Universidad del Salvador | #USALIZATE

ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

Sede CABA Lavalle 1854 C1051ABB
Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201
Tel/Fax: (54-11) 4372-5115
Delegación PILAR Champagnat 1599 C1630AHU
Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2855


(+549)11 3891 2792

Escuela de Lenguas Modernas

USAL

    INSTITUTO DE INVESTIGACIÓN EN LENGUAS MODERNAS 2023

     

    Instituto de Investigación en Lenguas Modernas

    Director del Instituto de Investigación: a/c de la Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA
     
    Lavalle 1878. C1051ABB - Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201 - Interno: 1820
    Coordinadora de Investigación: Trad. Púb. Verónica Repetti
     

     
    Proyectos en desarrollo Año 2023:
     

    SIGEVA 80020220200079US Shakespeare Ecocritico: Continuidad, violencia y territorio en Hamlet (1600-1) y Macbeth (1606)

    Directora: Dra. Malvina Aparicio. Investigadores: Biasi, Susana (Investigadora Principal); Barna, Silvina (Investigadora Adjunta); Calderón, María Laura (Investigadora Asistente - Externo); Gallegos, Marcela; García, Guadalupe.
     
    SIGEVA 80020220200064US La fluidez en la producción oral de estudiantes de italiano LE: un estudio exploratorio
    Directora: María Emilia Pandolfi. Investigadores: Luccón, Marco Santiago (Investigador Adjunto); Vommaro, Gisela (Investigadora Adjunta); Irazábal, Ana (Investigadora Asistente); Profiti, Natalia Soledad (Investigadora Asistente)
     
    Director: Albano, Hilda Rosa; Investigadores: Colella, Valeria (Investigadora Principal); Fernandez, Marina Elena (Investigador Adjunto); Practicantes – Alumnos: Gómez, Patricia Beatriz; Russo, Juan Bautista; Mata Adimari, María Victoria; Markin, María Verónica; Taryi, Mercedes Abigail; Pena Nouche, Melody Belén; Deveaux, Maria Delfina
     

    Directora: Dra. María Eugenia Cruset; Investigadores: Keegan, Viviana (Investigadora Principal); Ortiz, Paula (Investigadora Principal); Repetti, María Verónica (Investigadora Adjunta); Rodríguez, Jeremías (Investigador Asistente).

    Director: Héctor VALENCIA; Francesca CAPELLI; Nastassia PISARONI; Daniel FILONI; Practicantes – Alumnos: Paloma PASQUALI; Ornella PRIMUCCI; Mateo GALLO PORETTI; Lisandro MAZZEO; Mariel PITTON STRAFACE; Federico CARBALLO.
     

    Directora: Dra. Ofelia Veltri. Investigadores: Repetti, María Verónica (Investigadora Asistente); Aguilar, Gabriela Zulema (Investigadora Asistente); Rodríguez, Andrea Fabiana (Investigadora Asistente).

    Director: Pablo Maersk NIELSEN Investigadores: Agustina Cintia SAVINI (Investigadora adjunta); Denise Johana BOETSCH (Investigadora asistente); Bárbara BORTOLATO (Investigadora asistente); Eliana Patricia HEINRICH (Investigadora asistente); María Cecilia FRATTIN (Investigadora asistente).
     
    Director: Dr. Valencia, Héctor.  Investigadores: Ortiz, Paula (Investigador Principal); Frattin, Maria Cecilia (Investigador Adjunto); Savini, Agustina Cintia (Investigador Adjunto); Cairo, María Eugenia (Investigador Adjunto)
     
    Director: Ferretti, Juan. Investigador: Ure Dibar, Santiago José (Investigador Asistente).
     

    SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro.

    Directora: Dra. Nora Sforza. Investigadores: Saporiti, Nestor Dante (Investigador Principal); De Agostini, Valeria Marina (Investigador Adjunto); Ciccarelli, Marisa (Investigador Adjunto)

     
     

    COMITÉ ACADÉMICO:
    Director: Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA
    Coordinadoras de áreas de investigación: Dra. Ofelia Veltri; Dra. Malvina Aparicio.
    Representantes de los investigadores: Lic. Marco Luccón; Lic. Marcelo Videtta
    Representante de los ayudantes de investigación: Lic. Andrea Rodríguez
     

    • Áreas de investigación:
    • Lengua y Lingüística / Literatura y Filología / Traducción e Interpretación de Conferencias / Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas.
    •  

    •  
    El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, en el ámbito de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes que surgen de las actividades de investigación.
    El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas comprende las siguientes áreas de investigación: Lengua y Lingüística; Literatura y Filología; Traducción e Interpretación de Conferencias y Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas. La investigación del Instituto, en la correspondiente área, se centra en los diversos campos de las lenguas modernas: Lengua, Estilística, Análisis del Discurso, Gramática, Fonología, Fonética, Lingüística, Multilingüismo, Sociolingüística, Neurolingüística, Literatura, Crítica, Teoría literaria, Teoría cultural, Filología, Traducción, Interpretación de Conferencias, Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas Modernas.
    La Escuela de Lenguas Modernas otorga un lugar relevante a la formación de los estudiantes en investigación, como parte de su perfil profesional, fomentando su inserción en las actividades científicas realizadas en el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.

