francés. En agosto, comenzaron los niveles iniciales de: italiano, a cargo de la Prof. Rosana Sfascia; portugués, dictado por la Prof. Manuela González;alemán, con la Prof. Ercilia Ratto Nielsen; y chino, a cargo de la Prof. Yuping Deng. También se están dictando los niveles 2 de inglés, con continuidad de la Prof. Virginia Rubiolo, quien dictó el nivel 1 el cuatrimestre pasado; y francés,con la incorporación de la Prof. Solange Pincemin. Asimismo, se abrió el nivel 7 de inglés, correspondiente al ciclo intermedio, a cargo de la Prof. Eugenia Cairo.
    En todos los cursos de idiomas se utiliza material didáctico especialmente seleccionado teniendo en cuenta su probada efectividad en la enseñanza de la lengua y la gran aceptación y reputación que tiene por parte de los especialistas.
    Informes, consultas y solicitud de pruebas de nivel: extensionlenguas@usal.edu.ar 
    (10/09/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso preparatorio para el examen de ingreso versión online.
     

     
    Se ha presentado el curso preparatorio online para aquellos aspirantes al ingreso a nuestras carreras de Traductorado Público de Inglés; Traductorado Científico-Literario en Inglés; Licenciatura en Lengua Inglesa; y Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. Al concluir el curso preparatorio online, de carácter optativo, los aspirantes deberán rendir examen de ingreso obligatorio.
    El contenido del curso fue desarrollado a partir del material que se venía utilizando en el curso presencial, con la incorporación de recursos específicos para esta modalidad, por la  docente a cargo del curso de ingreso de la sede CABA, Prof. Lucía Carretero. Tanto la Prof. Carretero como nuestro colaborador Martín Scrocca, responsable técnico de la Unidad, tomaron la capacitación correspondiente en el PAD, y han trabajado en el diseño del curso, que se desarrollará 100% online, y cuenta con la evaluación académica de la Prof. Verónica Repetti y la evaluación y la aprobación general de la Dirección. 
    Los módulos temáticos del curso incluyen: tenses; modals; used to / get used to; conditionals and if-sentences; wishes; passive voice; reported speech; verb patterns; inversion. Los módulos online prevén el trabajo teórico y práctico orientado a las distintas unidades temáticas, y la lectura de cuentos de variados autores. Durante el curso, se realizan varias instancias de práctica y evaluación especialmente diseñadas para esta modalidad. Al finalizar el curso, los alumnos contarán con una sólida preparación para rendir el examen de ingreso obligatorio.
    Se estima ofrecer una primera edición del curso en las fechas previstas para el curso presencial, con la tutoría virtual de la Prof. Carretero. 
    (10/09/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Reunión de Consejo Académico y de Comisión de seguimiento curricular de la Escuela de Lenguas Modernas.
     

     
    El 5 de septiembre de 2018, se llevó a cabo la reunión del Consejo Académico de la Escuela de Lenguas Modernas, conformado por Norma Andrada, Malvina Aparicio, Susana Biasi, Jorge Converso, Rosa María Donati, Edgardo España, Néstor Saporiti, Héctor Valencia y los directivos de la unidad Paula Ortiz, Silvia Paredes Valencia, Verónica Repetti, Marco Luccón, Martín Scrocca, Marta Torres y Tomás Merello.
    Se presentó la memoria 2017 y se hizo referencia a las actividades encaradas para el corriente año, tales como el proceso de cambio de los planes de estudios de todas las carreras, las propuestas de investigación y extensión, el XVII Concurso Literario de Lengua Inglesa, la impresión del último número de la revista IDEAS (Nº3), las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa y I Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas, los cursos de idiomas, la presentación ante la CONEAU de la Especialización en Interpretación Pericial, nuevas propuestas de posgrados, la firma de convenios con distintas instituciones, asociaciones y colegios profesionales (ADICA, CTPCBA, CTPIBA, AATI, Casa do Brasil, entre otros), la apertura de cursos virtuales o a distancia de materias curriculares y el uso de la plataforma Blackboard.
    En la reunión de seguimiento curricular, se trató la modificación de los planes de estudio, a partir de los resultados de las encuestas sobre propuestas para el nuevo plan de estudios a docentes y la de final de curso a alumnos, con los que se confeccionó un modelo de plan de estudios nuevo para cada carrera. En el caso particular del plan de portugués, éste sufrirá varios cambios por tratarse de un plan más antiguo. Los nuevos planes de los tres idiomas se proponen de manera que se puedan desarrollar aprovechando los recursos en cuanto a las materias en común, tales como Derecho o Historia general, y las asignaturas de Formación. 
    Al término de ambas reuniones, aprovechando un ámbito propicio para el encuentro interpersonal, los integrantes de las comisiones compartieron un momento de camaradería para continuar conversando sobre los temas que atañen al crecimiento de la Escuela.
    (07/09/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio. 2da. EDICIÓN. (RRNº515/18).
     

     
    El lunes 3 de septiembre dio comienzo la segunda edición del Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio, que también se dictara en mayo de este año.
    Esta actividad está orientada a la capacitación de los alumnos del último año y graduados recientes de las carreras de traducción en la herramienta, para comenzar a trabajar con el programa SDL Trados Studio en la realización de trabajos de traducción. También familiariza a los cursantes con el programa MultiTerm, que permite la creación y el manejo de glosarios y su interacción para el control de calidad y la coherencia terminológica.
    Se trata de un taller eminentemente práctico, dictado en la sala de informática de la Escuela, que se encuentra equipada con nueve puestos que cuentan con la licencia del programa.
    En ambas oportunidades, el taller estuvo a cargo de la docente Eliana Heinrich.
    (04/09/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita institucional del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (regional Sna Isidro).
     

     
    El 31 de agosto, las alumnas que se encuentran cursando el último año del Traductorado Público de Inglés en la delegación Pilar recibieron la visita de Nilda Ayala y Luz Díaz Reynolds, autoridades del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (Regional San Isidro), quienes les brindaron una charla sobre ejercicio profesional.
    La visita se dio en el marco de la cátedra de Traducción de Derecho Público, a cargo del Prof. Edgardo España, quien acompañó a las alumnas junto con la coordinadora de la Escuela de Lenguas Modernas en Pilar, Lic. Agustina Savini.
    En noviembre de 2010, se promulgó la Ley 14.185, modificatoria de la Ley 12.048 que establece el funcionamiento del Colegio de  Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires, con asiento en la ciudad de La Plata. La ley crea cuatro Colegios Regionales con sede respectivamente en La Plata, San Isidro, Bahía Blanca y Morón, que rigen el gobierno de la matrícula.
    (07/09/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Primera Jornada Interuniversitaria sobre Traducción e Interpretación - Reunión de Directores de carrera de Traductorado Público.
     

     
    Los directores de la Carrera de Traductorado Público de las  universidades organizadoras mantuvieron el último encuentro previo a la realización de la PRIMERA JORNADA
    INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “Derribar mitos y construir futuro”, que se llevará a cabo el próximo viernes 14 de septiembre, desde las 8.30, en el Salón de Actos de la Facultad de Derecho de la UBA. Estuvieron presentes Fabiana Lassalle (UMSA); Alejandro Parini (UB); Beatriz Rodríguez (UBA); Victoria Illas (UNLa); Paula Ortiz (USAL); Patricia López (UniMoron); y Ana María Gentile (UNLP). Vía Skype: Víctor Sajoza (UNC). Es la primera vez en que las universidades del país en las que se dicta la Carrera de Traductor Público se reúnen para realizar una actividad organizada para y por alumnos, donde ellos serán los protagonistas en su calidad de oradores. Se prevé la asistencia de más de 600 estudiantes de traducción de todo el país, que ya se inscribieron gratuitamente a través de //jornadasinteru.wordpress.com.
    El programa de la Jornada cuenta con ponencias de alumnos del último año de la carrera de varias universidades. Destacamos la participación de los alumnos de la USAL: Contarelli, Ma. Paula; Fischer, Clarisa; Hernández, Luciana; Blanco, Ma. Inés; García, Sebastián, de nuestra carrera de Traductorado Público de Inglés, con la ponencia “El genio de la lengua: su relevancia para el traductor”.
    La jornada cuenta con el auspicio de la USAL mediante resolución rectoral Nº33/18 y las universidades participantes son: Universidad de Buenos Aires , Universidad del Museo Social Argentino; Universidad del Salvador; Universidad Adventista del Plata; Universidad Católica Argentina; Universidad del Aconcagua; Universidad Nacional del Comahue; Universidad Nacional de Córdoba; Universidad Nacional de La Rioja; Universidad Nacional de Catamarca; Universidad de Morón; Universidad CAECE; Universidad Nacional de Lanús; Universidad de Belgrano; Universidad Nacional de La Plata.
     
    (01/09/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    CURSOS DE EXTENSIÓN DE POSGRADO en INTERPRETACIÓN PERICIAL
     

     
    En el mes de agosto, comenzaron los cursos de extensión de posgrado “Práctica de la interpretación en el ámbito pericial I” (R.R. Nº 37/18) y “Terminología comparada en el ámbito legal/judicial” (R.R. Nº 454/18), a cargo de las profesoras Marina Pou y Silvia Parise, respectivamente. La primera actividad se desarrolla en el laboratorio de idiomas de la Escuela de Lenguas Modernas, y la segunda, en el Aula Magna. Ambas cuentan con el apoyo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) en el marco del convenio suscripto con la USAL.
    El objetivo del curso de práctica de intepretación es brindar a los participantes la capacitación práctica básica en el entrenamiento del intérprete de enlace y consecutivo en los ámbitos del derecho procesal, civil, comercial e internacional. Asimismo, se buscará lograr que se adquieran habilidades prácticas básicas en las técnicas de interpretación a primera vista y toma de notas en interpretación consecutiva.
    Por su parte, el curso de terminología contempla la formación de los cursantes en diversas áreas de investigación terminológica, en especial, las relativas al ámbito legal de derecho civil, procesal, y penal, relacionando así contenidos teóricos con los eminentemente prácticos.
    En 2019, se prevé la continuidad de estos cursos, con el desarrollo de otros módulos relacionados con la actividad del intérprete en el ámbito pericial.
    (25/08/18)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Participación académica de la USAL en el I Simposio de Estudios Irlandeses del Sur de AEIS. Santiago de Chile, 22 y 23 de agosto de 2018.
     

     
     
