Jueves 15: Seminario "The ABC of Class Management: Tips for creating our Best Learning Environment". (Sede Pilar) (RRNº424/17)
MAYO
Lunes 29: Jornada de formación docente en la Dante Alighieri. (Rel.Inst.)
Lunes 29 (Pilar): Charla sobre ejercicio profesional para los alumnos del último año de la carrera de Interpretación de Conferencias, a cargo de ADICA. (Actividad curricular)
Miércoles 24 (CABA): Charla sobre ejercicio profesional para los alumnos del último año de la carrera de Interpretación de Conferencias, a cargo de ADICA. (Actividad curricular)
Viernes 5: Seminario de posgrado: SINTAXIS GENERATIVA DESDE EL MARCO DE PRINCIPIOS Y PARÁMETROS. (RRNº124/17)
ABRIL
Jueves 18: Taller: Learner’s Dictionary: a valuable learning tool, Oxford University Press- (Pilar). (Actividad Curricular)
Martes 25 al jueves 27: IV Jornadas de traducción “Traducción: impronta creativa”, organizadas por la AATI, en el ámbito editorial durante las Jornadas Profesionales de la 43.ª Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. (Rel.Inst.)
Lunes 24: Presentación de trabajos completos para la revista ReCIT n.° 3 / 2017 del Área de Traductología, Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba. (Rel.Inst.)
Sábado 22 y domingo 23: IAPTI - 4th. International Conference (International Association of Professional Translators and Interpreters) (Rel.Inst.)
Martes 18: Taller: Learner’s Dictionary: a valuable learning tool, Oxford University Press. (Actividad Curricular)
Lunes 17: Conferencia: "Influência espanhola no português do Sul do Brasil: contributos de um dicionário do séc. XIX". IES Juan Ramón Fernández (Rel.Inst.)
Martes 4: Jornada de actualización de profesores “Social media and online applications for language teaching". Departamente de Lenguas - UCA" (Rel.Inst.)
Martes 28: Traduciendo a Kafka: traducción o metamorfosis? by Mark Harman (Club de traductores literarios de Buenos Aires). (Rel.Inst.)
Jueves16 al miércoles 22: Semana Cultural de Irlanda. Muestra de cine irlandés.(Rel.Inst.)
Jueves 16 a Sábado 18: Participación de la Escuela en el Sexto Congreso Bianual SILAS “RELACIONES INSULARES: Irlanda, Cuba, y el Mundo Latino”. La Habana, Cuba. (RR Nº61/17)
Charla: "Teaching and Learning (Language) in the 21st. century"(RRNº698/17)
Desde una perspectiva integral enmarcada en los conceptos gramaticales estudiados durante la cursada tanto de Gramática Inglesa I como de Gramática Inglesa II, se darán posibilidades o pautas PRÁCTICAS para profundizar y reforzar la interpretación y el análisis de las estructuras sintácticas en inglés, tanto en la estructura de superficie como en la estructura profunda.
Charla: "Testing Times: Building Better Tests for our Students"
English Teacher and Teacher Trainer
English Literature and Philosophy, University of Warwick,UK.
|
Taller: "Percurso Histórico-Cultural do Brasil de ontem e hoje".
Docente de Cultura Brasileña de la carrera de Traductorado Público en Portugués
|
Charla: Traducción y connotación.
(Actividad Curricular abierta)
El Dr. Ramiro Valderrama compartirá con los alumnos de nuestras carreras de Traducción de la sede Pilar su experiencia en las áreas de traducción y comunicación intercultural, traducción entre variedades del español (traducción interlectal), prosodia y ortografía. Oportunidad para reforzar y darle contexto a las unidades temáticas curriculares de las materias de Traducción, desde una óptica distinta.
Curso para docentes: How to Teach IELTS (Online)
IELTS Online Teacher Training Course
The course is aimed at teachers of English who wish to train IELTS candidates or are already doing so and would like to develop and specialize their teaching.
It is delivered in three online sessions, which are followed by an assignment to submit within a week after receipt via email.
Trío de música celta formado en el 2015 por músicos de gran trayectoria tanto en Argentina como en el extranjero: Victor Naranjo en Uilleann Pipes, Violín y whistles; Santiago Molina en Gaita Gallega, Whistles y Flauta Irlandesa y Nicolás Pérez en Bouzouki Irlandés.
El nombre del grupo, Bri, es una palabra en gaélico irlandés que puede traducirse como significado, lucha, fuerza; lo cual nos identifica mucho como grupo, ya que nos unimos por un mismo significado musical y luchamos por mantenerlo y transmitirlo.