     
      

     
     

     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
    IX Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    "Semana de la Investigación"
    30 de octubre al 3 de noviembre de 2023. Modalidad virtual  
    El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas convoca a sus investigadores a difundir el estado de los proyectos de investigación que se están desarrollando este año en nuestro Instituto, cumpliendo el doble propósito de informar e interactuar con el público destinatario. 
    Los posters y demás contenido digital estarán disponibles durante esta semana de manera virtual, y los investigadores estarán a disposición para interactuar con sus colegas, con alumnos y docentes y todos los interesados, en un espacio para comentarios y consultas habilitado para tal fin.
    Jornada virtual de presentación: viernes 3 de noviembre, 14.30 a 15.30 h ¡INSCRIBITE!
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020210100054US Una perspectiva contrastiva/comparada de los pronombres de tercera persona en el portugués brasileño y español rioplatense
     
    Resumen: La traducción de los pronombres personales de tercera persona entre español y portugués podría parecer transparente, sería, por lo tanto, suficiente reemplazar uno por otro. Sin embargo, diversos autores (Bagno, 2011; Duarte, 2018, 2012) señalan que el portugués brasileño en su transición hacia una lengua con sujeto explícito puede presentar una mayor ocurrencia de pronombres personales en comparación con la aparición de dichos pronombres en español. Además, suponemos que dada la señalada diferencia entre ambas lenguas, no se trata exclusivamente de una diferencia en cuanto a la cantidad de veces que ocurre la aparición de pronombres, sino que los contextos de aparición de estos pronombres personales pueden resultar contrastivos en el portugués brasileño y el español rioplatense. Por lo
    tanto, este proyecto se basa en los resultados del Proyecto VRID PI_1882: "Mecanismos Cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?" y tiene como propósito indagar acerca de las posibles contrastividades en los contextos de aparición del pronombre personal ele en el portugués brasileño (PB) y el pronombre personal él en español rioplatense.Dada la escasa producción académica sobre este tema en la esfera de nuestro país, se proyecta, como transferencia de la investigación, una propuesta de capacitación docente dirigida a la comunidad educativa y profesional tendiente a reflexionar acerca de la importancia que tiene el uso adecuado de los pronombres en estudio en la tarea de la traducción entre ambas lenguas.
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020210100058US Análisis lingüístico-terminológico en Lenguas Modernas para la formación de traductores, intérpretes y licenciados en lengua inglesa, a través de la creación de un corpus lingüístico académico en inglés.
     
    "Hace treinta años, cuando se inició esta investigación, se consideraba imposible procesar textos de millones de palabras. Hace veinte años, se consideraba ligeramente posible pero disparatado. Hace diez años, se consideraba bastante posible, pero aún absurdo. Hoy en día, es una tarea imprescindible". John McHardy Sinclair, 1991.Es de público conocimiento que los corpus textuales han avanzado en el campo lingüístico hace relativamente poco tiempo y lo han transformado notablemente. A pesar de los proyectos cuantitativos existentes, la historia del análisis cuantitativo comienza con su aparición. La figura del corpus, además, ha hecho posible alcanzar una meta nunca antes lograda: acceder a la lengua en su «estado crudo y real». Nunca antes había sido posible tener a disposición miles de ejemplos del uso auténtico de los elementos de la lengua.Este proyecto tiene como finalidad la investigación terminológica en lengua inglesa mediante el análisis exhaustivo de los errores lingüísticos producidos por los alumnos de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, en las distintas áreas troncales de sus carreras de grado (interpretación, traducción y lengua inglesa) con el objetivo de generar una base de datos que brinde información fiable
    para beneficiar los procesos de enseñanza-aprendizaje, investigación y creación de material didáctico. La tarea principal del proyecto se basará en la recopilación de las producciones escritas y orales de los estudiantes de la institución para lograr la detección de falencias gramaticales, semánticas, léxicas y fonológicas, los estudios sobre variación lingüística y la extracción de datos para beneficiar la formación de profesionales de la lengua y ser el sustento principal de futuras investigaciones en el área.
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020220200064US La fluidez en la producción oral de estudiantes de italiano LE: un estudio exploratorio
     