    El jueves 23 de agosto, Verónica Repetti, Prosecretaria académica y miembro del Comité Ejecutivo de la Cátedra de Estudios Irlandeses de la USAL, integró la mesa redonda “La traducción como diálogo cultural entre Argentina e Irlanda”, durante el I Simposio sobre Estudios Irlandeses de Asociación de Estudios Irlandeses del Sur (AEIS). Compartió el estrado con María Graciela Eliggi (UNLPam), con la coordinación de Vitor Alevato do Amaral (UFF), y presentó la ponencia "La traducción como puente hacia la comunicación intercultural entre Irlanda y Argentina” en representación propia y de Paula Ortiz. También ofició de moderadora, en representación de AEIS, de la mesa redonda integrada por María Eugenia Cruset y Eduardo Cormick, y del panel “Diaspora and Migration II”.
    El encuentro fue organizado por  la  Asociación de Estudios Irlandeses del Sur (AEIS) junto con la Asociación Brasileña de Estudios Irlandeses (ABEI). Si bien la AEIS fue fundada recientemente, en agosto del 2017, bajo el auspicio del entonces embajador de Irlanda en Argentina, Justin Harman, ambos grupos de estudios trabajan conjuntamente desde hace años en la investigación de la inmigración irlandesa en Argentina y Brasil. La AIES está conformada por miembros que pertenecen a diversas universidades (Universidad Nacional de La Pampa, Universidad de Córdoba, Universidad del Salvador, Universidad Nacional de la Plata, Universidad de San Pablo), y por miembros de la comunidad con interés en la investigación y difusión de los aspectos relacionados con la cultura e historia de Irlanda y de sus descendientes en la región.
    El simposio (el decimotercero de ABEI y el primero de AEIS) se desarrolló en la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile (Campus San Joaquín) y en el Instituto de Estudios Avanzados (IDEA) de la Universidad de Santiago de Chile.
    La recientemente designada embajadora de Irlanda en Argentina, Chile, Bolivia, Paraguay y Uruguay, Jacqueline O'Halloran Bernstein, lamentó no poder asistir para pronunciar el discurso de apertura, ya que en esos momentos recibía en Buenos Aires el plácet de manos del presidente Macri.
    El simposio abrió con una brillante exposición del renombrado periodista y escritor Fintan O'Toole (Irish Times / Princeton University) acerca de la cuestión del Brexit y los  nacionalismos irlandés e inglés.
    Las Dras. Laura Izarra y Munira Muntran (presidente y presidente honoraria de ABEI, respectivamente), ambas de la Universidad de San Pablo, expusieron sobre la actualidad de los estudios irlandeses en Sudamérica y posibles enfoques de investigación en literaturas irlandesas en la región.
    La diáspora irlandesa fue tema convocante en la exposición de William H. Mulligan (Murray State University). La Dra. Ma. Eugenia Cruset (UNLP) esbozó una primera aproximación a la cuestión del nacionalismo irlandés en Chile, mientras que el escritor Eduardo Cormick disertó sobre Estanislao y Patricio Lynch en la historia de ese país. 
    La especialista Maureen Murphy (Hosfstra University, NY) trazó un paralelo sobre la vida de los héroes y emancipadores Daniel O'Connell y Bernardo O'Higgins y Laura Hosiasson (USP) expuso sobre Alberto Blest Gana y Clotario Blest.
    Tal como se mencionara anteriormente, la mesa Traducción como diálogo cultural entre Argentina e Irlanda estuvo integrada por Ma. Graciela Eliggi (presidenta de AEIS), quien expuso un trabajo de investigación conjunta con Graciela Obert (ambas de UNLPam) sobre cuestiones teóricas (traducción cultural y teoría del skopos) y por Verónica Repetti, quien presentó el trabajo conjunto con Paula Ortiz sobre la traducción como puente hacia la comunicación intercultural entre Irlanda y Argentina. Yolanda Fernández Suárez (de la asociación española AEDEI) expuso sobre el complejo proceso que implicó llevar por primera vez al castellano la obra Translations de Brian Friel. Natalia Muguiro (UNLPam) disertó sobre la presencia de distintas voces autorales en el discurso de la crítica literaria como campo en tanto que Elisa Lima Abrantes comentó sobre su aproximación a la sección literaria del periódico Anglo Brazilian Times (1865-1884).
    En el área de Literatura, las ponencias versaron sobre puntos de contacto entre la obra de James Joyce y Dylan Thomas (Vitor Alevato do Amaral, UFF), sobre traumas de la Hambruna y la Guerra Civil en la obra de Sebastian Barry (Camila Franco Batista, PG-USP) y sobre las raíces irlandesas en la obra de la escritora argentina Graciela Cabal (Viviana Keegan).
    La influencia del pintor irlandés Francis Bacon en el argentino Carlos Alonso fue tema de exposición de Cristina Elgue de Martini (UNC) en tanto que una mesa sobre cine y cultura ahondó en el tratamiento de la violencia en Irlanda del Norte en films contemporáneos (Stephanie Schwerter, Université de Valenciennes) y en las versiones cinematográficas de The Informer de Liam O'Flaherty (Roberto Ferreira da Rocha, UFRJ). La poeta chilena Mané Zaldívar (UC) leyó sus poemas en traducción.
    Estas actividades de agosto constituyeron  la primera parte del encuentro de investigadores sobre la diáspora irlandesa en América del Sur, cuya segunda etapa está prevista nuevamente en Santiago de Chile para el 9, 10,  11 y 12 de diciembre, con la realización del congreso “Irlanda y América Latina: Hacia la globalización de los estudios irlandeses – La idea de una nación y las narrativas de la independencia”.  En esta oportunidad, el congreso será co-organizado la Universidad de Notre Dame (Estados Unidos de América), a través del Centro de Estudios Irlandeses Keough-Naughton. Participarán del encuentro destacados académicos de Irlanda, América Latina y Estados Unidos. Para mayor información: https://www.ialc-2018.org/
    (27/08/18)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Firma del convenio USAL - Casa do Brasil
     

     
    El martes 27 de agosto, Fabricio Müller, Director Ejecutivo de Casa do Brasil, se acercó a la sede CABA de la Escuela de Lenguas Modernas para concretar la firma del convenio marco de colaboración, asistencia técnica y complementación con nuestra universidad, que ya había sido firmado previamente por el Rector de la USAL.
    El convenio permitirá la utilización de libros de texto para la enseñanza del idioma portugués y beneficios para nuestros alumnos en los cursos preparatorios para el examen CELPE-Bras, que permite la certificación para profesores y alumnos para estudiar en el exterior. Asimismo, además de auspiciar y participar en las actividades de extensión que se organicen en el marco de nuestros Traductorados en portugués y cursos de extensión de enseñanza del idioma, tendremos la posibilidad de contar con los docentes y académicos nativos que visiten dicha institución para que puedan ofrecer cursos y seminarios de actualización en nuestra Escuela.
    El encuentro fue propicio para conversar con la prosecretaria académica, Verónica Repetti, y el colaborador académico, Marco Luccón, sobre propuestas de colaboración actuales y a futuro en nuestras carreras de traducción en portugués. En el corto plazo, se acordó la participación de dicha institución en las próximas Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas, a realizarse el 29 de septiembre y 5 de octubre, con la presentación del libro Brasil Intercultural Ciclo Avançado Superior Níveis 7 e 8durante la primera jornada, que estará dedicada al idioma portugués.
    Casa do Brasil fue fundada en 1990, transformándose en la primera institución privada especializada en la enseñanza del Portugués como Lengua Extranjera (PLE) en Buenos Aires. Durante más de 25 años, ha difundido la cultura brasileña a través de los servicios que presta, entre los cuales se destacan la programación cultural, la Biblioteca Jorge Amado y la Librería Casa do Brasil.
     
    (27/08/18)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Práctica académica de Interpretación Simultánea de las alumnas de la Licenciatura en interpretación de Conferencias en inglés
     

     
    Las alumnas María Victoria Cucchiaro, Bianca Dasso y Julieta Yoverno, de la carrera Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, realizaron el pasado sábado 25 de agosto, la práctica académica de interpretación simultánea de la disertación de la Prof. Anne Andronikof, durante la Jornada de la Asociación Argentina de Estudio e Investigación en Psicodiagnóstico - ADEIP, en el auditorio de la Facultad de Psicología y Psicopedagogía de la USAL.
     
    La práctica académica comenzó con la preparación previa del material que la presidente de la ADEIP, Mónica Guinzbourg, gentilmente acercó a nuestras alumnas y docente, y se extendió durante toda la Jornada. Las alumnas fueron alternando su participación en la interpretación, respetando los tiempos establecidos para la tarea, que estuvo supervisada por la prof. Andrea López, docente de las cátedras de Interpretación consecutiva e Interpretación simultánea de la Escuela. Para la realización de esta práctica, se utilizó el equipamiento para interpretación simultánea de la Escuela de Lenguas Modernas.
     
    (25/08/18)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Curso de inglés con orientación laboral para alumnos de la Escuela PESCAR USAL
     

     
    El 2 de agosto pasado, en el Campus Nuestra Señora del Pilar, se dio inicio al “Curso de inglés con orientación laboral para alumnos de la Escuela PESCAR USAL”, que se extenderá hasta principios del mes de noviembre. El curso tiene como objetivo la enseñanza del inglés con énfasis en la práctica orientada a la inserción laboral. Los alumnos de Pescar, 17 adolescentes próximos a terminar su ciclo secundario, trabajarán con material didáctico especialmente seleccionado para este fin. Las clases se dictan una vez por semana y en ellas se hace hincapié en situaciones comunicativas relacionadas al mundo laboral, como entrevistas y reuniones, y la escritura de textos, como cartas de presentación y currículums vitae. 
    Las alumnas Ana Clara Falabella y Rocío Ledesma, estudiantes avanzadas de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas, Delegación Pilar, realizan las prácticas académicas como asistentes de docencia, supervisadas por la docente y coordinadora en Pilar, Prof. Agustina Savini, y el coordinador de los cursos de idiomas, Prof. Lic. Marco Luccón. 
    El curso se dicta en el marco de las actividades de responsabilidad social universitaria de la Escuela de Lenguas Modernas, y de la Escuela Pescar USAL, coordinada por la Prof. Silvia Titó.
     
     
    (05/08/18)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Firma convenio USAL – EF Educación Internacional
     

     
    El pasado mes de julio se completó la firma del convenio marco de colaboración y asistencia entre nuestra Universidad y EF Educación Internacional. Johana Talatinian, apoderada de EF, suscribió el acuerdo, que ya había sido firmado con anterioridad por el Rector de la USAL.
    La propuesta de la firma de este convenio se elevó desde la Escuela de Lenguas Modernas, en primera instancia, en virtud de la utilización de los exámenes online de nivelación que ofrece EF, ya que resultan eficaces y no implican costo alguno para alumnos ni para la institución. Estos exámenes resultan un instrumento de especial utilidad para las nivelaciones de los cursos de extensión de idiomas que nuestra unidad académica ofrece actualmente.
    En oportunidad de la entrega del convenio, Marco Luccón, colaborador académico de la Escuela de Lenguas Modernas, y Paula Masciangioli, de relaciones institucionales y marketing académico de EF Argentina, se reunieron para conversar con la Directora de la Escuela, Paula Ortiz, sobre el desarrollo de proyectos y propuestas a futuro. En el corto plazo, se acordó la realización de un seminario el día 13 de septiembre,  a cargo de la prof. Sendy Ramos, Directora Académica de EF Education First en San Francisco, abierto a estudiantes y profesores en lengua inglesa. La prof. Sendy Ramos dará cuenta de sus experiencias en el campo educativo y, asimismo, los asistentes podrán conocer las últimas tendencias mundiales en educación, enseñanza y tecnología.
     
    (31/07/18)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Becas del CTPCBA para alumnos de Traductorado Público – 2º cuatrimestre
     

     
    Los alumnos del último año del Traductorado Público de Inglés: Luciana Hernández; Camila Aduna y Agustina Fattorini, resultaron beneficiados con las becas que el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) ofrece a nuestros alumnos para cursos de capacitación y de actualización profesional, durante el segundo cuatrimestre. El CTPCBA tiene como política institucional otorgar tres becas por cuatrimestres a alumnos avanzados de la carrera, a los fines de fomentar la capacitación continua que deberán emprender como profesional.  En esta oportunidad, los cursos a los que accederán los alumnos serán: Curso inicial de Trados Studio (Fattorini y Aduna), y Traducción inversa de artículos financieros y económicos (Hernández).
     
              
     
    Cabe destacar que la Escuela de Lenguas Modernas mantiene  una activa relación institucional con el Colegio. A fines del 2º cuatrimestre, autoridades del CTPCBA visitarán nuestra unidad académica, como todos los años, a los fines de realizar una visita informativa para orientar a los alumnos en los aspectos relativos a la matriculación y ejercicio profesional. 
    El CTPCBA rige el gobierno y el control de la matrícula profesional de los traductores públicos, y lleva su registro en los distintos idiomas, en la jurisdicción de la Ciudad de Buenos Aires. Sus actividades incluyen, entre otras, promover, difundir y representar la tarea del traductor público; otorgar y administrar la matrícula profesional; establecer las normas de la ética profesional, fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión; organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados; elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.
     
    (30/07/18)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Firma de Convenio marco de cooperación, asistencia técnica y complementación con ADICA.
     

     
    El pasado 20 de julio, miembros de la Comisión Directiva de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA): Verónica M. Tártara (graduada USAL), Presidente; Silvana Lo Russo, Vicepresidente; y Laura Salvatori, Vocal titular, se acercaron a la sede CABA de la Escuela de Lenguas Modernas para concretar la firma del convenio marco de colaboración y asistencia con nuestra universidad, que ya había sido firmado con anterioridad por el Rector de la USAL. 
    El encuentro con la Directora de la Escuela, Paula Ortiz, fue propicio para conversar sobre propuestas de colaboración en futuras carreras de posgrado, proyectos de investigación conjuntos, la posible incorporación de alumnos avanzados a prácticas profesionales en sus eventos y compartir sus experiencias como alumnos y ahora exitosos profesionales. 
    ADICA, fundada en 1979, es la institución de excelencia que reúne a los profesionales de la interpretación de nuestro país, con el objeto de dar prestigio a la profesión y velar por los intereses de sus miembros, entre los que se cuentan varios graduados de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias de la Escuela de Lenguas Modernas.
     