Albert Castillo se ha dedicado a la investigación de la percusión tradicional de los países de la cuenca Celta y ha acompañado en su calidad de percusionista a varias agrupaciones de música Irlandesa tocando Bodhrán, de Música Gallega tocando Tamboril y de Música Escocesa tocando el snare o caja escocesa.
|
|
Músico, autor, compositor, cantante, oriundo de Coronda, provincia de Santa Fe.
Diego Arolfo en guitarra, voz y aerófonos, Renato Careaga en guitarra y violín, Leandro Alem en percusión.
El intérprete santafesino ha recorrido todo el país con su propuesta, proyecto con música tradicional folklórica de su autoría y de otros referentes. Con distintos ritmos folklóricos del país, chamamé, entre otros ritmos folk.
Desde 1983, se presenta en los escenarios de peñas, festivales y teatros de la argentina y el mundo. Ha realizado giras por todo el mundo, entre otros, por Canadá, México, Japón, Inglaterra, Francia, España, Brasil, Chile y Uruguay. Actualmente es cantante del cuarteto de música del litoral Chango Spasiuk.
Con más 20 años de trayectoria, su paso por Cosquín en 2016 lo ha llevado a componer una propuesta nueva para el folklore argentino.
|
Pre - Jornada de Investigación
Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
Viernes, 20 de octubre
Campus Nuestra Señora del Pilar
11.00 | Apertura. |
11.05 - 11.55 | Exposición de la ponencia: "La visión exótica de la Argentina. La perspectiva de William Henry Hudson en la Literatura Gauchesca” (Luz Sills; Flavia Abdala; Macarena Ferreira y Agustina Bello, alumnas de la Licenciatura en Lengua Inglesa - Sede Pilar) a instancias de la Prof. Nuria Gómez Belart. |
12.00 | Cierre. |
III Jornada de Investigación
Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
Jueves, 26 de octubre
Aula Magna
9.00 | Apertura. |
9.15 - 9.45 |
Exposición de resultados finales del Proyecto VRID 1540 El método de la
ecología de recursos (ecology of resources method) y su aplicación para el desarrollo del conocimiento colectivo a través de las TICs. (Veltri, Repetti, Aguilar, Rodríguez, Fox, Pagliaro).
|
9.45 - 10.15 |
Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1618 The non-
human as a character in Shakespeare’s plays. An Ecocritical approach to the study of the first tetralogy: Henry VI (1, 2, 3) and Richard III. Lo no humano como personaje en la dramaturgia shakespeareana. Aproximación ecocrítica a la primer tetralogía: Enrique VI (1ra, 2da y 3ra parte) y Ricardo III. (Aparicio, Biasi, Barna, Mazza, Calderón, Gallegos, García).
|
10.15 - 10.30 | Receso. |
10.30 - 11.00 | Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1620 Historia crítica del Periódico The Southern Cross. (Delaney, Ortiz, Galazzi, Repetti, Kodnia). |
11.00 - 11.30 | Presentación de la investigadora invitada, Viviana Keegan, sobre su proyecto de investigación Literatura infantil irlandesa, identidad y narrativa histórica: Marita Conlon-McKenna y el relato de la Gran Hambruna, de especial interés en el contexto de la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas. |
11.30 - 12.00 |
Exposición de resultados de avance del Proyecto VRID 1619 Un esbozo
de diccionario de verbos en español desde la perspectiva de la Estructura Argumental. Una reflexión general sobre la naturaleza sintáctica, léxica y semántica de los verbos. (Albano, Ghio, Bellusci, Vaninetti, Videtta, Gómez Belart, Luccón, Barquet, Crespo C., Ortiz, Anzaudo, Crespo M., Pérez Cassiraga, Scarpaci).
|
12.00 - 12.15 | Preguntas de los asistentes. |
12.15 - 12.30 | Cierre. |
Envío de resúmenes hasta el lunes 17 de abril (22 de mayo para alumnos). Circular.
(Relaciones Institucionales)
Iº Congreso Universitario de formación en Traducción e Interpretación.
Mesa Redonda de universidades:
"La formación y la visión educativa en los tiempos actuales”
Jueves, 7 de septiembre, 17.15 - Aula Magna, Facultad de Derecho UBA
|
Panel:
Inés Castelli - Pontificia Universidad Católica Argentina
Milton Hein - Universidad Adventista del Plata
Claudia Bertolo - Universidad de Lanús
Paula Ortíz - Universidad del Salvador
Patricia López - Universidad de Morón
Modera: Beatriz Rodriguez - UBA
|
Se requiere inscripción previa. Enviar nombre, apellido y DNI a: lenguas@usal.edu.ar.