    Resumen: Para que la comunicación oral entre hablantes sea exitosa, se requiere de fluidez, una competencia funcional que sedesarrolla y consolida gracias a los aportes de otras competencias como la léxica, la morfosintáctica y la fonológica.El MCER la define como ?la capacidad de articular, de seguir adelante y de desenvolverse bien cuando se llega a uncallejón sin salida?. La fluidez es considerada por Kormos y Denes (2004), Luoma (2003) y Taylor (2011), entre otros,como uno de los parámetros a tener en cuenta durante la evaluación de la producción oral de los estudiantes de L2/LE. Mientras la lengua oral de los niveles A1 y A2 se caracteriza por poseer una gran disfluidez ya que hace uso deabundantes pausas -por falta de léxico, por dificultades en la articulación de algunos segmentos, por necesidad dereformulación del discurso-, los hablantes del nivel B1 comienzan a manifestar una ?razonable fluidez?, realizandoalgunas interrupciones sobre todo en largos períodos de producción espontánea. Es solo a partir del nivel B2 queel MCER habla de verdadera fluidez: el hablante de nivel B2 logra entablar una conversación con hablantes nativoscon fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se desarrolla sin requerir un esfuerzo de producción porparte del primero ni de comprensión por parte de los últimos; el de nivel C1 hace además un muy buen uso de lasinterjecciones; y el de nivel C2 logra sortear con suma discreción cualquier dificultad que se le presente casi sin quelos hablantes nativos lo perciban, creando un discurso claro, coherente y cohesivo y garantizando de este modo unacomunicación eficaz. Tanto la pragmática como la prosodia guardan una profunda relación con esta competencia, yaque un discurso oral fluido es, en síntesis, aquel que logra, a través de un correcto uso de las pausas y de un ritmoapropiado, transmitir un mensaje adecuado sin provocar cansancio o tedio en aquellos que intervienen en la situacióncomunicativa. Teniendo en cuenta que la fluidez -junto con la coherencia, la flexibilidad y el control fonológico, entreotras- es una de las categorías cualitativas inherente a la expresión oral, en el presente proyecto nos proponemosindagar el concepto de fluidez, describir sus componentes y examinar las diferentes áreas de conocimiento desde lascuales la fluidez es abordada.
     
    Resumen:   La Ecocrítica estadounidense adquiere fuerza alrededor de los años noventa cuando se la describe como espacialmenteespecífica y temporalmente local, la intersección entre literatura y medio ambiente. Sin embargo, aplicada a ladramaturgia shakespeareana, esta descripción resulta insuficiente pues se nos plantean cuestiones del tipo: ¿Quées el mundo natural en Shakespeare? O bien, ¿Cómo se construye el pasado? Sea como Otro o como el nuestro,el pasado siempre será definido con relación a nosotros (Hugh Grady), por lo que la inquietud presentista no esun tema menor en el Shakespeare Ecocrítico que nos ocupa: es siempre desde el presente que el crítico inicia subúsqueda. En este proyecto, se centrará en dos obras del período Mayor del poeta, ambas designadas como tragedias,Hamlet y Macbeth. Lingüística y teatralmente complejas, fueron representadas en una época transicional de lamonarquía inglesa en el contexto cultural del Renacimiento. En continuidad con King Lear, objeto de estudio de nuestrainvestigación anterior, nos internamos en el pasado remoto del Norte europeo, de su significación simbólica, a fin derastrear vestigios de tradiciones que sobreviven en los siglos XVI y XVII y cuyas materialidades podrían explicar losrecursos ?sobrenaturales? que aparecen en las obras. La práctica ecocrítica shakespeareana implica reconocer quelas preocupaciones del presente dan forma a nuestras investigaciones sobre el pasado. Debemos, pues, estar atentosa que el contexto histórico shakespeariano no resulte de las ideologías y los discursos de nuestro presente cultural, nodebemos permitir la colonización del ayer por el hoy, como bien expresa K. Ryan. Tanto en Hamlet como en Macbethreaparecen los temas de la legitimidad del poder y la violencia como forma de apropiación del mismo. Pero estostemas no se limitan a las luchas por el poder, sino que se manifiestan como forma habitual en la conducción de losasuntos humanos en general lo que explica el interés en la corporeidad, en la enfermedad mental. Para las audienciashispanoamericanas, las obras son despliegues magníficos de tramas remotas, resonancias bárbaras, carentes deconexión con la realidad inmediata. El propósito del presente proyecto es hallar, a partir de la lectura ecocrítica, un lugarde identificación para el espectador local, que ponga en evidencia la precariedad del orden institucional donde se jueganlas legitimidades dependientes de la violencia y del poder territorial.

     
     
    Resumen: La comunidad irlandesa se constituye hacia mediados del siglo XIX en Argentina destacándose en la configuraciónde la estructura agraria. Hacia fines de siglo, en el marco de la consolidación del Estado-nación, los irlandeses seencuentran ya en una etapa diferente, en un proceso de devenir argentinos. Este proceso de nueva identidad para losdescendientes de irlandeses en el país no puede analizarse por fuera de los fenómenos del siglo XIX relacionados conla diáspora irlandesa en el mundo, alimentada por las redes de cultura impresa irlandesa, en especial de los diarios,periódicos y revistas comunitarios, actores centrales de la vida política. Para analizar dicho proceso nos centraremosen la información que provee la prensa comunitaria irlandesa hacia fin de siglo, en especial el diario católico irlandésThe Southern Cross, bajo la conducción de William Bulfin (1896-1910). Se investigará particularmente cómo aparecenreflejadas las celebraciones de San Patricio (la fiesta religiosa e identitaria más extendida de la diáspora irlandesa enel mundo) y las fiestas patrias argentinas del 25 de mayo y el 9 de julio. ¿Cómo ser argentino sin olvidar las raícesirlandesas?

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro.  
     