     
    (24/07/18)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    El profesor Néstor Saporiti, jurado del Premio Strega 2018 en Roma.
     
    Néstor Saporiti, docente de nuestras carreras de Traductorado de Italiano, fue elegido, a través del Instituto Italiano de Cultura, para integrar el jurado que eligió al ganador del Premio Strega 2018, junto a 9 miembros más.
    El jueves 5 de julio se llevó a cabo la velada final del Premio Strega, realizada en la Villa Giulia, sede del Museo Etrusco de Roma. La ganadora fue la escritora Helena Janeczek por su novela La ragazza con la Leica, en la que narra la historia de la joven y anticonformista fotógrafa Gerda Taro, muerta en el campo de batalla, en España, en 1937 con apenas 27 años.
    El Premio Strega es el máximo galardón literario en Italia. Iniciado en 1947, está destinado al mejor libro escrito por un escritor Italiano. Algunos escritores famosos que lo han recibido fueron: Cesare Pavese (1950), Alberto Moravia (1952), Giorgio Bassani (1956), Dino Buzzati (1958), Giuseppe Tomasi di Lampedusa (1959), Natalia Ginzburg (1963), Primo Levi (1979), Umberto Eco (1981), Gesualdo Bufalino (1988) y Claudio Magris (1997).
    (07/07/18)
      
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Prueba piloto para examen de Oxford University Press (OUP)
     
    El martes 3 de julio, se llevó a cabo una prueba piloto para el examen Oxford Test of English que Oxford University Press (OUP) lanzará próximamente en nuestro país. En representación de OUP, estuvieron presentes para la administración del examen María Elena Pignataro y Rafael Alarcón Gaeta, mientras que por la Escuela de Lenguas Modernas, los colaboradores académicos Marco Luccón y Martín Scrocca tuvieron a su cargo la coordinación académica y técnica del examen, respectivamente. La prueba piloto, primera que se realiza en una institución universitaria de Argentina, se llevó a cabo en el laboratorio de informática de la Escuela de Lenguas Modernas, ya que se trata de un examen completamente online que evalúa el nivel de inglés de los candidatos en las cuatro habilidades básicas para el uso de la lengua: comprensión escrita, escritura, comprensión oral y producción oral.
    Se presentaron como voluntarias para esta prueba las alumnas Catalina Bressano, Macarena Cabral, Milagros Carreira, Giuliana De Luca y Evangelina Simao Arelo, quienes actualmente cursan el 2º año de la Licenciatura en Lengua Inglesa. Una vez concluida la sesión, se solicitó a las voluntarias y a los colaboradores Luccón y Scrocca su feedback sobre el desarrollo del examen, a fin de contribuir a la evaluación del nivel de solidez del mismo. 
    (04/07/18)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Seminario Dal corpo alla mente: un percorso di apprendimento della LS basato su riflessioni Neurolinguistiche.
     
    Dentro de las actividades curriculares del Traductorado de Italiano de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, el jueves 21 de junio tuvo lugar el  seminario de actualización: Dal corpo alla mente: un percorso di apprendimento della LS basato su riflessioni Neurolinguistiche. Fue dictado por la Prof. Maria Luisa Di Biase (Passaporto Italia – Scuola di Lingua e Cultura Italiana, Bari, Italia), quien fue invitada a través de la gestión de la Dra. Nora Sforza, docente de la cátedra de Cultura Italiana en el Traductorado de Italiano. Estuvieron presentes también el prof. Sergio Ermioni y la prof. Mónica Arreghini, quien presentó a la oradora, y las autoridades de la Escuela de Lenguas Modernas: Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD; y Trad. Verónica Repetti.
    El curso propuso una reflexión sobre los procesos que permiten que el cerebro aprenda, memorice y reelabore informaciones, así como sobre los motivos que hacen que tales procesos permitan la aceleración o enlentecimiento del aprendizaje de una LS. A partir de estas reflexiones, se propusieron actividades para realizar en el aula.
    Esta actividad estuvo auspiciada conjuntamente por  ADILLI (Asociación de Docentes e Investigadores de Lengua y Literatura Italiana), la Escuela de Lenguas USAL y la Escuela de Letras. Facultad de Filosofía, Letras y Estudios Orientales USAL.
    (23/06/18)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnos de Literatura Inglesa fueron a ver la obra de Teatro "La Tempestad", de William Shakespeare
     
    En el marco de las actividades curriculares de la cátedra de Literatura Inglesa, los alumnos de segundo año de la Licenciatura en Lengua Inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas, Belén Filgueira, Milagros Carreira, Catalina Bressano, Macarena Cabral, Giuliana Ghisolfi Dorsa, Lucía Arcieri, Giuliana De Luca y Guadalupe García (quien participa en investigación) fueron a ver la obra La Tempestad, de William Shakespeare, al teatro General San Martín. Fueron acompañados por las profesoras Malvina Aparicio y Verónica Repetti. También estuvo presente la profesora Silvina Barna, acompañando a un grupo de alumnos del IES Lenguas Vivas.
    El argumento de la obra trata sobre Próspero, duque de Milán y gran mago, quien ha sido destituido por un complot de su hermano Antonio y desterrado, junto con su hija Miranda, a una isla sólo habitada por Ariel, espíritu del aire, y el monstruo Calibán. Metáfora del arte teatral y de un “nuevo mundo” en el que los hombres deben reinventar la sociedad, la última obra de Shakespeare, a cuatro siglos de su estreno, sigue desbordando el escenario para inquietar al espectador. Dirigida por la británica Penny Cherns, cuenta con un elenco conformado por Osqui Guzmán, Malena Solda, Martín Slipak, Alexia Moyano, Gustavo Pardi, Iván Moschner y Marcelo Xicarts.
    (17/06/18)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Becas del CTPCBA para alumnos de Traductorado Público

    Los alumnos del último año del Traductorado Público de Inglés: María Paula ContarelliSebastián García y Clarisa Fischer, resultaron beneficiados con las becas que el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) ofrece a nuestros alumnos para cursos de actualización profesional durante el primer cuatrimestre. 

              

    La Escuela de Lenguas Modernas mantiene activas relaciones institucionales con el Colegio, coordinando visitas informativas a los alumnos del último año de la carrera, proponiendo alumnos para las becas que ofrecen para cursos de capacitación y actualización profesional y participando de las reuniones con los demás directores de carrera de Traductorado Público de las universidades del país, con el objetivo de atender las cuestiones relacionadas con el dictado de la carrera. Asimismo, en el marco del convenio vigente, se presenta el proyecto de Especialización en Interpretación Pericial en inglés, destinada a estos profesionales.
    El CTPCBA rige el gobierno y el control de la matrícula profesional de los traductores públicos, y lleva su registro en los distintos idiomas, en la jurisdicción de la Ciudad de Buenos Aires. Sus actividades incluyen, entre otras, las siguientes: promover, difundir y representar la tarea del traductor público; otorgar y administrar la matrícula profesional; establecer las normas de la ética profesional, fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión; organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados; elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.

    (08/06/2018)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     
    Visita investigadores del programa McGill-HEC Montreal EMBA (Canadá)
     
    El martes 5 de junio, un grupo de investigadores de las universidades canadienses McGill y HEC Montreal, encabezados por Cyrus Shani, Director general de Canada College, visitaron la Escuela de Lenguas Modernas y fueron recibidos por la Directora, Dra. Paula Ortiz, y la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti. 
    El propósito de la visita fue colaborar con el trabajo de investigación que vienen llevando adelante en el marco del programa McGill-HEC Montreal EMBA (Executive MBA), diseñado para el desarrollo profesional de quienes se desempeñan en cargos gerenciales. Los investigadores realizaron una entrevista a ambas académicas sobre su experiencia como profesoras y en el ámbito de la gestión universitaria. También se discutió el rol de la mujer en la sociedad en diversas áreas, con especial énfasis en la educación.
    Asimismo, se estableció el contacto institucional con el Canada College, a través del Dr. Shani, para la evaluación de futuros proyectos de cooperación. Canada College es una institución educativa de nivel superior en Canadá, dedicada especialmente en la capacitación en lenguas y en disciplinas técnicas.
    La comitiva estuvo integrada por Eli Stephan, Charith Sairam, Kawakron Ron, Romeo Esso y Cyrus Shanbedi, acompañados por Claudia Sánchez, su contacto en Argentina.
     
    (08/06/2018) 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Nueva Embajadora de Irlanda para Argentina
     
    El lunes 4 de junio, la Prof. Mariela Eliggi y la Dra. Paula Ortiz, Presidente y Vicepresidente de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur, respectivamente, fueron recibidas por la nueva Embajadora de Irlanda en Argentina, S. E. Jacqueline O’Halloran Bernstein, acreditada el pasado 1 de junio, con el fin de presentar a la Asociación y proceder a la invitación formal a participar como Presidente Honoraria de la Asociación, conforme lo acordado el 17 de agosto de 2017 por los socios fundadores reunidos. Asimismo, la Dra. Ortiz hizo una breve reseña para la nueva Embajadora acerca de las actividades que se vienen desarrollando en la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la USAL desde su creación en 2015.
    La Embajadora O’Halloran Bernstein expresó su alegría por estar nuevamente en la Argentina en este rol. En la década del 90, cumplió funciones en el país como Tercer Secretario. Desde entonces, ha estado en contacto permanente con la Argentina en virtud de su matrimonio con el Dr. Gustavo Bernstein.  Desde los comienzos de su carrera diplomática, se ha desempeñado en distintas áreas del Departamento de Asuntos Exteriores, tanto en su país de origen como en el exterior.
    Por su parte, la Trad. Verónica Repetti, en representación de la Cátedra de Estudios Irlandeses de la USAL, asistió al Bloomsday (evento que se celebra cada año en Irlanda desde 1954 en honor a Leopold Bloom, personaje principal de la novela Ulises de James Joyce). El Dr. Juan José Delaney, escritor y miembro de la comisión académica de la cátedra, leyó un cuento suyo titulado "Una carta de Joyce" de su libro Tréboles del Sur. El encuentro tuvo lugar el martes 12 de junio en el Fahy Club, y la nueva Embajadora ofreció un brindis luego del evento para celebrar su llegada a nuestro país junto con la comunidad argentino-irlandesa.
     
    (12/06/2018) 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    La Directora de la Escuela de Lenguas Modernas fue elegida Académica de Número de la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación.
     
    La Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Dra. Paula Ortiz, fue elegida como Académica de Número, en el sitial 13, patrona Petrona Rosende de Sierra*, de la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación, el pasado 7 de junio. 
    Anteriormente denominada Academia Argentina de la Comunicación, la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación fue fundada el 21 de setiembre de 1971, con el propósito de reunir a prestigiosos profesionales de las ciencias de la comunicación de la República Argentina, sin limitaciones de carácter ideológico, político, religioso o filosófico, con el fin de fomentar el perfeccionamiento cultural y técnico de los profesionales de estas disciplinas y difundir los principios éticos que rigen estas actividades dentro del marco de la Constitución Nacional y las leyes de la República. 
    La Academia cuenta con 40 sitiales de numerarios, un número ilimitado de académicos correspondientes en el país y en el exterior, tres miembros honorarios Bartolomé Mitre, Pedro Simoncini y el expresidente uruguayo Julio María Sanguinetti. En la categoría de eméritos con el que se ha distinguido a ex académicos de número que por distintas razones no pueden participar activamente en la vida de la entidad, pero que han realizado numerosos aportes. Son ellos: Armando Alonso Piñeiro, Andrés Alcaraz, Faustino Beltrán, Carlos Chaves del Valle, Felipe M. A. Dobal, Horacio Reggini, Magdalena Ruiz Guiñazú; Antonio Salonia; Horacio Sanguinetti y Santiago Senén González. 
     
    * Petrona Rosende de Sierra (1787-1862) fue una periodista, poeta y educadora uruguaya nacionalizada argentina, considerada la primera periodista mujer de nuestro país. En 1830 fundó el periódico La Aljaba en Buenos Aires, dirigido al público femenino de la alta sociedad que sabía leer.
    (08/06/2018) 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Colación de Grado - 31 de mayo de 2018

    El jueves 31 de junio, a las 18, en el Auditorio San Ignacio de Loyola de la CABA, se llevó a cabo la Colación de Grado de la Escuela de Lenguas Modernas. La ceremonia estuvo presidida por la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Dra. Paula Ortiz. También contamos con la presencia del Decano de la Facultad de Ingeniría, Ing. Marcelo Zanitti. 