PhD por la Universidad de Extremadura.
|
Se propondrán ideas para sumar temas de cultura a las clases en la enseñanza del inglés como segundo idioma.
Esta propuesta propone el análisis de los diversos instrumentos de evaluación de los aprendizajes y las nuevas propuestas en la enseñanza de la lengua inglesa como segundo idioma.
|
Profesora en inglés
Licenciada en Lengua Inglesa
Licenciada en Interpretación de Conferencias en Inglés
|
1ra. Edición
|
2da. Edición |
05 de setiembre Prof. Álvarez
12 de setiembre Prof. Moreno
19 de setiembre Prof. Bianco
|
12 de setiembre Prof. Álvarez
19 de setiembre Prof. Moreno
26 de setiembre Prof. Bianco
|
Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas
Presentación del libro “Paisanos: los irlandeses olvidados que cambiaron la faz de Latinoamérica”, de Tim Fanning.
JORNADA DE ACTUALIZACIÓN: Corrección de las interferencias sintácticas y ortotipográficas en textos traducidos.
(Rel.Inst.)
Trad.a Corr.a Alejandra Patricia Karamanian
24 de junio de 2017, de 10.00 a 13.00
Se inscribirá hasta el 23 de junio de 2017.
INSCRIPCIÓN: En la sede de la Fundación LITTERAE, Avda. Callao 262 Piso 3.°-1022 Buenos Aires; tel./fax: (54-11) 4371-4621. Días y horarios de atención: de lunes a viernes, de 9.00 a 13.00 o de 14.30 a 20.30. Por correo electrónico: fundacion.litterae@gmail.com.
ARANCEL DE LA JORNADA: $ 300 Deberá abonarlo en la Fundación o mediante un depósito en el Banco Galicia a nombre de Fundación LITTERAE. El comprobante de la operación será enviado por correo electrónico (fundacion.litterae@gmail.com) o por fax (4371-4621) con
sus datos y el nombre de la Jornada en que se inscribe.
NOTA: La vacante queda reservada con el pago del arancel.
Los miembros de la Casa del Corrector tendrán un 10 % de descuento.
DATOS PARA REALIZAR DEPÓSITO O TRANSFERENCIA BANCARIOS: BANCO GALICIA, CUENTA N.º 9 750-032-7-128-5 (a nombre de FUNDACIÓN LITTERAE), CUIT N.º 30-64077965-5, CBU N.º 0070128630009750032753
Lunes, 29 de mayo a las 19.00.
Asociación Dante Alighieri Bs. As. Rodríguez Peña 575 1º Piso CABA.
Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas
Aula Magna de la Escuela de Lenguas Modernas
"Traduciendo a Kafka: traducción o metamorfosis?" by Mark Harman.
(Relaciones Institucionales)
I Congreso Internacional de Traducción, Interpretación y Cognición Mendoza
ReCIT Revista del Área de Traductología (ATRA) Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas Universidad Nacional de Córdoba, Argentina
Se extiende el plazo para la presentación de trabajos completos para la revista ReCIT n.° 3 / 2017 del Área de Traductología, Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, hasta el lunes 24 de abril de 2017.
(Relaciones Institucionales)
Primeras Conferencias de Literatura Británica Comparada: “Cruces simbólicos: pájaros en la poesía británica y latinoamericana de los siglos XIX y XX”
Organizadas por el Instituto de Literatura de la Universidad de los Andes (Chile), a realizarse los días 15 y 16 de junio de 2017 en el Campus San Carlos de Apoquindo, Av. Monseñor Álvaro del Portillo 12.455, Las Condes, Santiago de Chile. http://www.uandes.cl/unidades-academicas/instituto-de-literatura
Envío de resúmenes hasta el viernes 7 de abril. Convocatoria.
(Relaciones Institucionales)
‘Rough Magic’: The Give and Take of Literary Translation There are intriguing connections between what the great critic Walter Benjamin calls the “task of the translator” and the literary art of Franz Kafka. Both Kafka and his translators set out to achieve a goal that seems inherently impossible. Just as Kafka saw his art as a quintessentially paradoxical enterprise, so too do many of us translators view our craft. Despite the often-claimed theoretical impossibility of the act of translation we practitioners nonetheless persist. When necessary we do so, as my title suggests, through a form of what Prospero in Shakespeare’s Tempest calls “rough magic.” Using examples from two English translations, I discuss the differences between my approach to translating Kafka and that of my English-language predecessors. This discussion prompts such questions as the following: how do re-translations differ from first translations? Can—or should—translators draw on their personal literary favorites in their own language when forging a prose style for the authors whom they translate? Dr. Mark Harman Professor of English and German College Professor of International Studies Elizabethtown College Pennsylvania, USA |