    Resumen: A pesar del importante flujo migratorio italiano entre los siglos XIX y XX en nuestro país, los programas escolares y académicos, así como la difusión editorial, no parecen haber dedicado demasiado espacio a los escritores y escritoras italianos, excepto en aquellos casos que podríamos considerar ?clásicos? de la literatura no solo italiana sino universal. Por este motivo, el presente proyecto investigará sobre qué escritores y escritoras italianos fueron traducidos y publicados en la Argentina, sobre todo en los siglos XX y XXI, reseñar qué versiones circularon y circulan aun hoy en nuestro país, su proveniencia y su difusión, y la posible respuesta de los lectores.También desea ofrecer un aporte útil para la posible elaboración de proyectos editoriales que ayuden a difundir la literatura italiana contemporánea, escasamente conocida o sólo accesible en español a través de traducciones poco aculturadas lingüísticamente a nuestro país.
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020220200052US Desde La Dolce Vita al Padrino: el cine y los paisajes lingüísticos italianos de Buenos Aires. Símbolos,(auto)representaciones y estereotipos de la italianidad y sus condiciones de reconocimiento.
     
    Resumen: El proyecto pretende problematizar la percepción y la autopercepción de la identidad italiana y sus representacionesa través del estudio de las condiciones de reconocimiento de los paisajes lingüísticos (PL) italianos con referenciascinematográficas en Buenos Aires. La investigación, a través de un acercamiento etnográfico y un análisissociosemiótico de los diferentes textos, logos, fotografías y dibujos presentes en los paisajes lingüísticos, analizarálas condiciones de reconocimiento de dichas visualidades, para desglosar, contrastar y problematizar las diferentesnociones de ?italianidad? producidas en el destinatario. Estas nociones se cruzan inevitablemente con los pre-juicios(en el sentido de idea común), los estereotipos, los clichés y y los lugares comunes poseídos por el destinatario y,a partir de los procesos simbólicos generados, darán lugar a diferentes reacciones, por ejemplo, de identificación,idealización o rechazo. A partir del análisis de estas reacciones, se podrá repensar a la alteridad como construccióndinámica, en particular aquella relacionada al fenómeno migratorio (visto a veces como amenaza, a veces comoenriquecimiento), que se constituye en continua tensión con la identidad.La investigación se estructura en 4 fasesdistintas: 1)Construcción de una bibliografía razonada.2)Relevamiento, análisis y contraste de los paisajes lingüísticosrelacionados al cine en Buenos Aires. 3)Investigación con metodologías cualitativas y acercamiento etnográfico alpúblico destinatario de dichas visualidades, para analizar las condiciones de reconocimiento de discursividades y losprocesos simbólicos vinculados a reacciones de identificación o rechazo.4)Problematización del concepto de alteridaden tensión con el concepto de identidad.
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020210100074US La traducción al español del acento inglés Cockney como un puente intercultural y social
     
    Resumen: La traducción es clave para el entendimiento entre culturas. Si bien hay mucho que se pierde en el camino (y de ahí la relevancia de los traductores de excelencia), ¿cuánto más aún en la traducción de acentos? Un anglohablante reconocerá inmediatamente al personaje de una novela como de Canadá o Escocia si lee ?aboot? con todo lo que esto conlleva: paisajes, idiosincrasias, estereotipos, experiencias personales se verán inmediatamente activadas.
    ¿Cómo se genera esa misma relación entre lector y obra al traducir? ¿Hay acentos del castellano que generen esas mismas sensaciones? ¿Existen aquellos que tengan una asociación similar con algunos del inglés? El objetivo de esta investigación es explorar la relevancia para la mejor interculturalidad de la traducción de un acento del inglés en particular por su ubicuidad en la literatura, su relevancia en el ámbito cultural, y su importancia en el derribo de barreras sociales que fomentan la desigualdad: Cockney.
     
     
     
     
     

     
     
     
     
     
     
    SIGEVA 80020220200077US Grupo de investigación formativo: Lenguaje Claro y Traductología
     
    Resumen: Toda producción escrita posee, por un lado, marcas propias de la naturaleza textual del documento, y, por otro,marcas propias del estilo del autor, que manifiestan su mundo de creencias ante los demás (Haverkate, 2012; 1995;De Beaugrande y Dressler, 1981). Algunas de estas marcas son huellas propias del ámbito en el que se encuadra eltipo textual (Van Dijk, 1980), pero otras son evasiones de las normas lingüísticas y pueden dificultar la legibilidad deltexto según las competencias y las capacidades de comprensión de los receptores que participan en la situacióncomunicativa. Es frecuente encontrar personas que consideran la escritura enrevesada como un espejo de lacomplejidad de los temas que se tratan. Sin embargo, esta manera de redactar deja en evidencia a un autor que,por alguna razón, quiere obstaculizar los contenidos de su mensaje o que, quizá, no desarrolló habilidades en laescritura y que las oscuridades en su redacción surgen del desconocimiento de las estrategias discursivas (Ducroty Anscrombre, 1988). Por esta razón, muchas instituciones establecieron una gran cantidad de disposiciones paraque las comunicaciones se desarrollaran en un marco de cortesía y respeto por el interlocutor mediante documentosescritos de manera accesible y clara (Montolío y Tascón, 2020).En consonancia con los movimientos en favor de unacomunicación clara, este proyecto se propone presentar diferentes instancias en las que el traductor o el intérprete debeconsiderar el uso de expresiones claras para el receptor (Martín y Sánz, 2017). Además debe potenciar las habilidadesen la traducción de textos en favor de una comunicación fluida y libre de obstáculos con el fin de promover los vínculosentre el traductor o el intérprete, y el autor; entre el autor y su público, y entre el lector y el texto, ya sea una obra escritao un enunciado (oral).Como se trata de un proyecto de investigación de carácter formativo, se desarrollará en dosinstancias simultáneas: por un lado, se llevarán a cabo investigaciones sobre la producción de traductores o intérpretesdesde una perspectiva funcional (pragmático-discursiva) en la lengua meta (español); por otro lado, se formará a ungrupo de investigadores-estudiantes en la práctica de la investigación y de los estudios de traductología, enfocados enel tema de la claridad en la expresión.