    Acompañaron en el estrado , junto al equipo académico de la Escuela: la Sra. Secretaria Académica, Licenciada Silvia Paredes Valencia, la Sra. Prosecretaria Académica, Traductora Verónica Repetti y los Colaboradores Académicos, Lic. Marco Luccón y Martín Scrocca, y los miembros del claustro docente Héctor Valencia, Eleonora Bianco, Lilian Hreljac, Inés García Botana, Rosa María Donati, Edgardo España, Magalí Libardi, Andrea López, Ofelia Grubissich y Nancy Suárez. El colaborador Sergio López realizó la locución del Acto.

     
    Portaron la bandera de ceremonias: Traductora Pública FLORENCIA DE LUCA, primera escolta Traductora Pública
    SOFIA DUSIO, y segunda escolta Licenciada en Interpretación de conferencias CONSTANZA PEREZ LEÓN BARRETO.
    Después de entonar las estrofas del Himno Nacional Argentino, la Prof. Ofelia Grubissich de Lasserre, docente titular de la cátedra de Fonética y Fonología Inglesa I, se dirigió a los graduados en representación de todos los docentes de la Escuela: "... Hoy culmina un proyecto que comenzaron un día y que pudieron terminar. El esfuerzo valió la pena y no sólo el esfuerzo de Uds., sino también el esfuerzo de sus familias y amigos. Ha sido una gran responsabilidad formar a nuestros egresados y esperamos haber cumplido esa misión que llegó a su término, y el resultado son Uds. Egresados que están allí: emocionados y felices. ... ".
     

    En representación los Graduados, habló Macarena Soledad Caniggia, graduada de la carrera de Traductorado Público de Inglés: "... Luego conocimos lo que traía consigo esta Universidad… Nuestros PROFESORES y COMPAÑEROS, con quienes transitamos este camino y llegamos juntos a la meta. A los profesores les agradecemos cada enseñanza que nos han dejado, que no solo fue su conocimiento. Con dedicación y profesionalismo, nos transmitieron  valores y experiencias de vida, demostrándonos lo que es dedicarse con amor y pasión a aquello que nos hace felices; nos exigieron cada día un poco más para lograr sacar lo mejor de nosotros. Gracias por todo su apoyo, sus consejos, su generosidad, su cariño, su confianza, su paciencia, y sobre todo por la formación que nos brindaron."

    Recibieron sus Diplomas: TRADUCTORES PÚBLICOS DE INGLÉS: ABRIL, Ruth Noemí; BRIZUELA, Carina Belén; CANIGGIA, Macarena Soledad; CORRARO BIANCHI, María Elena; DALBENE, María Sol; Con diploma de Honor: DE LUCA, Florencia; Con diploma de Honor: DUSIO, Sofía; FIGUEREDO, Lucía Aylén; MARTINO, Stefanía; REBOREDO, Micaela Sol; SCHOUA, Ana Victoria; SPAHN, Eric Martín; TERPIN, Camila. TRADUCTORES CIENTÍFICOS LITERARIOS EN INGLÉS: FERRI, Natalia Elisabet; BALDONI, Agostina Daniela; FUSCO, Agustina. LICENCIADOS EN LENGUA INGLESA: ZAMUDIO BERNASCONI, Luciana Cristina. LICENCIADO EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLÉS: BERMÚDEZ, Julieta; CINOSI, Milena Margarita; CZYRKA, Juan Javier de la Cruz; DONNET, Matías Alejandro; PLANICH, Candela; PEREZ LEON BARRETO, Constanza.

    ¡Nuestras felicitaciones!

    La Directora de la Escuela tomó juramento a los alumnos y se dirigió a los nuevos graduados: "... hoy los despedimos como estudiantes pero los recibimos como colegas, en este camino de transformación. Reciban mis mejores deseos para su futuro profesional y personal, lleven en sus corazones nuestro recuerdo y el de todos los que los alentaron y apoyaron, siembren todo lo bueno que puedan en la sociedad y recuerden que esta Casa es su Casa, nuestra Casa, en donde las puertas siempre están abiertas para el encuentro profesional y personal, en un intercambio mutuamente enriquecedor."

    (02/06/2018) 

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Colación de Grado - 29 de mayo de 2018 (Pilar)

     
    El pasado martes 29 de mayo, a las 18, se llevó a cabo la Colación de Grado de todas las Facultades que dictan clases en la Delegación Pilar, en el Auditorio del Campus Nuestra Señora del Pilar.
    Por la Escuela de Lenguas Modernas, recibieron sus diplomas: 
    Milagros Luján Carballo y Juan Pablo Grigüelo.
     
    ¡Nuestras felicitaciones!
     
     
         
     
         
     
     
     
     
     
     
     
     
     
         
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    (02/06/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumna del traductorado científico-literario en inglés nos cuenta sobre su intercambio en Australia.
    Lucía Iannantuono, alumna de 4º año del Traductorado Científico-Literario en Inglés, realizó un intercambio de un año en la Western Sydney University, Australia, a través de la Dirección de Cooperación Internacional de la USAL, y nos cuenta sobre su experiencia, ya de regreso y cursando nuevamente en la Escuela.
    “Mi intercambio en Australia me dio oportunidades únicas, de las que solo se obtienen viajando. Durante mi año académico en WSU, pude conocer la cultura no solo de los nativos de este país sino también de muchísimos otros estudiantes de intercambio. Mi crecimiento personal se basó en desenvolverme en un entorno diferente y aun así sentirme como en casa. Australia es un país multicultural, lo que hizo que me resultase muy sencillo adaptarme, sentirme parte y poder disfrutar de la mejor experiencia que he tenido.
    En cuanto a la cultura académica, la modalidad de las clases es diferente a la que estaba acostumbrada. Se dividen las horas de una materia en ‘lectures’ y ‘tutorials’, es decir, en una parte teórica y otra práctica, respectivamente. Esto fue particularmente interesante en el caso de las materias de traducción, ya que la mayoría de mis compañeros de ‘lectures’ no hablaba español, sino árabe, chino y japonés. Por lo tanto, los problemas referentes a la materia (sea esta Traducción Especializada, Traducción para la Comunidad o Tecnologías para la Traducción) se veían desde una perspectiva más global y no específica de una lengua en particular. A su vez, el método de evaluación también es muy diferente al que se acostumbra en Argentina. En las ocho materias que cursé, solo en dos tuve exámenes escritos. La mayoría de los conocimientos se evalúan por medio de ensayos, que se enfocan en la creatividad al expresar y conectar sus conocimientos aprendidos, y no en la capacidad que tienen los alumnos de retener conceptos de memoria. Además, tanto la entrega como la corrección era a través del campus virtual de la universidad, en dónde también podían acceder a las grabaciones de las clases quienes no asistían, ya que no era obligatorio.
    Fuera del ámbito académico, tuve la suerte de viajar con la WSU a la ciudad de Darwin, que queda en el Territorio del Norte, en donde acampamos dentro de un parque nacional aborigen y aprendimos de la cultura de los nativos de ese lugar. Además, nadamos con cocodrilos en una reserva y en más de cinco cascadas (que luego nos enteramos que también tenían cocodrilos), asamos malvaviscos, compartimos fogatas y vimos la torre de termitas más alta, arañas y más arañas. Estos viajes son subsidiados por el gobierno australiano y me toca agradecerle a la WSU por la semana de camping más linda y por demás especial. También realicé otros viajes, con amigos de distintas universidades y nacionalidades. Fuimos a Melbourne, Tasmania, Cairns, Gold Coast e Indonesia.
    Durante todo el intercambio tuve el apoyo de la dirección internacional de ambas instituciones, de mis familiares y de mis amigos. Creo que esta experiencia no se centra en ser una persona distinta, desarraigada por completo en un país extranjero, sino en vivir situaciones a las que no nos enfrentamos cuando estamos dentro de lo conocido. Son los desafíos que enfrenté durante mi año en Australia los que considero más valiosos. Desde que subí al avión, e incluso antes, cada experiencia nueva se sintió como saltar al vacío. Sin embargo, habiendo regresado y habiéndolo vivido, puedo asegurar que no se trataba de caer, sino de avanzar, paso a paso, para tener una visión más amplia de la que antes tenía”.
    1958 - 60º aniversario Escuela de Lenguas Modernas - 2018 
     
    (26/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Visita de la profesora Marlene Fernández, del MIC de la Universidad de La Laguna, Tenerife, España.
     
    El 22 de mayo, alumnos de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés de la delegación Pilar, recibieron la visita de la Marlene Fernández, profesora asociada y coordinadora del Máster en Interpretación de Conferencias (MIC) de la Universidad de La Laguna (Tenerife, España), quien dictó una clase-taller sobre toma de notas para la interpretación consecutiva, en el marco de las actividades curriculares de la carrera.
    La prof. Fernández realizó asimismo una presentación sobre el programa del MIC, y compartió experiencias acerca de las clases, prácticas y exámenes del máster, destacando que varias graduadas de nuestra carrera en USAL han pasado por sus aulas y obtenido el posgrado. En días siguientes, dictará sendas clases-taller para alumnos de la sede CABA y del módulo de Técnicas de Interpretación del curso de extensión de posgrado en Interpretación Pericial.
    Los alumnos de 2º, 3º y 4º año que participaron estuvieron acompañados por la docente a cargo de Interpretación consecutiva y simultánea, Eliana Heinrich, y la directora de la Escuela, Paula Ortiz.
    (24/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Acto central del 60º aniversario de la Escuela de Lenguas Modernas.
     
    El 16 de mayo se llevó a cabo el acto académico por el sexagésimo aniversario de la creación de la Escuela de Lenguas Modernas, en el marco de las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa “Nuevos desafíos para la transformación académica”. 
    El acto contó con la presencia institucional de la señora vicerrectora académica, Dra. Romina Cavalli y de la señora vicerrectora de investigación y desarrollo, Dra. Luciana Tondello, el director de la Escuela de Agronomía, Ing. Agr. Dr. Sebastián Felgueras, 
    autoridades, docentes, graduados y miembros de la comunidad académica de la USAL. El estrado estuvo conformado por el cuerpo académico actual de la Escuela de Lenguas Modernas: Lic. Silvia Paredes, Secretaria Académica; Trad. Verónica Repetti, Prosecretaria Académica; Lic. Marco Luccón y Martín Scrocca, colaboradores académicos, junto a la directora de la Escuela, Dra. Paula Ortiz, quien resumió la historia de la Escuela y se dirigió a los presentes expresando su agradecimiento y los desafíos para el futuro:
    “Ciencia a la mente y virtud al corazón” es el principio rector y motor de la USAL que nos impulsa desde hace más de 60 años. Formar sujetos que sepan y tengan conciencia de que saben, con humildad, promoviendo el aprendizaje reflexivo y la enseñanza mediante el uso activo del conocimiento, para ampliar sus destrezas y convertirse en profesionales, pero comprometidos con los otros, para y con la sociedad. La educación humanística fortalece las capacidades de la imaginación y la independencia de criterio, que son fundamentales para una cultura innovadora.(…)
    Este año cumplimos 60 años. Con muchas transformaciones estructurales, pero con la misma formación humanística de profesionales de la lengua, estamos encarando una reforma integral que abarca la modificación de los planes de estudios, la formación docente y la ampliación del alcance de la investigación y la extensión. Pero ¿por qué innovar? Creemos firmemente en que hacer lo mismo que antes con nuevos recursos, no es innovación. (…) 
    La estructura educativa asentada en el modelo currícula – investigación - extensión ha sido valorizada en la última década. Pero ¿es suficiente? ¿Ofrecemos una educación acorde a los tiempos actuales? 
    Dada la multiplicidad de desafíos que enfrenta la humanidad, hoy la educación se ha convertido en una obligación. El acelerado cambio que ha provocado el ingreso del universo tecnológico es tal, que hasta hemos denominado a la generación de personas que nacieron en el mundo de la realidad tecnológica. Los Millennials crean un nuevo paradigma y estos desafíos deben ser la plataforma de proyección de las ofertas académicas. Los jóvenes de hoy han obligado a rediseñar la manera de enseñar.(…)
    La educación debe adaptarse a las transformaciones del mundo. El mundo de hoy valora la innovación, que no es solo usar herramientas tecnológicas, sino generar propuestas que se adapten a los nuevos paradigmas del siglo XXI. Hoy la demanda generacional implica pensar la universidad como un nuevo modelo. Eso implica transformar un modelo que ha perdurado por siglos, y la verdadera innovación está en desarrollar un modelo que se adapte y se adelante a un mundo que no se detiene y está en permanente cambio.(…)
    Los profesionales de Lenguas Modernas deben desarrollar otras competencias. Juega un papel de suma importancia la capacidad que tengan para reconocer códigos propios de una cultura, para lograr empatía con las personas de otras culturas, basándose en su vivencia y su aprendizaje sobre el idioma que maneja. Es fundamental una educación que gire alrededor del desarrollo de la competencia intercultural, de los conocimientos y actitud de tolerancia y respeto frente a otras culturas, conociendo aspectos puntuales de la cultura extranjera que le permitirán comunicarse, haciendo que su interacción sea efectiva, exitosa y políticamente correcta.
    El estudio de una lengua ya no puede, sino que debe ser transversal, abandonando los compartimientos estancos típicos de la educación del siglo anterior, enfocándonos en el estudio de la lengua en ciertos aspectos que antes tal vez teníamos asignados exclusivamente a una asignatura. (…)
    Los nuevos enfoques, temáticas, métodos y tecnologías necesariamente han de ir vinculados a una nueva forma de enseñar y aprender. Se hace necesario (…) formar personas íntegras en valores, capacitados para afrontar los desafíos del siglo XXI, con competencias para la creatividad y el asombro, para la construcción y la generación, para el pensamiento y la imaginación, para la aventura y para el riesgo.”
     