     
     

    # La Escuela

    USAL

    history      Reseña

    INGRESO
    IDIOMAS
    ACTIVIDADES
    INVESTIGACIÓN
    NOTICIAS
    El 16 de abril de 1956 el R.P. Avelino Gómez Ferreyra S.J. inició con asiento en el Colegio La Salle el Instituto de Historia y Letras. El 1º de abril de 1957 comienza a funcionar con dos Departamentos: el de Historia y el de Letras.
    Dentro del Departamento de Letras funcionaba la sección de Idiomas Modernos, que preparaba profesionales de idiomas e intérpretes-traductores. Es por ello que el 1º de abril de 1958 se crea el Departamento de Lenguas Modernas. 
    Un año después, y debido a su numerosa población estudiantil, se separa del departamento de Letras y se constituye el Departamento de Lenguas Modernas. Una vez formada definitivamente la Universidad del Salvador y sus distintas facultades, la sección de lenguas integra la Facultad de Historia y Letras ya con la categoría de Escuela. La Facultad la integraban la Escuela de Historia, la Escuela de Letras, la Escuela de Geografía y la Escuela de Lenguas Modernas. A comienzos de los años 70, se desprende de la Escuela de Geografía, la Escuela de Turismo. A fines de los años 90, la Facultad de Historia y Letras se une con Filosofía, pasando a llamarse Facultad de Filosofía, Historia y Letras, siempre contando con la Escuela de Lenguas Modernas como uno de sus integrantes históricos. A comienzos del nuevo milenio, se reestructura nuevamente la Facultad, creándose la Facultad de Filosofía y Letras y la Facultad de Historia, Geografía y Turismo. La Escuela de Lenguas forma parte de la Facultad de Filosofía y Letras hasta que finalmente, en el año 2015, se desprende de la Facultad y se convierte en una Unidad Académica independiente como Escuela de Lenguas Modernas dependiente directamente de Rectorado. 
    Como departamento, formaba profesores en lengua inglesa y francesa; esta última se mantuvo hasta fines de los años 60 y comienzos de los 70. Cuando pasa a brindar formación universitaria, se agrega la carrera de Traductor Público en Inglés, ya que este título lo puede otorgar únicamente una institución universitaria. El mismo es reconocido al finalizar la década de los 60 por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, pasando a formar nuestros graduados parte del Colegio mediante la obtención de su matrícula profesional. También se había incluido la formación de Traductores Científico-Literarios e Intérpretes de Conferencias. Hasta comienzos de los 70, los profesores tenían su formación en metodología de una lengua extranjera y todas las materias pedagógicas dentro del mismo plan estudio de la Escuela. Pero una vez creada la Facultad de Ciencias de la Educación y de la Comunicación Social, esta última comienza a brindar la formación pedagógica otorgando el título de Profesor Universitario para todas las disciplinas que se enseñaban en la Universidad, a través del Ciclo Pedagógico Universitario. La Escuela de Lenguas Modernas se ajusta al cambio creando dos títulos: Bachiller en Inglés y Bachiller Superior en Inglés. Mientras cursaban el tercer año de cualquiera de las cuatro carreras, podían comenzar el Ciclo Pedagógico y obtener ambos títulos. La Escuela formaba como hasta entonces traductores, intérpretes y bachilleres completando la formación con el Ciclo Pedagógico para obtener dos títulos de grado, el de Traductor Público o Traductor Científico-Literario e Intérprete y el de Profesor Universitario. Los Bachilleres y Bachilleres Superiores tenían tres títulos, Bachiller en Inglés, Bachiller Superior en Inglés, y Profesor Universitario. Cabe destacar que las mentoras de este cambio fueron, por las Autoridades de la Universidad, la Dra. María Mercedes Terrén y, por la Escuela de Lenguas Modernas, la Prof. María Josefa Casalis.
    La Escuela siguió su camino y actualizándose. A principios de los años 90, se agrega el título de Licenciado en Lengua Inglesa para los Bachilleres Superiores que cursaran un año más. Luego el Ministerio de Educación considera a la licenciatura como título de grado con un cursado mínimo de cuatro años e inmediatamente la Escuela adopta el sistema y lleva a cuatro años la Licenciatura en Lengua Inglesa y, a su vez, crea la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. En el año 1996, el Ministerio de Educación aprueba el Doctorado en Lenguas Modernas con Especialización en Inglés, Francés, Italiano, Portugués y Alemán. El cursado del mismo se mantiene hasta el año 2006, doctorándose más de 46 profesionales. Se le dio de esta manera una oportunidad a todos aquellos que por distintos motivos no podían ir al exterior a cursarlo. Una deuda con la sociedad argentina que cumplimos.
     
    Últimos años
    Atenta a los nuevos desafíos formativos, en orden a la renovación curricular y los nuevos diseños, modificaron sus planes de estudios las carreras de: Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, Traductorado Científico Literario de Inglés, Traductorado Público de Inglés. La Escuela siguió creciendo incorporando, ya en el nuevo milenio, las carreras de Traductor Público en Portugués y Científico- Literario en Portugués. Hace dos años, el Ministerio de Educación apróbó el Traductorado Público en Italiano, y en 2018 el Traductorado Científico-Literario en Italiano.
    La Escuela de Lenguas Modernas participó activamente desde 1996 hasta 2010 en todos los planes de reconversión de institutos terciarios. Estuvo presente con una cohorte en Venado Tuerto, una cohorte en Bahía Blanca, dos cohortes en Gualeguachú, dos cohortes en Posadas, una cohorte en Pergamino, dos cohortes en Rosario, dos cohortes en San Isidro, dos cohortes en Ramos Mejía y una cohorte en San Antonio de Padua. También estuvo presente en la Universidad de Caxias do Sul con el Doctorado en Lenguas Modernas, formando 12 doctores en lengua portuguesa.
    Las actividades de extensión universitaria y transferencia académica han ocupado en los últimos años un rol de importancia, con actividades científicas tales como  jornadas, seminarios y concursos. Merecen ser mencionadas las acciones académicas con participación específica de los alumnos en eventos académicos, a través de su colaboración en la organización de cursos y otras.
    Cabe mencionar especialmente la publicación “Ideas” que comenzó tímidamente a comienzos del 2000 con dos ediciones de la Revista. En la actualidad, se acaba de publicar tercer número de la Revista Científica Ideas (segunda época), ámbito pensado para la expresión de los que día a día trabajan, investigan o se interesan por las lenguas modernas. Cabe destacar que se trata de una publicación de carácter plurilingüe.
    Desde hace 16 años, ininterrumpidamente, la Escuela organiza el concurso literario en Lengua Inglesa para alumnos de nivel terciario y universitario. 
    Asimismo, la Escuela lleva organizadas cuatro ediciones de las Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa, abarcando distintos temas: fonética y fonología; estudios sobre traducción e interpretación; variedad de la literatura en inglés; y cultura de los países de habla inglesa, con invitados internacionales y nacionales de altísimo nivel académico. Este año se desarrollará la quinta edición "Nuevos desafíos para la trandsformación académica".
    Hace ya muchos años, la Escuela se abrió a la comunidad dando clases gratuitas a instituciones sin fines de lucro y asistiendo en traducciones e interpretaciones a instituciones que lo requerían, como forma de vinculación con el medio. También se colabora internamente con todas la unidades académicas de nuestra universidad con traducciones de resúmenes para las publicaciones científicas, conferencias, libros y todo tipo de material escrito. Asímismo se colabora con las interpretaciones de congresos, ya sea en forma consecutiva o simultánea. 
    A mediados de 2015, se crea la Cátedra Extracurricular sobre Estudios Irlandeses, en virtud de los sólidos vínculos que existen entre nuestra Casa de Estudios y la comunidad argentino-irlandesa, a través de la propuesta formal de la Embajada de Irlanda. La cátedra tiene como objetivo constituirse en foco de difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en la de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes. 
    En materia de Investigación, hace ocho años se comenzó en el ámbito de la Escuela con grupos de investigación integrados por docentes de la casa, alumnos y, en algunos casos, también se contó con el aporte de notables profesores externos. En julio de 2015, se crea el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas que tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, se busca enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes del campo de la investigación, y contribuir a la Carrera de Investigadores de la Universidad del Salvador.
    Cabe destacar el apoyo incondicional de todos los docentes que pertenecieron a nuestra casa. Profesores fundadores como + Elena Lascurain, + María Josefa Casalis, + María Marta Diez, + Clara Artaza, + Elena MacGaw, + Elena Gómez Pérez, todos los que siguen fieles a nuestra Escuela y toda la nueva generación de graduados que se quedaron en la USAL y, de alguna manera, son los que inspiran para seguir adelante con ideas nuevas y constructivas. 
    Todos ellos trabajaron y trabajan  “PARA MAYOR GLORIA DE DIOS”.
    (Aporte del Dr. Héctor Valencia, Ex Director).
     

    supervisor_account      Autoridades

     

    DIRECTORA

    Trad. Púb, Dra. Paula Ortiz, MBA

    Directora del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
    Directora de la Especialización en Interpretación Pericial
    A cargo de la Dirección de las carreras de Licenciatura en Lengua Inglesa, Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés, y Traductorados en Itaiano y Portugués. 
    Asesor Técnico Pedagógico, Tecnología y Sist. de información

    Secretaria Académica
    Coordinación de Docencia
    Prosecretaria Académica
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
    Investigación, Extensión y Relaciones Institucionales, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Colaboradora Académica
    Coordinadora de Idiomas CI, Secretaria de Redacción Revista IDEAS
    Promoción e Ingreso de la Escuela de Lenguas Modernas
    Colaboradora académica a cargo de la Coordinación en Pilar
    Asesora académica en Pilar
    Colaborador académico
    Responsable Área de Tecnología y Laboratorios
     