    A continuación tuvo lugar un reconocimiento especial a quienes han contribuido a los largo de estos 60 años a la formación y solidez de la Escuela. Se hizo mención a los anteriores directores de la Escuela: +Prof. Vicente Minondo (1958-1966); +Prof. María Josefa Casalis (1967-1975); Prof. Mario Cantarini (1975-1976); + Prof. María Marta Diez (junio 1976- agosto 1976); Profesores +Elena Lascurain, Trad. Graciela Rainoldi, y Prof. Héctor Valencia (1976-1978); y Dr. Prof. Héctor Valencia (agosto 1978- febrero2015). En representación, se reconoció al Dr. Mario Cantarini y al Dr. Héctor Valencia, a quienes se les agradeció profundamente su labor oportunamente al frente de la Escuela y se les entregó una distinción especial.
    En el marco de los homenajes, también se reconoció la trayectoria y la dedicación de los docentes que acompañan a la Escuela desde hace más de 35 años en la tarea de educar promoviendo ciencia a la mente y virtud al corazón, que estuvieron presentes: OFELIA GRUBISSICH (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1970); HÉCTOR VALENCIA (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1973); ROSA MARIA DONATI (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1974); SUSANA BIASI (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1975); JORGE ABEL CONVERSO (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1980); MARIA ESTER MORENO (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1980); MALVINA APARICIO (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1981); y NORMA ANDRADA (ingresó al cuerpo docente de la Escuela en 1982). No habríamos llegado aquí sin el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que pasaron por nuestros claustros, los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
     
    El momento más emotivo fue el homenaje a los graduados que formaron parte de las primeras cohortes de la Escuela de Lenguas Modernas, y que han recibido su título de grado e iniciado su carrera profesional hace ya más de 35 años. A ellos también se les entregó un reconocimiento especial, en representación de todos los graduados que han pasado por los claustros de la Escuela a lo largo de estos sesenta años:  Alcira Norma ANDRADA; Raquel Elvira ARÉVALO; Mónica Isabel BARCELLANDI; Anahí BERTOLI; Mario Julián CANTARINI; Anne Marie CASTILLON; Marcos Miguel CELESIA; Lidia CERIANA; María D. CERNELLO; Beatriz Emilia CIPULLO; Carlos CORONEL; Patricia COSTA; Cecilia Beatriz COTIGNOLA; Marta COTS; Mirtha CRIADO; Inés DE ANGELI; Ana DE CHOCH; Liliana DEL BUSTO; Griselda Elena FORTUNATO; María Helena FOZZATTI; Alicia FRASCHINA; Patricia Ema GALINA; Edna Inés KELLY; María Helena LEGARRETA; María Cristina MAGGI; Graciela MENINI; Silvia MOLINA; Ricardo PALACIOS; Nora PETRELLI; Marina POU; Beatriz PROVENZANO; María Ester ROSOLEN; Liliana SILBERMAN; Liliana SOMMA; Silvia STRAUSS; Claudia D. TARAZONA; Graciela Alicia VERDIER. 
    Al finalizar la entrega de distinciones, los graduados Anahí Bertoli y Carlos Coronel hicieron entrega de una placa conmemorativa en nombre de los graduados de las promociones 1976 y 1977 y Norma Andrada dirigió unas palabras en nombre de los antiguos graduados: 
    “Hoy no seríamos quienes somos si no hubiese sido por la dedicación de nuestros profesores, por la transferencia de sus conocimientos, por la formación de excelencia que recibimos de ellos, por su guía y aliento permanente, por su contención en los fracasos y la celebración de nuestros éxitos en los años de formación académica.  Y hoy podemos afirmar que la siembra fue buena, y la cosecha, abundante”.
     
    En este marco de festejos, también se realizó la presentación la versión impresa del tercer número de la publicación académica de la Revista IDEAS, a cargo de su fundador y editor, Dr. Héctor Valencia. El resto del equipo de trabajo que hace posible la publicación de Ideas está conformado por: Marco Santiago Luccón, María Verónica Repetti y Marcelo Fabián Videtta. La revista cuenta también con una versión digital que puede visualizarse en: http://p3.usal.edu.ar/index.php/ideas/issue/view/296
     
    El emotivo acto finalizó con la presentación de un video homenaje a la Escuela de Lenguas Modernas, ideado y presentado por la Dra. Ofelia Veltri y su equipo de investigación, que ilustró un recorrido por las décadas del 60 a la actualidad, con imágenes, arte y música de los años transcurridos durante la vida de la Escuela. El video contó con la edición de los alumnos de la Escuela de Diseño: Cósima Gregorini y Juan Manuel Flores, en un trabajo colaborativo inter-escuelas de la USAL.
     
    En el cierre del acto académico y para dar inicio formal a las jornadas, se dio lectura a la Resolución Rectoral Nº 682/17 de aprobación de las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa.
    (24/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Docente de la Escuela recibe su diploma de maestría en Loyola University, Chicago.
     
    María Eugenia Cairo, docente de la Escuela de Lenguas Modernas, nos cuenta sobre su experiencia en Chicago, donde ha culminado sus estudios en la Maestría en Literatura Española en Loyola University. 
    “Mi experiencia en Chicago ha sido y sigue siendo realmente maravillosa. Es una ciudad única y he conocido gente que me llevo para toda la vida. Mis clases en Loyola, tanto las que enseño como las que tomo, han sido hermosas. He aprendido mucho de mis Profesores y de mis estudiantes, y no solo en términos académicos. Tuve la oportunidad de presentar mis trabajos en simposios, de viajar y de asistir a distintas conferencias de académicos de todo el mundo. Estoy muy agradecida por esta gran oportunidad que me dio Loyola. He compartido mis días aquí con gente de todo el mundo, y eso fue fascinante y revelador. Sin lugar a dudas, ha sido una experiencia multicultural, renovadora, life-changing y, me atrevería a decir, mind-blowing. Claro que mi experiencia como estudiante y luego como Profesora en la Universidad del Salvador me ha ayudado muchísimo y estoy muy agradecida por eso. Acabo de terminar mi comprehensive exam y estoy escribiendo los papers finales. Se está cerrando una etapa que comencé hace dos años, llena de ansiedad y de incertidumbre, así que estoy triste pero contenta a la vez, feliz de haber conocido a toda esta gente maravillosa y de haber desafiado mis propios límites”.
    ¡Felicitaciones, María Eugenia!
    María Eugenia Cairo es graduada y docente de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL.
    (24/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Conferencia: "La interpretación simultánea y su impacto en el funcionamiento cerebral"
    El 2 de mayo se llevó a cabo la conferencia "La interpretación simultánea y su impacto en el funcionamiento cerebral", a cargo del Dr. Adolfo García. Esta actividad curricular se llevó a cabo en el marco de las cátedras de Interpretación Simultánea I y II, y fue organizada conjuntamente por la Escuela de Lenguas Modernas y ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina). Estuvieron presentes la Presidente de ADICA, Verónica Tártara, acompañada por miembros de la Comisión Directiva y de la asociación; la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD y la Prosecretaria Académica, Trad. María Verónica Repetti; e integrantes del cuerpo docente del área de Interpretación de la Escuela de Lenguas Modernas. 
    La conferencia tuvo por destinatarios directos a quienes ejercen profesionalmente la interpretación simultánea de conferencias, y a los alumnos que se encuentran en etapa de formación profesional en los claustros de nuestra universidad. 
    El Dr. García presentó los resultados de diversos estudios que examinan los procesos mentales y cerebrales durante el procesamiento del lenguaje, con especial énfasis en el bilingüismo y la traducción, con el fin de conocer aspectos clave de la cognición en bilingües, traductores e intérpretes y sus implicancias didácticas y teóricas.
    Adolfo M. García es especialista en neurociencias del lenguaje. Luego de recibirse de Traductor Técnico-Científico en Lengua Inglesa (MdPCC) y Profesor de Inglés (UNMdP), con los promedios más altos de su promoción, obtuvo su Doctorado en Letras (UNCuyo) con apoyo de una beca del CONICET. En su tesis, acreedora de una Mención de Honor, formuló el primer modelo neurocognitivo de los sistemas de reformulación interlingüística en bilingües. Luego, extendió su formación científica como Becario Posdoctoral del CONICET en el Instituto de Neurología Cognitiva (INECO). Además, realizó estancias de formación e investigación sobre neurolingüística en la Universidad de Nueva York y en la Universidad Rice (Estados Unidos).
    Actualmente, se desempeña como Director Científico del Laboratorio de Psicología Experimental y Neurociencias, dependiente del Instituto de Neurociencia Cognitiva y Traslacional (Argentina). También es Investigador del CONICET (Argentina), Profesor Adjunto de Neurolingüística en la Facultad de Educación de la UNCuyo (Argentina), miembro de la Red Temática internacional TREC (Translation, Research, Empiricism, Cognition), y colaborador externo del Centro de Neurociencia Cognitiva de la Universidad de La Laguna (España). Además, cumple funciones como Editor Asociado del Journal of World Languages y del Journal of Alzheimer’s Disease, como Editor Estable de Frontiers in Human Neuroscience y Frontiers in Aging Neuroscience, y como par evaluador ad hoc de numerosas revistas líderes sobre neurociencias, neurolingüística y lingüística general.
    Cuenta con más de 90 publicaciones, que incluyen libros, capítulos de libro y artículos y ha realizado más de 100 presentaciones en eventos científicos y académicos a nivel nacional e internacional, incluidas numerosas conferencias plenarias. Como divulgador, constantemente realiza apariciones en medios gráficos, televisivos y radiales a nivel nacional e internacional.
    (3/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Graduado del Traductorado Público nos cuenta sobre su experiencia en College of the Holy Cross.
     
    Francisco Freidenberg, graduado del Traductorado Público de Inglés de la Escuela de Lenguas Modernas, nos cuenta sobre su experiencia como Foreign Language Assistant (FLA) en College of the Holy Cross, Worcester, Massachusetts.
    “Estoy empezando la última semana de trabajo en la universidad. Estamos comenzando con las despedidas con los alumnos y los profesores. Fue un año lleno de experiencias, en lo personal y en lo profesional.
    En cuanto a lo académico, tanto trabajo como estudio, fue muy interesante. Tuve la posibilidad de estar a cargo de cursos de español de niveles muy diferentes, cada uno con sus dificultades particulares. Desde el Elemental 1, en el que se empieza a construir el vocabulario desde cero, hasta el Avanzado, en el que el lenguaje ya no es una barrera pero plantea desafíos diferentes, en todos los grupos me sentí a gusto.
    Además, cursé una gran variedad de materias: Advanced French, Economics of Sports, Principles of American Government y Latin American Politics. Como fanático de los deportes, ECON fue un pequeño gusto que me di a mí mismo, mientras que Francés fue una oportunidad para solidificar mis bases en el idioma. Las dos materias de política fueron, quizás, las experiencias más llamativas. Por un lado, aprendí de primera mano parte de la historia política y del sistema estadounidense. Por otro, fue muy interesante aprender los distintos sistemas políticos latinoamericanos desde el punto de vista de los Estados Unidos.
    Sin embargo, donde más me llevo es en lo personal. Hice grandes amigos de todas partes del mundo. Formé grandes relaciones con mis compañeros de trabajo de España, Perú, Rusia, Egipto, Francia, Italia, Alemania y Taiwan. Con buena parte de ellos aprovechamos el tiempo libre para viajar y vivir juntos experiencias completamente nuevas.
    El final ya se acerca y estoy contento de volver. Quizá lo mejor hubiese sido volver a Argentina a pasar las Fiestas, porque el año se hace largo y el clima no ayuda. Sin embargo, no me arrepiento de nada de lo que viví acá. Vuelvo contento y con ganas por todo lo que extraño, pero estoy sumamente feliz de haber podido vivir todo esto”.
     