    Directores de carreras
    Directora de las carreras de Traductorado en inglés
     
     
     
     
     
           
     
    Consejo Académico (D.D.Nº147/2016)    
    Norma Andrada Malvina Aparicio Susana Biasi 
    Paula de Estrada Rosa María Donati Edgardo España
    Juan A. Ferretti Paula Ortiz Silvia Paredes Valencia
    Verónica Repetti Néstor Saporiti Héctor Valencia
    Ofelia Veltri Flavia Martins Lanzoni Rafael Abuchedid
     
    Secretaría Administrativa      
    Secretaria Administrativa
    Marcela Pérez
    Sandra Coria Martín Elizalde
           
           
     
     

    local_library     Cuerpo Docente

    ABUCHEDID, RAFAEL
    ADUNA, CAMILA
    AGUILAR, GABRIELA 
    ALBANO, HILDA 
    ALMAGRO, LUCÍA
    ANDRADA, NORMA (E)
    APARICIO, MALVINA (E) 
    ARGUL, ALEJANDRA
    ARREGHINI, MÓNICA (I)
    BARENSTEIN, JULIÁN
    BARNA, SILVINA
    BARQUET, JAVIER
    BASILE, GASTÓN (I)
    BELLAZZI, Ma. SOL
    BIANCO, ELEONORA 
    BIASI, SUSANA JOSEFINA (E)
    BORTOLATO, BÁRBARA
    BRESSANO, CATALINA
    CAIRO, MARÍA EUGENIA
    CALDERÓN, MARÍA LAURA
    CALLEJO, MARÍA LUZ
    CAPELLI, FRANCESCA
    CAPUTO, NORBERTO
    CARRETERO, LUCIA BELEN
    CARTEAU, JULIETA
    CIAMPAGNA, LISANDO
    CICCARELLI, MARISA
    CONTARELLI, MARíA PAULA
    COSTALES, SANDRA
    CRUSET, Ma. EUGENIA
    CUÑA ANTÚNES, JORGE
    DE AGOSTINI, VALERIA
    DE GALVAGNI, FLORENCIA
    DEMARCHI, FRANCO
    DEMARCHI, PABLO
    D'ISERNIA, LAURA MABEL
     
    DONATI ROSA MARIA (E)
    ESPAÑA, EDGARDO JORGE
    FARAGASSO, ROMINA
    FARíAS, MARíA SOL
    FAZZIO, MARÍA del ROSARIO
    FERNANDEZ FAVARON, JUAN P
    FERNANDEZ, MELISA ROCíO
    FERRARO, CECILIA
    FERRERO, ESTEFANíA
    FERRETTI, JUAN
    FILONI, DANIEL
    FRATTIN, MARIA CECILIA
    GABRIELE, CLAUDIA
    GALLEGOS, MARCELA
    GARCÍA PARODI, MARIAM
    GARGIULO, MICAELA
    GÓMEZ  BELART, NURIA
    GOROSTEGUI, CARLOS
    GRANÁ, LEONARDO EMANUEL
    GUERRA, FEDERICO AGUSTÍN
    GUTIERREZ, CANDELARIA
    HARMAN, JUSTIN (i)
    HEINRICH, ELIANA 
    HRELJAC, LILIAN MARIANA
    IGLESIAS ARAUJO SILVA, LARA
    JORGE CARRANZA, EZEQUIEL 
    KADYSZ, ANALÍA
    KEEGAN, VIVIANA
    KRSUL, SANTIAGO DANIEL (I)
    LIBONATI, SOLANA
    LIAUDAT, FRANCISCO
    LÓPEZ, ANDREA FABIOLA
    MARTIN, ADRIANA
    MARTINEZ OCHAB, CAROLINA
    MARTINS LANZONI, FLAVIA
    MORENO, JUAN CRUZ
    NIELSEN, PABLO MAERSK 
    ORTIZ, PAULA 
    OBLAK, TANIA
    PAGNANELLI, MARCELA
    PANDOLFI, MARIA EMILIA  
    PAREDES, VALENCIA SILVIA 
    PASQUALI, PALOMA
    PEDDIS, MIRKO 
    PEÑA ARROYAVE, ALEJANDRO
    PEREZ LEON BARRETO, CONSTANZA
    PÉREZ de CASAL, VIRGINIA
    PERTICONE, ANDREA
    PEYRANO, PILAR
    PODESTÁ BRIGNOLE, AGUSTÍN
    POLICASTRO, PATRICIA
    POU, MARINA
    PROFITTI, NATALIA
    PROSDOCIMI, LUCÍA
    REPETTI, MARÍA VERÓNICA 
    RODRÍGUEZ, ANDREA
    RODRÍGUEZ, JEREMÍAS
    ROTHAR, JOSÉ ALFREDO
    SÁNCHEZ, MARIANA
    SAPORITI, NÉSTOR DANTE
    SAVINI, AGUSTINA
    SCARPATTI, Ma. VICTORIA
    SFORZA, NORA HEBE
    SISCAR, SOLEDAD
    SLY, ALEJANDRO
    SORIA, ANALíA
    URE SANTIAGO
    VALENCIA HÉCTOR (E)
    VALINOTI MARTÍN 
    VELTRI OFELIA (E)
    VIDETTA MARCELO 
    VOMMARO, GISELLA 
    ZABALA FRANCISCO (I)
    ZAMUDIO BERNASCONI, LUCIANA
     

    bookmark_border     Ingreso

    PREGUNTAS FRECUENTES
     

    Condiciones de Ingreso a la Escuela

      

    SOLICITÁ una ENTREVISTA VIRTUAL para CONOCER NUESTRAS CARRERAS.