    1958 - 60º aniversario Escuela de Lenguas Modernas - 2018 
    (1/05/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrevista de FORMATEAR on line a nuestra Directora.
     
    La conductora Elisa Alfie entrevistó el viernes 27 de abril a nuestra directora,  para el programa FormateaRecursos, que se emite exclusivamente por YouTube, con la producción de Laura Posternak y la producción general de Redondel TV, empresa que realiza la producción integral de contenidos audiovisuales.
    La Dra. Ortiz se refierió a distintos aspectos de la Escuela: las lenguas modernas, la duración de las carreras, las edades de quienes las cursan, la diferencia entre traducción e interpretación de conferencias, la salida laboral, entre otros. (Ver entrevista completa)
     
    (27/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Presentación del Programa de Futuros Profesionales de AATI.
     
    El jueves 27 de abril, alumnos de 4º año de las carreras de Traductorado científico-literario e Interpretación del turno noche, recibieron la visita de Estefanía Rubio y Paola Petrocelli, de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes, quienes presentaron el Programa de Futuros Profesionales, creado por AATI para los estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación. Acompañó a los alumnos la prosecretaria académica, Trad. Verónica Repetti.
    El programa aspira a acompañar a los estudiantes en su camino a la graduación e invitarlos a que conozcan el trabajo de una asociación profesional, actuando como puente que conecta a los estudiantes con la asociación, invitándolos a colaborar en diversas actividades y a tener un primer acercamiento a un entorno de traductores e intérpretes profesionales.
    (25/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrega de premios del Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2017 "Premio a los traductores del mañana", del CTPCBA.
     
    En el marco de la celebración del 45º aniversario del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA, se realizó la entrega de premios del Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2017 "Premio a los traductores del mañana", el miércoles 25 de abril, a las 19.30, en la sede del CTPCBA de Avda. Corrientes 1834. El acto estuvo presidido por la Trad. Lidia Jeansalle, Presidente de dicha institución. 
    El alumno Carlos Isaac David recibió el primer premio en idioma portugués y Pablo Sebastián Lobo, el tercer premio en idioma inglés. Participaron de la entrega de premios, la Secretaria Académica de la Escuela, Lic. Silvia Paredes, y la Prosecretaria Académica, Trad. Verónica Repetti, y las docentes Martha Ramos y Jaquelina Berguenfeld, profesoras de Traducción de Derecho, de la carrera de Trad. Público de Portugués.
    El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, creado por Ley 20.305, es la institución que rige el gobierno y el control de la matrícula profesional de los traductores públicos, y lleva su registro en los distintos idiomas, en la jurisdicción de la Ciudad de Buenos Aires. Sus actividades incluyen, entre otras, las siguientes: promover, difundir y representar la tarea del traductor público; otorgar y administrar la matrícula profesional; establecer las normas de la ética profesional, fiscalizar el estricto cumplimiento de la profesión; organizar cursos y actividades para la permanente capacitación de los matriculados; elevar al Poder Judicial la nómina de los traductores inscriptos como peritos auxiliares de la justicia.
    (25/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Docente e investigadora de la Escuela nos cuenta sobre su experiencia en Escocia.
     
    Ana Victoria Mazza, docente e investigadora de la Escuela de Lenguas Modernas, nos cuenta sobre su experiencia en Escocia, donde se encuentra cursando la maestría “MLitt. Modernities: Literature, Culture, Theory”. 
    “Estoy disfrutando y aprovechando todo, aprendiendo mucho de temas muy distintos y conociendo también. Terminamos de cursar a fines de marzo y la semana pasada entregué los ensayos finales de los seminarios del segundo semestre, así que con un poco menos de trabajo.  En este momento estoy empezando a trabajar en la tesis y preparándome para un simposio a mediados de mayo en el que cada maestrando presenta su proyecto de tesis a sus compañeros y docentes. Para la mía, estoy trabajando con literatura africana y ecocrítica poscolonial, con muchas ganas de hacerlo porque es la primera vez que preparo un trabajo tan largo. Se entrega a principios de septiembre”.
    A mediados de junio, la prof. Mazza presentará una ponencia en la British Shakespeare Association Conference, en Belfast, en el marco del grupo de investigación del Proyecto VRID 1618: “The non-human as a character in Shakespeare’s plays. An Ecocritical approach to the study of the first tetralogy: Henry VI (1, 2, 3) and Richard III” (Lo no humano como personaje en la dramaturgia shakespeareana. Aproximación ecocrítica a la primer tetralogía: Enrique VI (1ra, 2da y 3ra parte) y Ricardo III).(*) 
    (*) Directora: Dra. Malvina Aparicio. Investigadores: Biasi, Susana (Investigadora Principal); Barna, Silvina (Investigadora Adjunta); Calderón, María Laura (Investigadora Asistente - Externo); Mazza, Ana Victoria (Investigadora Asistente); Gallegos, Marcela (Practicante – Alumno); García, Guadalupe (Practicante – Alumno). Evaluador externo: Dr. Montezanti, Miguel. 
    (24/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    CURSOS DE IDIOMAS en la Escuela de Lenguas Modernas.
     
    En el mes de abril, comenzaron a dictarse los niveles de idioma INGLÉS NIVEL I y FRANCÉS NIVEL I en la Escuela de Lenguas Modernas. Los cursos se encuentran a cargo de las profesoras Virginia Rubiolo y Ludmila Moccia, respectivamente, y se extenderán a lo largo del primer cuatrimestre.
    Los cursos están orientados a la formación en el uso de la lengua para estudiantes de todas las carreras de la USAL, de sus graduados, de su personal académico y administrativo, y del público en general, que deseen optimizar su desempeño en el ámbito académico y profesional, o bien adquirir o mejorar competencias lingüísticas en la lengua extranjera.
    Se prevé la continuidad de ambos cursos en el segundo cuatrimestre, con el inicio del Nivel II a partir del mes de agosto. Los cursos previstos se implementarán de acuerdo con programas de estudios organizados de acuerdo con el Marco Común Europeo de Referencia (MCER) y se otorgarán certificados de aprobación por nivel y de cada uno de los ciclos: Elemental/Básico, niveles I al lI, equivalentes al A1 del MCER. Para los aspirantes a los cursos, habrá un test de nivel obligatorio para evaluar si los alumnos poseen los conocimientos previos necesarios para cursar cada nivel. La Escuela de Lenguas Modernas supervisará el diseño de estas evaluaciones y contará con el asesoramiento y la colaboración de instituciones afines.
    (23/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Comenzó el curso de extensión de posgrado: “TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN I”
     
    En el mes de abril, dio comienzo el curso de extensión de posgrado “Técnicas de la Interpretación I”, a cargo de las profesoras Norma Andrada, Marina Pou y María Belén Heit. La actividad se desarrolla en el laboratorio de idiomas de la Escuela de Lenguas Modernas, y cuenta con el apoyo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) en el marco del convenio suscripto con la USAL.
    El ejercicio de la interpretación, además de respetar el código deontológico y conocer en profundidad las dos lenguas y culturas implicadas, requiere ciertas capacidades comunicativas específicas. Entre ellas destacan por su importancia, la capacidad de obtener e interpretar la información relevante sobre un tema, el desarrollo de la capacidad crítica y creativa en la solución de problemas, adaptándose a nuevas situaciones, y la capacidad de definir criterios de contraste de las diferencias lingüísticas para su aplicación a la interpretación.
    Con este fin, los cursantes entran en contacto con una serie de conocimientos de índole teórica que les permiten conocer los fundamentos teóricos e históricos de la Interpretación y una serie de actividades de índole práctica que les permitirán ir adquiriendo de manera progresiva las habilidades antes mencionadas.
    Este curso dedicado a la formación de traductores e intérpretes se centra, básicamente, en la adquisición de una serie de competencias como agilidad mental, concentración y memoria, síntesis, reformulación y extracción de ideas principales y secundarias, entre otras. La actividad se desarrolla durante los meses de abril, mayo y junio.
    Durante el segundo cuatrimestre, está prevista la continuidad de estos cursos, con el desarrollo del módulo Práctica de la interpretación en el ámbito pericial.
    (23/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Taller: Learner’s Dictionary: A valuable learning tool, en CABA y Pilar.
     
    El miércoles 11 de abril, la profesora María Elena Pignataro brindó un taller destinado a los alumnos de 1° año de las carreras de Lenguas Modernas de la delegación Pilar, con el objeto de introducir a los estudiantes en el uso intensivo del diccionario como herramienta para el aprendizaje. Se exploraron las distintas opciones que ofrece el diccionario, más allá de la utilidad primaria de brindar definiciones, y se mostró cómo la incorporación de la tecnología facilita un uso más eficiente de los recursos disponibles en el diccionario. 
     
    El taller se ofreció como actividad curricular dentro del marco de la cátedra de Lengua Inglesa, y los alumnos fueron acompañados por María Laura Campderros de OUP, y por las profesoras Bárbara Bortolato y Daiana de Carolis, y la Directora Paula Ortiz.
     
    La prof. Pignataro brindó una segunda edición del taller para los alumnos de 1º año de sede Centro, el martes 17 de abril. En esa oportunidad, fueron acompañados por la prof. Virginia Rubiolo, a cargo de la tutoría del módulo dedicado a la Tutoría en Expresión Escrita y Expresión Oral, por el colaborador académico y profesor Marco Luccón y por la Directora Paula Ortiz.
     
    Al finalizar ambos talleres, se sortearon ejemplares de diccionarios de OUP entre los alumnos. Los ganadores de la sede Pilar fueron: Camila Pereyra, Oxford Collocations Dictionary; María Delfina Deveaux, Phrasal Verbs; Orlando Rada, Practical English Usage; y Camila Segovia, Oxford Advanced Learner's Dictionary. En la sede CABA: Jeremías Ferricher, Phrasal Verbs; Camila Monteagudo, Oxford Collocations Dictionary; Melisa Abate, Practical English Usage y Manuel Romesco, Oxford Advanced Learner's Dictionary.
     
     
    María Elena Pignataro obtuvo su título de profesora en el ISP “Joaquín V. González”  y cursó estudios de licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad Católica “Santa María de los Buenos Aires”. Actualmente, se desempeña como asesora pedagógica para OUP (Oxford University Press).
    (18/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Alumnos de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias en inglés realizaron la interpretación de la Conferencia del prof. Shin Hyunjoon en el Campus.
     
    Alumnos de la carrera de Licenciatura en Interpretación de Conferencias en inglés hicieron la interpretación de la Conferencia "Gangnam Style, Itaewon Freedom y Hongdae Blues: Tres pares imperfectos en la música popular coreana 1980-1990" a cargo del prof. PhD Shin Hyunjoon, que se llevó a cabo el 12 de abril en el Salón VIP del Campus Nuestra Señora del Pilar, organizada por la facultad de Ciencias Sociales.
    Los alumnos Marina Sánchez, Julieta Yovernó y Martín Criscione realizaron la técnica de “whispering” con el orador y dos miembros de la audiencia que no hablaban inglés, respectivamente. Esta técnica para pequeñas reuniones consiste en que el intérprete se ubica junto a la persona a asistir y se le traducen oralmente los contenidos en voz muy baja a medida que el orador se va expresando.
    También estuvieron presentes alumnos de 3er año de la carrera, Ana Clara Fallabela, Rocío Ledesma y Daniela Balabanian, que presenciaron por primera vez un evento con intérpretes, en este caso, sus compañeros de 4to año.
    Esta práctica académica, que se enmarca en las cátedras de interpretación Consecutiva y de interpretación Simultánea de la carrera, fue una experiencia desafiante pero enriquecedora. Felicitamos a nuestros alumnos que, una vez más, demostraron un desempeño sólido y profesional.
    (16/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    La Directora de la Escuela disertó en la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación.
     