    MAIL: ingresolenguas@usal.edu.ar Horario: de 10 a 19 h

    Información sobre el CURSO y EXAMEN de INGRESO (inglés)

    Pueden ingresar:

    Bachilleres, Bachilleres Especializados, Peritos Mercantiles, Técnicos y otros con certificado final de estudios de nivel medio.

    Requisitos:
    Título certificado único de estudios secundarios (original debidamente legalizado y fotocopia), o constancia de alumno del último año del colegio secundario;
     
    2 fotos 4 x 4, fondo blanco o color claro;
     
    D.N.I. (original y fotocopia de las dos primeras hojas);
     
    Abonar aranceles correspondientes;
    Enviar foto o escaneo de estos elementos a ingresolenguas@usal.edu.ar
    Abonar aranceles correspondientes;
    Una vez inscripto deberás:

    Aprobar el examen de ingreso obligatorio (más Información) o el Oxford Test of English (B2 o superior - Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas - MCER) o el B2 Competency de Path International Examinations

    La Escuela ofrece un Curso de ingreso optativo preparatorio para el examen de ingreso.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo. La Escuela ofrece un Curso nivelatorio virtual de italiano para los ingresantes a las carreras de italiano.

    Contar con el aval del nivel de idioma por el Director o docente a cargo.
    Para completar el ingreso deberás:
     Elegir día y horario para realizar el Curso de Ambientación Universitaria CAU (obligatorio), a cargo del Centro de Orientación, Ambientación e Ingreso, dirigido a transmitir los fundamentos académicos que sustentan la tarea de formación integral emprendida por la Universidad, y que les permiten a los interesados una decisión consciente en la elección de la Institución en que cursarán sus estudios.
     Dirigirte a la Facultad y elegir el turno para cursar (sólo en el caso de la sede CABA).
     
     Una vez que ingreses, deberás completar el Curso de Nivelación Universitario: Lenguaje Científico y Académico. Su objetivo es compartir conceptos y actividades de lecto-comprensión para introducirte en las particularidades del discurso científico académico. Estos conocimientos potenciarán tus habilidades para alcanzar un pensamiento crítico y reflexivo a lo largo de tu carrera universitaria.
     En Marzo se realiza un encuentro-taller de Iniciación, de carácter obligatorio, destinado a facilitar el conocimiento mínimo e indispensable para iniciar tus estudios universitarios. En este curso tendrás la oportunidad de conocer a las autoridades y director de tu carrera y nuestra metodología de trabajo. Asimismo, conocerás las reglamentaciones vigentes que regularán tu relación como alumno con la USAL y todos los servicios que te brinda nuestra Universidad como complemento de la formación académica.
     
     
    Las carreras se cursan en:

    Lavalle 1878 – CABA - Tel.:/Fax: 4372-5115 / 6201 -  E-mail: lenguas@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h - Turno Noche: 18 a 23 h

    LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA

    Horario de clases: Turno Mañana: 08 a 14 h

    LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO Ó PÚBLICO EN ITALIANO Ó PORTUGUÉS

    Horario de clases: Turno Noche: 18 a 23 h

    Campus “Ntra. Sra. del Pilar”. Champagnat 1599 – Ruta Panamericana Acceso Norte - Km.54.5 – (B1630AHU)  Pilar Bs. As. Tel.:0230-4431260/1/2 - E-mail: lenguaspilar@usal.edu.ar

    TRADUCTORADO CIENTÍFICO LITERARIO EN INGLES / TRADUCTORADO PÚBLICO EN INGLES / LICENCIATURA EN LENGUA INGLESA / LICENCIATURA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLES

    Horario de clases:Turno Mañana: 9 a 14 h

     
     

    Carreras de Grado

    USAL
    Interpretación de Conferencias en Inglés
    Lengua Inglesa
    Traductorado Científico Literario en Portugués
    Traductorado Científico-Literario en Inglés
    Traductorado Científico-Literario en Italiano
    Traductorado Público de Inglés
    Traductorado Público de Italiano
    Traductorado Público en Portugués

    Carreras de Posgrado

    USAL
    Especialización en Interpretación Pericial
    Postítulo de Especialización Docente de Nivel Superior en Lengua y Cultura Italianas. A Distancia.

    Contacto

    USAL
    ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS

    Lavalle 1854 C1051ABB
    Ciudad Autonóma de Buenos Aires - Argentina
    Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201-Tel/Fax: (54-11) 4372-5115

    Champagnat 1599 C1630AHU
    Pilar, Pcia. de Buenos Aires, Argentina
    Pabellón 1, Of. 15 y 10, PB.
    Tel: (0230) 443-1260/1/2 interno 2874