    La Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Dra. Paula Ortiz, fue invitada a disertar el pasado 12 de Abril, en el primer encuentro de académicos de este año de la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación, en la sede de la Cámara Argentina de Anunciantes, cuya comisión directiva está presidida por Jorge N. Di Nucci, y la integran como vicepresidentes 1ro y 2do, Roberto L. Elissalde y Henoch Aguiar; como secretaria: Emilia E. Menotti y como tesorera: María Isabel Clucellas.
    Durante su disertación “Las lenguas modernas como puente hacia la comunicación intercultural”, la directora Ortiz destacó el rol del Traductor y del Intérprete como comunicadores interculturales, “que tienden puentes entre dos idiomas, dos culturas, dos comunidades... La cultura de un pueblo abarca principios, valores, costumbres y tradiciones que forman parte de la personalidad e historia de las personas. Por eso, al hablar una persona expresa lo que está pensando, pero también transmite su cultura, y esto requiere que el traductor no solo estudie dos idiomas y aplique procedimientos y técnicas de traducción, sino también que conozca las culturas donde esos idiomas están inmersos para poder realizar una traducción natural… 
    Entonces es fundamental una educación que gire alrededor del desarrollo de la competencia intercultural… El traductor y el intérprete son mediadores lingüísticos y culturales… Traducir e interpretar son un arte dentro de la comunicación. Nos proponemos continuar tendiendo puentes desde las lenguas modernas hacia la comunicación intercultural.”
    La Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación, que anteriormente se denominaba Academia Argentina de la Comunicación, fue fundada el 21 de setiembre de 1971, con el propósito de reunir a prestigiosos profesionales de las ciencias de la comunicación de la República Argentina, sin limitaciones de carácter ideológico, político, religioso o filosófico, con el fin de fomentar el perfeccionamiento cultural y técnico de los profesionales de estas disciplinas y difundir los principios éticos que rigen estas actividades dentro del marco de la Constitución Nacional y las leyes de la República.
    (13/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Encuentro virtual con representantes de la Universidad de La Laguna (Tenerife, España)
     
     
    El martes 9 de abril, la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, Trad. Paula Ortiz, MBA, PhD, y la Trad. Verónica Repetti, Prosecretaria Académica, tuvieron una reunión virtual con la Dra. Carmen Toledano, Directora académica del Máster en interpretación de conferencias de la
    Universidad de La Laguna (Tenerife, España), y con la Prof. Marlene Fernández, coordinadora del Máster.
    El objetivo de la reunión fue explorar posibilidades concretas de colaboración interinstitucional, luego de la firma del convenio marco de cooperación entre la USAL y la Universidad de La Laguna, a comienzos del presente año. En este sentido, se propuso el dictado de una clase virtual para fines de mayo, a cargo de los profesores del posgrado en la ULL, con participación tanto de alumnos del último año de la carrera de Interpretación de Conferencias en Inglés de nuestra Escuela de Lenguas Modernas como de alumnos del máster en Interpretación de Conferencias.
    Asimismo, se esbozaron diversas actividades para la visita de la coordinadora del Máster, Marlene Fernández, que tendrá lugar hacia fines de mayo. Entre estas actividades, se incluyen el dictado de una conferencia o clase/taller; la interacción con profesores del área pertenecientes a la USAL, en especial, quienes dictan los cursos de extensión de posgrado “Técnicas de la Interpretación I” y “Práctica de la Interpretación en el Ámbito Pericial” (RR Nº37/18); y la presentación del programa de la ULL dentro de la USAL, a través de la Dirección de Cooperación.
    (10/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Entrevista de Mario Mactas a nuestra Directora, en FM Cultura.
    El pasado sábado 7 de abril, durante su programa “El Factor Mactas” en FM Cultura, 97.9, el periodista Mario Mactas conversó con la Dra. Paula Ortiz acerca de las lenguas modernas y la comunicación.
    En un breve diálogo, la Dra. Ortiz habló sobre las diferencias, orígenes y fundamentos, de la Traducción y de la Interpretación, carreras que actualmente se dictan en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, e hizo referencia a las V Jornadas internacionales de lengua inglesa y a la celebración del 60º aniversario de la Escuela, cuyo acto académico central tendrá lugar en el auditorio San Ignacio de Loyola, el miércoles 16 de mayo, a las 9:30.
    (08/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    1º premio en Portugués y 3º premio en Inglés para nuestros alumnos, en el Certamen Nacional de Traducción Jurídica 2017 "Premio a los traductores del mañana".
    Por tercer año consecutivo, alumnos de nuestras carreras de Traductorado Público son premiados en el Certamen Nacional de Traducción Jurídica organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, CTPCBA.
    Carlos Isaac David, del Traductorado Público en Portugués, obtuvo el PRIMER premio en idioma portugués (primera vez que se presenta portugués por la USAL); y Pablo Sebastián LOBO, del Traductorado Público en Inglés, obtuvo el TERCER premio en idioma inglés.
    ¡¡Felicitaciones a los premiados!!
    Los premios serán entregados durante la celebración del aniversario del Colegio de Traductores, el miércoles 25 de abril, a las 19.00, en la sede de Avda. Corrientes 1834.
    En la edición 2016, el alumno Lucas Nahuel MORALES se adjudicó el Primer Premio en idioma inglés; y la alumna MICAELA BARBARESSI obtuvo el Primer Premio en idioma inglés en la edición 2015.
    (07/04/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Reunión de Directores de carrera de Traductorado Público por jornada interuniversitaria
     
    El lunes 19 de marzo, se llevó a cabo la tercera reunión de Directores de carreras de Traductorado Público de las universidades en las que se dicta la carrera. Estuvieron presentes: Fabiana Lassalle (UMSA); Beatriz Rodríguez (UBA); Inés Castelli (UCA); Claudia Bértolo (UNLan); Alejandro Parini (UB): Ana María Gentile (UNLP); Milton Hein (UAP); Paula Ortiz (USAL). Vía Skype: Mónica Giozza (UAconcagua); Sara Salinas y Marta Bianchini (UComahue).
    El encuentro tuvo como tema principal continuar definiendo los pormenores de la organización de la PRIMERA JORNADA INTERUNIVERSITARIA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “Derribar mitos y construir futuro”, primera vez en que las universidades del país en las que se dicta la Carrera de Traductor Público se reúnen para realizar una actividad organizada para y por alumnos, donde ellos serán los protagonistas en su calidad de oradores.  La jornada se llevará a cabo el 14 de septiembre de 2018, en el salón de actos de la Facultad de Derecho de la UBA y se prevé la asistencia de más de 500 estudiantes de traducción de todo el país. Ya se encuentra abierta la inscripción gratuita a través de www.eventbrite.com.
    Las universidades participantes son: Universidad de Buenos Aires , Universidad del Museo Social Argentino; Universidad del Salvador; Universidad Adventista del Plata; Universidad Católica Argentina; Universidad del Aconcagua;  Universidad Nacional del Comahue; Universidad Nacional de Córdoba; Universidad Nacional de La Rioja; Universidad Nacional de Catamarca; Universidad de Morón; Universidad CAECE; Universidad Nacional de Lanús; Universidad de Belgrano; Universidad Nacional de La Plata.
    La jornada cuenta con el auspicio de la USAL mediante resolución rectoral Nº33/18.
     
    (20/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Publicación del libro "Irlandeses en Buenos Aires"
     
    Con el auspicio de la Embajada de Irlanda, se publicó el libro Irlandeses en Buenos Aires, un encuentro de identidad, memoria y sentimientos de raíz irlandesa. El libro será presentado formalmente en el mes de abril, con la presencia de cada uno de los que participaron con su testimonio y apoyo, en una celebración del reconocimiento a las raíces que los identifican y definen como irlando-argentinos. Entre los testimonios,  se encuentra el relato de Verónica Repetti Tormey, Prosecretaria Académica de la Escuela de Lenguas Modernas -sede de nuestra Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses- y miembro del Consejo de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur.
     
    (18/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Celebración de la Fiesta Nacional de Irlanda, día de San Patricio y XXII Peregrinación a Luján de la comunidad irlandesa.
     
    El 16 de marzo, la Embajada de Irlanda ofreció una recepción en el Palacio Paz en conmemoración del Día de San Patricio, Fiesta Nacional de Irlanda. El encargado de negocios a.i. de la Embajada de Irlanda, Dermot Fitzpatrick, recibió a los invitados y, más tarde,  expresó su saludo a la comunidad. A continuación, hizo lo propio el Ministro de Finanzas de Irlanda, Paschal Donohoe T.D. Representando a la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses, estuvieron presentes los miembros de la comisión académica ejecutiva: Juan José Delaney, Verónica Repetti y Paula Ortiz (quienes, asimismo, forman parte de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur) y Yanina Bevilacqua.
    Por su parte, el 17 de marzo, se llevó a cabo la XXII Peregrinación de San Patricio a Luján, con numerosa participación de miembros de la comunidad irlandesa. Como es tradición desde 1901, a 117 años de la primera peregrinación irlandesa a Luján, cada año en que el día de San Patricio cae sábado, toda la comunidad irlandesa lo celebra en Luján.
    La celebración comenzó con la tradicional peregrinación y desfile de San Patricio, hacia la Basílica Nuestra Señora de Luján, donde se ofició la misa concelebrada. Acompañaron la celebración  representantes irlandeses y autoridades de las distintas agrupaciones irlandesas: el encargado de negocios a.i. de la Embajada de Irlanda, Dermot Fitzpatrick; el ministro de finanzas de Irlanda, Paschal Donohoe T.D.; el presidente de la Federación de Sociedades Argentino Irlandesas, Guillermo Fajardo; el presidente de la Asociación Católica Irlandesa (ACI), Santiago Rattagan; el presidente de la Sociedad Argentino Irlandesa de Luján, José Francsico Brady; y el director del periódico The Southern Cross, Guillermo MacLoughling Bréard, entre otros.
    Durante la misa se leyó la carta de S.S. Francisco a los argentinos con motivo del quinto aniversario de su papado. Por su parte, uno de los sacerdotes concelebrantes, oriundo de Irlanda, transmitió el tradicional mensaje del presidente Michael Higgins a las comunidades irlandesas en el mundo y cantó una tradicional canción irlandesa en inglés y en español. Al finalizar la misa, el Presidente del Club Fahy, Brian Barthe, interpretó con su gaita temas tradicionales irlandeses, acompañado también en piano. (Brian sigue en la búsqueda de su gaita irlandesa que lo acompaña desde 1998 y que le sustrajeron hace unos meses). 
     La Cátedra de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL estuvo presente, adhiriendo a los festejos del día de San Patricio.
    El encuentro siguió luego en la villa San José de los hermanos Maristas de Luján, con un almuerzo de camaradería con comidas y bebidas típicas irlandesas, y shows de danza y música tradicional, además de la interpretación de la banda de música Rerum Novarum de Villa Flandria.
    (18/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Libros de italiano para uso de los alumnos en el aula
     
    Con la colaboración del profesor Néstor Saporiti, titular de las asignaturas Lengua Italiana I y Métodos de Traducción e Interpretación, y de la profesora Valeria De Agostini, titular de la asignatura Normativa del Italiano, en nuestras carreras de Traductorado Público y de Traductorado Científico-Literario, hemos incorporado algunos títulos que se encuentran disponibles para su uso durante las clases:
    LA TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO, Mateo Lefèvre,  CAROCCI.
    MANUALE DEL TRADUTTORE , guida pratica con glossario, Bruno Ossimo, HOEPLI.
    INTERPRETAZIONE SIMULTANEA E CONSECUTIVA, Caterina Falbo, Mariachiara Russo, Francesco Straniero Sergio, HOEPLI.
    PROPEDEUTICA DELLA TRADUZIONE, Seconda edizione, Bruno Osimo, HOEPLI,
    STORIA DELLA TRADUZIONE , Bruno Osimo, HOEPLI.
    MANUALE DI TEORIA DELLA INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA, A. Lasorsa, PICCIN-NUOVA LIBRARIA.
    INTERPRETARE LO SPAGNOLO, Mariachiara Russo, CLUEB.
    NUOVO DIZIONARIO SPAGNOLO-ITALIANO, ITALIANO SPAGNOLO, Lucio Ambruzzi, PARAVIA.
    TRADURRE SAGGISTICA, Franco Angeli.
    LA TRADUCCIÓN CIENTÍFICA Y  TECNICA, Jean Maillot, GREDOS.
    SOBRE LOS DIFERENTES METODOS DE TRADUCIR, Fiedrich Schleiermacher, GREDOS.
     
    (15/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Presentación de proyecto para la Universidad de Islandia
     
    La Escuela de Lenguas Modernas presentó el caso exitoso sobre movilidad y capacitación docente realizado con la North Park University, en 2017, en el marco de la visita internacional de Karítas Kvaran, proveniente de Háskóli Íslands (Islandia).
    El encuentro, que se llevó a cabo el 14 de marzo en la sede de la Dirección de Cooperación Internacional, con la coordinación de Juan Manuel Godoy y Flavio Virgara, contó con la participación de Paula Ortiz, Directora de la Escuela, Verónica Repetti, Prosecretaria académica, y de los docentes Marco Luccón y Marcelo Videtta, quienes presentaron el proyecto que se llevó a cabo en 2017 bajo la guía del profesor visitante Dr. Dennis Bricault y la participación de docentes de todas las facultades de la USAL. También estuvieron presentes María Eugenia Martese, representante de la Facultad de Historia, Geografía y Turismo, y Silvina Cabrera, por la Dirección de Investigación de la Universidad.
    (15/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Charlas orientativas para alumnos 1er. año
    El martes 13 de marzo, en el marco de la Tutoría Grupal de Inicio, espacio que la Escuela brinda al alumno para su integración a la comunidad universitaria, la Directora, doctora Paula Ortiz, presentó la Unidad Académica, sus integrantes, su locación, y los aspectos académico-administrativos que los estudiantes enfrentarán a lo largo de su carrera. Las charlas están destinadas a los alumnos que ingresan al primer año de nuestras carreras y a los que se incorporan a las mismas, provenientes de otras instituciones educativas.
    En la sede CABA, recibieron también charlas sobre los servicios de los que disponen el Dpto. de Sistemas, a cargo de Florencia Pietrantuono; la Red de Bibliotecas, a cargo de Anabel Ares; y la Dirección de Cooperación Internacional, a cargo de Liliana Suarez y Emilce Longo. Por su parte, en la sede Pilar, los servicios de estas áreas, como así también los de las secretarías de Promoción e Ingreso, de Bienestar Estudiantil y de Deportes, fueron presentados por la Directora de la Escuela.
    (14/03/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Reunión del cuerpo docente de la Escuela de Lenguas Modernas
     
    El martes 6 de marzo se llevó a cabo la primeras reunión del cuerpo docente, presidida por su Directora, la Trad. Púb. Paula Ortiz, MBA, PhD. El encuentro tuvo como principal objetivo analizar lo desarrollado en el año lectivo 2017 y la planificación del nuevo año académico que se inicia.
    La reunión abarcó informes sobre docencia, extensión e investigación desde la Dirección y las Secretarías Administrativa y Académica de la Escuela, y de las cátedras docentes. En el ámbito de la docencia, se trataron, entre otros temas,  el cambio de Planes de Estudio, la presentación de la Especialización en Interpretación Pericial en Inglés, las tutorías y reorientación de alumnos, las encuestas de evaluación por parte de los alumnos, el uso de laboratorios, las redes sociales, la promoción de las carreras y la capacitación docente ofrecida por el VRA.
    Con relación a extensión, además de presentar la agenda de cursos y actividades previstos para el 2018, se presentó el Centro de Lenguas para la enseñanza de idiomas, y se avanzó sobre las temáticas de las V Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa.
    La Directora instó a optimizar la interacción e integración de los docentes intra e inter cátedras, y al trabajo colaborativo entre docentes e investigadores, destacando la importancia del desarrollo de una comunicación fluida y responsable en todas las instancias de relación en la vida académica de la Unidad.
     
     
    (8/3/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    (28/2/2018)
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    Emb. Justin Harman, Doctor Honoris Causa de la USAL 
    El jueves 22 de febrero se llevó a cabo, en el Rectorado, el acto de entrega del Diploma que distingue como Doctor Honoris Causa de esta Universidad al Embajador Justin Harman.  Presidió el acto el Señor Rector de la Universidad del Salvador, Dr. Juan Alejandro Tobías, y lo acompañaban en el estrado la Vicerrectora Académica, Dra. Zulma Barada y la Vicerrectora de Investigación y Desarrollo, Dra. Luciana Tondello. Se hallaban presentes también miembros del Consejo Superior de la Universidad, y del cuerpo diplomático de la Embajada de Irlanda, además de su señora esposa, Carmen Casey, e invitados especiales.
    El acto académico comenzó con el Himno Nacional Argentino y el himno de la República de Irlanda, seguidos por la lectura del currículum vitae del doctorando por parte de la Directora de la Escuela de Lenguas Modernas, doctora Paula Ortiz.
    A continuación, el Embajador Harman pronunció su conferencia doctoral.
    Para formalizar el acto, se dio lectura a la resolución rectoral que lo designa doctor honoris causa y el flamante doctor recibió el diploma, estola y medalla de manos del Señor Rector, quien también le dedicó unas palabras.
    S.E. Justin Harman, nacido en Irlanda el 1 de diciembre de 1952, es licenciado en Filosofía y Letras por University College Dublin.
    Comenzó su carrera diplomática en el año 1974, como Tercer Secretario en el Ministerio de Asuntos Exteriores de la República de Irlanda. A partir de entonces, tuvo una destacada trayectoria en las misiones diplomáticas en las que le tocó representar a su país.  En 1993, fue  nombrado embajador y jefe de delegación ante la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), con sede en Viena. También se desempeñó como embajador y representante permanente en el Consejo Europeo (Estrasburgo), por el período 1998-2003. Sus últimos destinos diplomáticos fueron como Embajador de Irlanda en Rusia (junto con Belarús, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Uzbekistan, y Turkmenistan), por el período 2003-2009; y en España, Andorra y Túnez (2009-2014). Culminó su carrera diplomática como Embajador de Irlanda en la Argentina (2014-2017), teniendo bajo su órbita también a Bolivia, Chile, Paraguay y Uruguay. Su interés por promover los estudios y cultura de su país natal ha estado presente en cada una de sus misiones diplomáticas.
    En cuanto al vínculo con nuestro país, en noviembre de 1975, Justin Harman fue nombrado Tercer Secretario en la Embajada de Irlanda en la Argentina, siendo esta su primera misión diplomática fuera de su país. A su llegada a Buenos Aires, encontró una Argentina convulsionada en la etapa final del gobierno de María Estela Martínez de Perón. Fue testigo del golpe de estado de marzo de 1976, y jugó un papel decisivo en la liberación del entonces sacerdote Patrick Rice, también de origen irlandés, quien fuera detenido ilegalmente por las fuerzas de seguridad en octubre de 1976 y sometido a tortura física y psicológica. Gracias a los oficios del entonces Tercer Secretario de la Embajada, Justin Harman, quien hizo público el estado de Rice en medios internacionales, se logró que el sacerdote fuera trasladado desde el centro de detención clandestino a la Superintendencia de la Policía Federal, autorizándose las visitas por parte del personal de la Embajada. Desde ese momento, Harman visitó con frecuencia casi diaria a Patrick Rice, hasta su liberación definitiva en diciembre de 1976.
    En palabras del propio Embajador Harman con relación a este período de su carrera y a su compr

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    INVESTIGACIÓN
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Dra. Paula Ortiz, MBA

    Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    Directora de la Especialización en Interpretación Pericial
    A cargo de la Dirección de las carreras de Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, y Traductorados en Portugués. 
    Asesor Técnico Pedagógico, Coordinador de Idiomas CI
    Tecnología y Sist. de información

    Secretaria Académica
    Coordinación de Docencia
    Prosecretaria Académica
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Asesora académica en Pilar
    Colaboradora académica a cargo de la Coordinación en Pilar
    Promoción e Ingreso de la Escuela de Lenguas Modernas
    Responsable Área de Tecnología y Laboratorios
     
    Directores de carreras
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Director de las carreras de Traductorado en italiano
     
     
           
     
    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Paula de Estrada Rosa María Donati Edgardo España
    Juan A. Ferretti Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri Flavia Martins Lanzoni Rafael Abuchedid
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Sergio López
    Sandra Coria Martín Elizalde
           
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABUCHEDID, RAFAEL
    ADUNA, CAMILA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ALBANO, HILDA 
    ALMAGRO, LUCÍA
    ANDRADA, NORMA (E)
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    ARREGHINI, MÓNICA (I)
    BARENSTEIN, JULIÁN
    BARNA, SILVINA
    BARQUET, JAVIER
    BASILE, GASTÓN (I)
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSANO, CATALINA
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CALDERÓN, MARÍA LAURA
    CALLEJO, MARÍA LUZ
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CARTEAU, JULIETA
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTARELLI, MARíA PAULA
    COSTALES, SANDRA
    CRUSET, Ma. EUGENIA
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEMARCHI, FRANCO
    DEMARCHI, PABLO
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
     
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FARíAS, MARíA SOL
    FAZZIO, MARÍA del ROSARIO
    FERNANDEZ FAVARON, JUAN P
    FERNANDEZ, MELISA ROCíO
    FERRARO, CECILIA
    FERRERO, ESTEFANíA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GABRIELE, CLAUDIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    GUTIERREZ, CANDELARIA
    HARMAN, JUSTIN (i)
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    KADYSZ, ANALÍA
    KEEGAN, VIVIANA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL (I)
    LIBONATI, SOLANA
    LIAUDAT, FRANCISCO
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    MARTIN, ADRIANA
    MARTINEZ OCHAB, CAROLINA
    MARTINS LANZONI, FLAVIA
    MORENO, JUAN CRUZ
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
    ORTIZ, PAULA 
    OBLAK, TANIA
    PAGNANELLI, MARCELA
    PANDOLFI, MARIA EMILIA  
    PAREDES, VALENCIA SILVIA 
    PASQUALI, PALOMA
    PEDDIS, MIRKO 
    PEÑA ARROYAVE, ALEJANDRO
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PÉREZ de CASAL, VIRGINIA
    PERTICONE, ANDREA
    PEYRANO, PILAR
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLICASTRO, PATRICIA
    POU, MARINA
    PROFITTI, NATALIA
    PROSDOCIMI, LUCÍA
    REPETTI, MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ, ANDREA
    RODRÍGUEZ, JEREMÍAS
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    SÁNCHEZ, MARIANA
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SCARPATTI, Ma. VICTORIA
    SFORZA, NORA HEBE
    SISCAR, SOLEDAD
    SLY, ALEJANDRO
    SORIA, ANALíA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALA FRANCISCO (I)
    ZAMUDIO BERNASCONI, LUCIANA
     

    bookmark_border     Ingreso

    PREGUNTAS FRECUENTES
     

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una ENTREVISTA VIRTUAL para CONOCER NUESTRAS CARRERAS.

    MAIL: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: de 10 a 19 h

    Información sobre el CURSO y EXAMEN de INGRESO (inglés)

    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:
    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
     
    2 fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
     
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
     
    Abonar aranceles correspondientes;
    Enviar foto o escaneo de estos elementos a ingresolenguas@usal.edu.ar
    Abonar aranceles correspondientes;
    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford Test of English (B2 o superior - Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER) o el B2 Competency de Path International Examinations

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo. La Escuela ofrece un Curso nivelatorio virtual de italiano para los ingresantes a las carreras de italiano.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.
    Para completar el ingreso deberás:
     Elegir día y horario para realizar el Curso de Ambientación Universitaria CAU (obligatorio), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
     Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar (sólo en el caso de la sede CABA).
     
     Una vez que ingreses, deberás completar el Curso de Nivelación Universitario: Lenguaje Científico y Académico. Su objetivo es compartir conceptos y actividades de lecto-comprensión para introducirte en las particularidades del discurso científico académico. Estos conocimientos potenciarán tus habilidades para alcanzar un pensamiento crítico y reflexivo a lo largo de tu carrera universitaria.
     En Marzo se realiza un encuentro-taller de Iniciación, de carácter obligatorio, destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y director de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
     
     
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h - Turno Noche: 18 a 23 h

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9 a 14 h

     
     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial
    Postítulo de Especialización Docente de Nivel Superior en Lengua y Cultura Italianas. A Distancia.

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874